Sloka & Translation

[Rama kills all the fourteen demons -- Surpanakha describes the killing to Khara.]

ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖಾ ಘೋರಾ ರಾಘವಾಶ್ರಮಮಾಗತಾ.

ರಾಕ್ಷಸಾನಾಚಚಕ್ಷೇ ತೌ ಭ್ರಾತರೌ ಸಹ ಸೀತಯಾ৷৷3.20.1৷৷


ತತಃ thereafter, ಘೋರಾ frightful, ಶೂರ್ಪಣಖಾ Surpanakha, ರಾಘವಾಶ್ರಮಮ್ Rama's hermitage, ಆಗತಾ came, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ to the demons, ಸಹ ಸೀತಯಾ with Sita, ಭ್ರಾತರೌ brothers, ತೌ both, ಆಚಚಕ್ಷೇ spoke about.

The frightful Surpanakha came to the hermitage of Rama and showed both the brothers and Sita to the demons.
ತೇ ರಾಮಂ ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮುಪವಿಷ್ಟಂ ಮಹಾಬಲಮ್.

ದದೃಶುಸ್ಸೀತಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ.3.20.2৷৷


ತೇ they, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ with Vaidehi, ಸಾರ್ಧಮ್ together with, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಚ and with Lakshmana, ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮ್ in the leaf-thatched cottage, ಉಪವಿಷ್ಟಮ್ seated, ಮಹಾಬಲಮ್ a man of great strength, ರಾಮಮ್ Rama, ದದೃಶುಃ saw.

They saw mighty Rama together with Vaidehi and Lakshmana sitting in the leaf-thatched cottage.
ತಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಘವಶ್ಶ್ರೀಮಾನಾಗತಾಂಸ್ತಾಂ ಚ ರಾಕ್ಷಸೀಮ್.

ಅಬ್ರವೀದ್ಭ್ರಾತರಂ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್৷৷3.20.3৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ handsome, ರಾಘವಃ scion of the Raghu dynasty, ರಾಮಃ Rama, ಆಗತಾನ್ those who arrived, ತಾನ್ them, ತಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀಮ್ to the demoness, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್ blazing like fire, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Seeing the demons along with Surpanakha arrive, said the handsome Rama, scion of the Raghu dynasty to his brother Lakshmana, who was blazing like fire :
ಮುಹೂರ್ತಂ ಭವ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಸೀತಾಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ.

ಇಮಾನಸ್ಯಾ ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ ಪದವೀಮಾಗತಾನಿಹ৷৷3.20.4৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ಮುಹೂರ್ತಮ್ for a while, ಸೀತಾಯಾಃ to Sita, ಪ್ರತ್ಯನನ್ತರಃ stand by, ಭವ you may be, ಅಸ್ಯಾಃ her, ಪದವೀಮ್ in the way, ಇಹ here, ಆಗತಾನ್ those who came in, ಇಮಾನ್ these to, ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ will kill.

O Lakshmana ! stand by Sita for a while. I shall kill these demons who have come here.
ವಾಕ್ಯಮೇತತ್ತತಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಮಸ್ಯ ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ.

ತಥೇತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ವಾಕ್ಯಂ ರಾಮಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಪೂಜಯತ್৷৷3.20.5৷৷


ತತಃ then, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ knower of the self, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಏತತ್ this, ವಾಕ್ಯಮ್ statement, ಶ್ರುತ್ವಾ after hearing, ತಥೇತಿ agreeing to, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಾಕ್ಯಮ್ statement, ಪ್ರತ್ಯಪೂಜಯತ್ in turn honoured.

Lakshmana heard him and in turn honoured the word of Rama, knower of the self.
ರಾಘವೋಪಿ ಮಹಚ್ಚಾಪಂ ಚಾಮೀಕರವಿಭೂಷಿತಮ್.

ಚಕಾರ ಸಜ್ಯಂ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ತಾನಿ ರಕ್ಷಾಂಸಿ ಚಾಬ್ರವೀತ್৷৷3.20.6৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous man, ರಾಘವೋಪಿ Rama too, ಚಾಮೀಕರವಿಭೂಷಿತಮ್ decked with gold, ಮಹತ್ great, ಚಾಪಮ್ bow, ಸಜ್ಯಮ್ stringed, ಚಕಾರ made, ತಾನಿ those, ರಕ್ಷಾಂಸಿ to the demons, ಅಬ್ರವೀತ್ ಚ said.

Righteous Rama too, lifted up his great bow decked with gold and fastened the string and then said to the demons:
ಪುತ್ರೌ ದಶರಥಸ್ಯಾವಾಂ ಭ್ರಾತರೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಪ್ರವಿಷ್ಟೌ ಸೀತಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ದುಶ್ಚರಂ ದಣ್ಡಕಾವನಮ್৷৷3.20.7৷৷


ಆವಾಮ್ we both are, ದಶರಥಸ್ಯ Dasaratha's, ಪುತ್ರೌ two sons, ಭ್ರಾತರೌ two brothers, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಸೀತಯಾ ಸಾರ್ಧಮ್ along with Sita, ದುಶ್ಚರಮ್ inaccessible, ದಣ್ಡಕಾವನಮ್ Dandaka forest, ಪ್ರವಿಷ್ಠೌ both have entered.

We, Rama and Lakshmana, sons of Dasaratha, are brothers, who have entered the inaccessible Dandaka forest along with Sita.
ಫಲಮೂಲಾಶನೌ ದಾನ್ತೌ ತಾಪಸೌ ಧರ್ಮಚಾರಿಣೌ.

ವಸನ್ತೌ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ ಕಿಮರ್ಥಮುಪಹಿಂಸಥ৷৷3.20.8৷৷


ಫಲಮೂಲಾಶಿನೌ both survive on fruits and roots etc, ದಾನ್ತೌ both are self-restrained, ಧರ್ಮಚಾರಿಣೌ both follow the righteous path, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ in Dandaka forest, ವಸನ್ತೌ living, ತಾಪಸೌ ascetics, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why, ಉಪಹಿಂಸಥ torment.

Feeding on fruits and roots and following the righteous path, we are living in Dandaka forest like ascetics. Why are you torturing us?
ಯುಷ್ಮಾನ್ಪಾಪಾತ್ಮಕಾನ್ಹನ್ತುಂ ವಿಪ್ರಕಾರಾನ್ಮಹಾಹವೇ.

ಋಷೀಣಾಂ ತು ನಿಯೋಗೇನ ಪ್ರಾಪ್ತೋಹಂ ಸಶರಾಯುಧಃ৷৷3.20.9৷৷


ಅಹಮ್ I, ಪಾಪಾತ್ಮಕಾನ್ sinners, ವಿಪ್ರಕಾರಾನ್ offenders, ಯುಷ್ಮಾನ್ you, ಆಹವೇ in war, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ಸಶರಾಯುಧಃ equipped with bows, arrows and weapons, ಋಷೀಣಾಮ್ of ascetics, ನಿಯೋಗೇನ by their order, ಪ್ರಾಪ್ತಃ came.

I came here equipped with bows, arrows and weapons, asked by ascetics to kill in the battle sinners like you who are offending them.
ತಿಷ್ಠತೈವಾತ್ರ ಸನ್ತುಷ್ಟಾ ನೋಪಾವರ್ತಿತುಮರ್ಹಥ.

ಯದಿ ಪ್ರಾಣೈರಿಹಾರ್ಥೋ ವಾ ನಿವರ್ತಧ್ವಂ ನಿಶಾಚರಾಃ৷৷3.20.10৷৷


ಸನ್ತುಷ್ಟಾಃ satisfied, ನಿಶಾಚರಾಃ demons, ಅತ್ರೈವ here only, ತಿಷ್ಠತಃ you may stay, ಉಪಾವರ್ತಿತುಮ್ to return, ನ ಅರ್ಹಥ you should not, ಯದಿ ವಾ or else, ಪ್ರಾಣೈಃ with life, ಅರ್ಥಃ purpose, ನಿವರ್ತಧ್ವಮ್ you may return.

If you care for your life, you may return, or else, if you please you may remain (die) here, O demons.
ತಸ್ಯ ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ತೇ ಚತುರ್ದಶ.

ಊಚುರ್ವಾಚಂ ಸುಸಂಕ್ರುದ್ಧಾ ಬ್ರಹ್ಮಘ್ನಾಶ್ಶೂಲಪಾಣಯಃ৷৷3.20.11৷৷


ತಸ್ಯ his, ತತ್ ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಬ್ರಹ್ಮಘ್ನಾಃ destroyers of brahmins, ಶೂಲಪಾಣಯಃ spears in hand, ತೇ those, ಚತುರ್ದಶ ರಾಕ್ಷಸಾಃ fourteen demons, ಸುಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧಾಃ very angry, ವಾಚಮ್ words, ಊಚುಃ spoke.

At these words, the destroyers of brahmins, the fourteen demons were inflamed. They lifted their spears and spoke:
ಕ್ರೋಧಮುತ್ಪಾದ್ಯ ನೋ ಭರ್ತುಃ ಖರಸ್ಯ ಸುಮಹಾತ್ಮನಃ.

ತ್ವಮೇವ ಹಾಸ್ಯಸೇ ಪ್ರಾಣಾನದ್ಯಾಸ್ಮಾಭಿರ್ಹತೋ ಯುಧಿ৷৷3.20.12৷৷


ನಃ our, ಭರ್ತುಃ lord's, ಸುಮಹಾತ್ಮನಃ of great, ಖರಸ್ಯ Khara's, ಕ್ರೋಧಮ್ wrath, ಉತ್ಪಾದ್ಯ causing, ಅದ್ಯ now, ಅಸ್ಮಾಭಿಃ by us, ಯುಧಿ in the fight, ಹತಃ killed, ತ್ವಮೇವ you alone, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಹಾಸ್ಯಸೇ will give up.

You have incited the wrath of Khara, our great master for which you will now pay with your life in the fight.
ಕಾ ಹಿ ತೇ ಶಕ್ತಿರೇಕಸ್ಯ ಬಹೂನಾಂ ರಣಮೂರ್ಧನೀ.

ಅಸ್ಮಾಕಮಗ್ರತಃ ಸ್ಥಾತುಂ ಕಿಂ ಪುನರ್ಯೋದ್ದುಮಾಹವೇ৷৷3.20.13৷৷


ಬಹೂನಾಮ್ by many, ಅಸ್ಮಾಕಮ್ of us, ಅಗ್ರತಃ in front of, ರಣಮೂರ್ಧನಿ at the head of the battle, ಸ್ಥಾತುಮ್ to stand, ಏಕಸ್ಯ of one, ತೇ to you, ಕಾ ಶಕ್ತಿಃ where is the power, ಆಹವೇ in war, ಯೋದ್ಧುಮ್ to fight, ಕಿಂ ಪುನಃ why again.

How can you face us alone? We outnumber you? Leave alone fighting, you cannot even stand in front of us.
ಏಹಿ ಬಾಹುಪ್ರಯುಕ್ತೈರ್ನಃ ಪರಿಘೈಶ್ಶೂಲಪಟ್ಟಿಸೈಃ.

ಪ್ರಾಣಾಂಸ್ತ್ಯಕ್ಷಸಿ ವೀರ್ಯಂ ಚ ಧನುಶ್ಚ ಕರಪೀಡಿತಮ್৷৷3.20.14৷৷


ಏಹಿ come on, ನಃ us, ಬಾಹುಪ್ರಯುಕ್ತೈಃ by those dicharged by our arms, ಪರಿಘೈಃ by daggers, ಶೂಲಪಟ್ಟಿಶೈ spears with sharp, ಪ್ರಾಣಾನ್ your life, ವೀರ್ಯಂ ಚ prowess, ಕರಪೀಡಿತಮ್ held by hand, ಧನುಶ್ಚ the bow aslo, ತ್ಯಕ್ಷಸಿ will shun.

Come on! with daggers and sharp-edged spears hurled, you will give up your life,your prowess as well as the bow held in your hand.
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ಸಙ್ಕೃದ್ಧಾ ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ತೇ ಚತುರ್ದಶ.

ಚಿಕ್ಷಿಪುಸ್ತಾನಿ ಶೂಲಾನಿ ರಾಘವಂ ಪ್ರತಿ ದುರ್ಜಯಮ್৷৷3.20.15৷৷


ಸಙ್ಕೃದ್ಧಾಃ mighty angry, ತೇ those , ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಇತ್ಯೇವಮ್ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ after saying, ತಾನಿ ಶೂಲಾನಿ those spears, ದುರ್ಜಯಮ್ invincible, ರಾಘವಂ ಪ್ರತಿ on Rama, ಚಿಕ್ಷಿಪುಃ hurled.

Saying these words, the fourteen infuriated demons hurled their spears at invincible Rama.
ತಾನಿ ಶೂಲಾನಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಸ್ಸಮಸ್ತಾನಿ ಚತುರ್ದಶ.

ತಾವದ್ಭಿರೇವ ಚಿಚ್ಛೇದ ಶರೈಃ ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣೈಃ৷৷3.20.16৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Rama, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ತಾನಿ ಶೂಲಾನಿ their spears, ಸಮಸ್ತಾನಿ all of them, ತಾವದ್ಭಿ: by equal number, ಏವ only, ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣೈಃ decorated with gold, ಶರೈಃ with arrows, ಚಿಚ್ಛೇದ cut to pieces.

All the fourteen spears hurled turned into splinters by the same number of golden arrows released by Rama.
ತತಃ ಪಶ್ಚಾನ್ಮಹಾತೇಜಾ ನಾರಾಚಾನ್ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭಾನ್.

ಜಗ್ರಾಹ ಪರಮಕ್ರುದ್ಧಶ್ಚತುರ್ದಶ ಶಿಲಾಶಿತಾನ್৷৷3.20.17৷৷


ತತಃ then, ಮಹಾತೇಜಾಃ effulgent, ಪರಮಕ್ರುದ್ಧಃ enraged, ಶಿಲಾಶಿತಾನ್ sharpened by stone, ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭಾನ್ glowing like the Sun, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ನಾರಾಚಾನ್ arrows, ಜಗ್ರಾಹ took.

Then the effulgent Rama, mighty angry, took fourteen arrows sharpened by stones and glowing like the Sun.
ಗೃಹೀತ್ವಾ ಧನುರಾಯಮ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಯಾನುದ್ದಿಶ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾನ್.

ಮುಮೋಚ ರಾಘವೋ ಬಾಣಾನ್ವಜ್ರಾನಿವ ಶತಕ್ರತುಃ৷৷3.20.18৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಧನುಃ bow, ಗೃಹೀತ್ವಾ on taking, ಆಯಮ್ಯ after stretching, ಲಕ್ಷ್ಯಾನ್ the target, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ the demons, ಉದ್ದಿಶ್ಯ aiming at, ಶತಕ್ರತುಃ like Indra, ವಜ್ರಾನಿವ like thunderbolt, ಬಾಣಾನ್ arrows, ಮುಮೋಚ released.

Rama took the bow, stretched it and aimed at his target, the demons and sent the arrows as Indra would release the thunderbolt.
ರುಕ್ಮಪುಙ್ಖಾಶ್ಚ ವಿಶಿಖಾ ದೀಪ್ತಾ ಹೇಮವಿಭೂಷಿತಾಃ.

ತೇ ಭಿತ್ತ್ವಾ ರಕ್ಷಸಾಂ ವೇಗಾದ್ವಕ್ಷಾಂಸಿ ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಾಃ.3.20.19৷৷

ವಿನಿಷ್ಪೇತುಸ್ತದಾ ಭೂಮೌ ನ್ಯಮಜ್ಜನ್ತಾಶನಿಸ್ವನಾಃ.


ರುಕ್ಮಪುಙ್ಖಾಃ feathered with gold, ದೀಪ್ತಾಃ blazing, ಹೇಮವಿಭೂಷಿತಾಃ decorated with gold, ತೇ those, ವಿಶಿಖಾಃ arrows, ವೇಗಾತ್ speedily, ರಕ್ಷಸಾಮ್ the demons, ವಕ್ಷಾಂಸಿ their chests, ಭಿತ್ತ್ವಾ piercing, ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಾಃ drenched in blood, ತದಾ then, ವಿನಿಷ್ಪೇತುಃ fell down, ಅಶನಿಸ್ವನಾಃ creating sounds like thunder, ಭೂಮೌ on earth, ನ್ಯಮಜ್ಜನ್ತ pierced into.

Gold-feathered blazing arrows decorated with gold, released by Rama flew fast and pierced the chests of the demons. Drenched in blood they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth.
ತೇ ಭಿನ್ನಹೃದಯಾ ಭೂಮೌ ಛಿನ್ನಮೂಲಾ ಇವ ದ್ರುಮಾಃ৷৷3.20.20৷৷

ನಿಪೇತುಶ್ಶೋಣಿತಾರ್ದ್ರಾಙ್ಗಾ ವಿಕೃತಾ ವಿಗತಾಸವಃ.


ತೇ they, ಭಿನ್ನಹೃದಯಾಃ with pierced hearts, ಶೋಣಿತಾರ್ದ್ರಾಙ್ಗಾಃ bodies drenched in blood, ವಿಕೃತಾಃ disfigured, ವಿಗತಾಸವಃ with their life gone, ಛಿನ್ನಮೂಲಾಃ cut at the roots, ದ್ರುಮಾಃ ಇವ like trees, ಭೂಮೌ on earth, ನಿಪೇತುಃ fell down.

With their hearts split, their bodies drenched in blood, disfigured and lifeless, the demons fell down on earth like trees cut at the roots.
ತಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪತಿತಾನ್ಭೂಮೌ ರಾಕ್ಷಸೀ ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾ৷৷3.20.21৷৷

ಪರಿತ್ರಸ್ತಾ ಪುನಸ್ತತ್ರ ವ್ಯಸೃಜದ್ಭೈರವಸ್ವನಾನ್.


ಭೂಮೌ on the ground, ಪತಿತಾನ್ fell down, ತಾನ್ those, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ರಾಕ್ಷಸೀ the demoness, (Surpanakha), ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾ wild with anger, ಪರಿತ್ರಸ್ತಾ frightened, ತತ್ರ there, ಪುನಃ again, ಭೈರವಸ್ವನಾನ್ frihghtening sound, ವ್ಯಸೃಜತ್ released.

Seeing the demons fallen on the ground, the demoness wild with anger and fear roared.
ಉಪಗಮ್ಯ ಖರಂ ಸಾ ತು ಕಿಞ್ಚಿತ್ಸಂಶುಷ್ಕಶೋಣಿತಾ৷৷3.20.22৷৷

ಪಪಾತ ಪುನರೇವಾರ್ತಾ ಸನಿರ್ಯಾಸೇವ ಸಲ್ಲಕೀ.


ಕಿಞ್ಚಿತ್ slightly, ಸಂಶುಷ್ಕಶೋಣಿತಾ blood dried up, ಸನಿರ್ಯಾಸಾ juice exuded, ಸಲ್ಲಕೀ ಇವ like a sallaki tree, ಸಾ she, ತು but, ಆರ್ತಾ afflicted, ಖರಮ್ to Khara, ಉಪಗಮ್ಯ coming, ಪುನರೇವ again, ಪಪಾತ fell down.

Her blood slightly dried up, she came back afflicted to Khara and fell down like a sallaki tree, its sap oozing.
ಪಪಾತ ಪುನರೇವಾರ್ತಾ ಸನಿರ್ಯಾಸೇವ ಸಲ್ಲಕೀ ৷৷3.20.23 ৷৷


Missing

Missing
ಭ್ರಾತುಸ್ಸಮೀಪೇ ಶೋಕಾರ್ತಾ ಸಸರ್ಜ ನಿನದಂ ಮುಹುಃ৷৷3.20.24৷৷

ಸಸ್ವರಂ ಮುಮುಚೇ ಬಾಷ್ಪಂ ವಿಷಣ್ಣವದನಾ ತದಾ.


ತದಾ then, ಶೋಕಾರ್ತಾ afflicted with tears, ಭ್ರಾತುಃ of the brother, ಸಮೀಪೇ presence, ಮುಹುಃ again and again, ನಿನದಮ್ sound, ಸಸರ್ಜ released, ವಿಷಣ್ಣವದನಾ with a sad face, ಸಸ್ವರಮ್ making loud noise, ಬಾಷ್ಪಮ್ tears, ಮುಮುಚೇ shed.

Then desperately screaming and shedding tears with a sad face beside her brother, she roared again and again.
ನಿಪಾತಿತಾನ್ ದೃಶ್ಯ ರಣೇ ತು ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ಪ್ರಧಾವಿತಾ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ಪುನಸ್ತತಃ.

ವಧಂ ಚ ತೇಷಾಂ ನಿಖಿಲೇನ ರಕ್ಷಸಾಂ ಶಶಂಸ ಸರ್ವಂ ಭಗಿನೀ ಖರಸ್ಯ ಸಾ৷৷3.20.25৷৷


ಶೂರ್ಪಣಖಾ Surpanakha, ರಣೇ in the fight, ನಿಪಾತಿತಾನ್ fallen, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ದೃಶ್ಯ seeing, ಪುನಃ ತತಃ then, ಪ್ರಧಾವಿತಾ she ran, ಭಗಿನೀ sister, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ವಧಮ್ about the death, ಸರ್ವಮ್ all, ನಿಖಿಲೇನ in detail, ಖರಸ್ಯ to Khara, ಶಶಂಸ told.

When Surpanakha saw the demons fall dead on the battleground, she ran to Khara,her brother and told in detail about the death of the demons.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.