Sloka & Translation

[Khara pacifies Surpanakha -- Surpanakha provokes Khara against Rama.]

ಸ ಪುನಃ ಪತಿತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕ್ರೋಧಾಚ್ಛೂರ್ಪಣಖಾಂ ಖರಃ.

ಉವಾಚ ವ್ಯಕ್ತಯಾ ವಾಚಾ ತಾಮನರ್ಥಾರ್ಥಮಾಗತಾಮ್৷৷3.21.1৷৷


ಸಃ ಖರಃ Khara, ಪುನಃ again, ಪತಿತಾಮ್ fallen down, ಶೂರ್ಪಣಖಾಮ್ Surpanakha, ದೃಷ್ಟ್ವಾ saw, ಅನರ್ಥಾರ್ಥಮ್ unfortunate situation, ಆಗತಾಮ್ who came, ತಾಮ್ her, ವ್ಯಕ್ತಯಾ in a clear, ವಾಚಾ words, ಕ್ರೋಧಾತ್ angrily, ಉವಾಚ spoke.

Seeing Surpanakha collapse, Khara said in clear terms about the unfortunate situation she had created:
ಮಯಾ ತ್ವಿದಾನೀಂ ಶೂರಾಸ್ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾ ರುಧಿರಾಶನಾಃ.

ತ್ವತ್ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಂ ವಿನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಃ ಕಿಮರ್ಥಂ ರುದ್ಯತೇ ಪುನಃ৷৷3.21.2৷৷


ಮಯಾ myself, ತ್ವತ್ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಮ್ for your pleasure, ಇದಾನೀಮ್ just now, ರುಧಿರಾಶನಾಃ who feed on blood, ಶೂರಾಃ heroes, ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ those demons, ವಿನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಃ commissioned, ಪುನಃ again, ಕಿಮರ್ಥಮ್ for what reason, ರುದ್ಯತೇ crying.

The valiant demons who feed on blood have been commissioned for your pleasure. Why are you crying again?
ಭಕ್ತಾಶ್ಚೈವಾನುರಕ್ತಾಶ್ಚ ಹಿತಾಶ್ಚ ಮಮ ನಿತ್ಯಶಃ.

ಹನ್ಯಮಾನಾ ನ ಹನ್ಯನ್ತೇ ನ ನ ಕುರ್ಯುರ್ವಚೋ ಮಮ৷৷3.21.3৷৷


ಭಕ್ತಾಶ್ಚೈವ devoted, ಅನುರಕ್ತಾಶ್ಚ fond of me, ನಿತ್ಯಶಃ always, ಮಮ to me, ಹಿತಾಶ್ಚ well-wishers, ಹನ್ಯಮಾನಾಃ while they are being attacked, ನ ಹನ್ಯನ್ತೇ are not killed , ಮಮ my, ವಚಃ words, ನ ನ ಕುರ್ಯುಃ never fail to carry out my orders.

They are loyal and faithful to me. They are always my well-wishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.
ಕಿಮೇತಚ್ಛ್ರೋತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಕಾರಣಂ ಯತ್ಕೃತೇ ಪುನಃ.

ಹಾ ನಾಥೇತಿ ವಿನರ್ದನ್ತೀ ಸರ್ಪವಲ್ಲುಠಸಿ ಕ್ಷಿತೌ৷৷3.21.4৷৷


ಯತ್ಕೃತೇ for what reason, ಹಾ ನಾಥ Ha! Lord, ಇತಿ saying like that, ವಿನರ್ದನ್ತೀ lamenting, ಪುನಃ again, ಸರ್ಪವತ್ like a serpent, ಕ್ಷಿತೌ on the ground, ಲುಠಸಿ you are rolling, ಏತತ್ this, ಕಾರಣಮ್ reason, ಕಿಮ್ why, ಶ್ರೋತುಮ್ to hear, ಇಚ್ಛಾಮಿ I wish.

I wish to know what makes you lament and roll on the ground like a serpent and hissing?
ಅನಾಥವದ್ವಿಲಪಸಿ ನಾಥೇ ತು ಮಯಿ ಸಂಸ್ಥಿತೇ.

ಉತ್ತಿಷ್ಠೋತ್ತಿಷ್ಠ ಮಾಭೈಷೀರ್ವೈಕ್ಲವ್ಯಂ ತ್ಯಜ್ಯತಾಮಿಹ৷৷3.21.5৷৷


ನಾಥೇ as lord, ಮಯಿ me, ಸಂಸ್ಥಿತೇ is present, ಅನಾಥವತ್ like an orphan, ವಿಲಪಸಿ you are weeping, ಉತ್ತಿಷ್ಠ you get up, ಮಾ ಭೈಷೀಃ do not fear, ಇಹ now, ವೈಕ್ಲಬ್ಯಮ್ worry, ತ್ಯಜ್ಯತಾಮ್ may be given up.

When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತಾ ದುರ್ಧರ್ಷಾ ಖರೇಣ ಪರಿಸಾನ್ತ್ವಿತಾ.

ವಿಮೃಜ್ಯ ನಯನೇ ಸಾಸ್ರೇ ಖರಂ ಭ್ರಾತರಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.21.6৷৷


ಇತ್ಯೇವಮ್ thus, ಉಕ್ತಾ addressed, ಖರೇಣ by Khara, ಪರಿಸಾನ್ತ್ವಿತಾ pacified, ದುರ್ದರ್ಷಾ in invincible woman, ಸಾಸ್ರೇ tearful, ನಯನೇ eyes, ವಿಮೃಜ್ಯ wiping, ಭ್ರಾತರಮ್ to brother, ಖರಮ್ to Khara, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus consoled by Khara, invincible Surpanakha wiped her tearful eyes and said to her brother:
ಅಸ್ಮೀದಾನೀಮಹಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಹೃತಶ್ರವಣನಾಸಿಕಾ.

ಶೋಣಿತೌಘಪರಿಕ್ಲಿನ್ನಾ ತ್ವಯಾ ಚ ಪರಿಸಾತ್ವಿತಾ৷৷3.21.7৷৷


ಹೃತಶ್ರವಣನಾಸಿಕಾ with ears and nose sliced off, ಅಹಮ್ I, ಶೋಣಿತೌಘಪರಿಕ್ಲಿನ್ನಾ drenched with flow of blood, ಇದಾನೀಮ್ now, ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಅಸ್ಮಿ myself having come, ತ್ವಯಾ by you, ಪರಿಸಾನ್ತ್ವಿತಾ pacified, ಚ also.

My ears and nose sliced off, drenched with blood, I came to you and you pacified me.
ಪ್ರೇಷಿತಾಶ್ಚ ತ್ವಯಾ ವೀರ ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ತೇ ಚತುರ್ದಶ.

ನಿಹನ್ತುಂ ರಾಘವಂ ಕ್ರೋಧಾನ್ಮತ್ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಂ ಸಲಕ್ಷಣಮ್৷৷3.21.8৷৷


ವೀರ O hero, ತ್ವಯಾ by you, ಕ್ರೋಧಾತ್ out of anger, ಮತ್ಪ್ರಿಯಾರ್ಥಮ್ to please me, ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ along with Lakshmana, ರಾಘವಮ್ Rama, ನಿಹನ್ತುಮ್ to kill, ತೇ those, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಪ್ರೇಷಿತಾಃ were sent.

O warrior ! you had sent, out of anger, fourteen demons to put an end to Rama along with Lakshmana in order to please me.
ತೇ ತು ರಾಮೇಣ ಸಾಮರ್ಷಾಃ ಶೂಲಪಟ್ಟಸಪಾಣಯಃ.

ಸಮರೇ ನಿಹತಾಸ್ಸರ್ವೇ ಸಾಯಕೈರ್ಮರ್ಮಭೇದಿಭಿಃ৷৷3.21.9৷৷


ಸಾಮರ್ಷಾಃ those spirited ones, ಶೂಲಪಟ್ಟಸಪಾಣಯಃ with spears in hands, ತೇ those, ಸರ್ವೇ all, ರಾಮೇಣ by Rama, ಮರ್ಮಭೇದಿಭಿಃ hearts pierced, ಸಾಯಕೈಃ by arrows, ನಿಹತಾಃ killed.

The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows.
ತಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪತಿತಾನ್ಭೂಮೌ ಕ್ಷಣೇನೈವ ಮಹಾಬಲಾನ್.

ರಾಮಸ್ಯ ಚ ಮಹತ್ಕರ್ಮ ಮಹಾಂಸ್ತ್ರಾಸೋಭವನ್ಮಮ৷৷3.21.10৷৷


ಕ್ಷಣೇನೈವ in moments, ಭೂಮೌ on earth, ಪತಿತಾನ್ fallen down, ಮಹಾಬಲಾನ್ mighty ones, ತಾನ್ them, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಮಹತ್ great, ಕರ್ಮ ಚ action, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಮಮ to me, ಮಹಾನ್ powerful, ತ್ರಾಸಃ fear, ಅಭವತ್ befell.

Seeing the powerful demons collapse on the ground in a moment's time through Rama's action, I was frightened.
ಅಹಮಸ್ಮಿ ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ ವಿಷಣ್ಣಾ ಚ ನಿಶಾಚರ.

ಶರಣಂ ತ್ವಾಂ ಪುನಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಸರ್ವತೋಭಯದರ್ಶಿನೀ৷৷3.21.11৷৷


ನಿಶಾಚರ O demon !, ಅಹಮ್ I, ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ scared, ವಿಷಣ್ಣಾ sad, ಚ and, ಅಸ್ಮಿ am, ಸರ್ವತಃ all over, ಭಯದರ್ಶಿನೀ fear in sight, ಪುನಃ again, ತ್ವಾಮ್ your, ಶರಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ sought refuge in you.

O demon ! I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.
ವಿಷಾದನಕ್ರಾಧ್ಯುಷಿತೇ ಪರಿತ್ರಾಸೋರ್ಮಿಮಾಲಿನಿ.

ಕಿಂ ಮಾಂ ನ ತ್ರಾಯಸೇ ಮಗ್ನಾಂ ವಿಪುಲೇ ಶೋಕಸಾಗರೇ৷৷3.21.12৷৷


ವಿಷಾದನಕ್ರಾಧ್ಯುಷಿತೇ by crocodiles of distress, ಪರಿತ್ರಾಸೋರ್ಮಿಮಾಲಿನಿ filled with rows of waves of fright, ವಿಪುಲೇ vast , ಶೋಕಸಾಗರೇ in sea of sorrow, ಮಗ್ನಾಮ್ drowned, ಮಾಮ್ me, ಕಿಮ್ why, ನ ತ್ರಾಯಸೇ you do not save?

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?
ಏತೇ ಚ ನಿಹತಾ ಭೂಮೌ ರಾಮೇಣ ನಿಶಿತೈಃ ಶರೈಃ.

ಯೇಪಿ ಮೇ ಪದವೀಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಪಿಶಿತಾಶನಾಃ৷৷3.21.13৷৷


ಪಿಶಿತಾಶನಾಃ carnivorous, ಯೇ those, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಮೇ my, ಪದವೀಮ್ path, ಪ್ರಾಪ್ತಾ came, ಏತೇ ಚ these, ರಾಮೇಣ by Rama, ಭೂಮೌ on the earth, ನಿಶಿತೈಃ by sharp, ಶರೈಃ arrows, ನಿಹತಾಃ were killed.

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama.
ಮಯಿ ತೇ ಯದ್ಯನುಕ್ರೋಶೋ ಯದಿ ರಕ್ಷಸ್ಸು ತೇಷು ಚ.

ರಾಮೇಣ ಯದಿ ತೇ ಶಕ್ತಿಸ್ತೇಜೋ ವಾಸ್ತಿ ನಿಶಾಚರ.3.21.14৷৷

ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯನಿಲಯಂ ಜಹಿ ರಾಕ್ಷಸಕಣ್ಟಕಮ್.


ನಿಶಾಚರ O night-ranger, ತೇ yours, ಮಯಿ in me, ತೇಷು among them, ರಕ್ಷಸ್ಸು ಚ on demons, ಅನುಕ್ರೋಶಃ have compassion, ಅಸ್ತಿ ಯದಿ if you have, ತೇ to you, ರಾಮೇಣ equal to Rama, ಶಕ್ತಿಃ power, ತೇಜೋ ವಾ or brilliance, ಅಸ್ತಿ ಯದಿ if you have, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯನಿಲಯಮ್ living inDandaka forest, ರಾಕ್ಷಸಕಣ್ಟಕಮ್ enemy of demons, ಜಹಿ kill.

O demon ! if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama, kill the enemy of the demons living in Dandaka forest.
ಯದಿ ರಾಮಂ ಮಮಾಮಿತ್ರಂ ನ ತ್ವಮದ್ಯವಧಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.21.15৷৷

ತವೈವ ಚಾಗ್ರತಃ ಪ್ರಾಣಾಂಸ್ತ್ಯಕ್ಷಾಮಿ ನಿರಪತ್ರಪ.


ಮಮ my, ಅಮಿತ್ರಮ್ enemy, ರಾಮಮ್ that Rama, ತ್ವಮ್ you, ಅದ್ಯ now, ನ ವಧಿಷ್ಯಸಿ ಯದಿ if you do not kill, ನಿರಪತ್ರಪ O shameless one, ತವ your, ಅಗ್ರತಃ presence, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ತ್ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ will give up.

If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.
ಬುದ್ಧ್ಯಾಹಮನುಪಶ್ಯಾಮಿ ನ ತ್ವಂ ರಾಮಸ್ಯ ಸಂಯುಗೇ৷৷3.21.16৷৷

ಸ್ಥಾತುಂ ಪ್ರತಿಮುಖೇ ಶಕ್ತಸ್ಸಬಲಶ್ಚ ಮಹಾತ್ಮನಃ.


ತ್ವಮ್ you, ಸಬಲಶ್ಚ with your army too, ಸಂಯುಗೇ in an encounter, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great man, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಪ್ರತಿಮುಖೇ face to face, ಸ್ಥಾತುಮ್ to stand, ನ ಶಕ್ತಃ you are not capable, ಅಹಮ್ I, ಬುದ್ಧ್ಯಾ through my intellect, ಅನುಪಶ್ಯಾಮಿ I can foresee.

Instinctively I can foresee that you and your army do not have the capability to encounter that great Rama in a fight.
ಶೂರಮಾನೀ ನ ಶೂರಸ್ತ್ವಂ ಮಿಥ್ಯಾರೋಪಿತವಿಕ್ರಮಃ৷৷3.21.17৷৷

ಮಾನುಷೌ ಯೋ ನ ಶಕ್ನೋಷಿ ಹನ್ತುಂ ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.


ಯಃ who, ಮಾನುಷೌ two humans, ತೌ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ those Rama and Lakshmana, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ನ ಶಕ್ನೋಷಿ you are not able to, ತ್ವಮ್ you, ಶೂರಮಾನೀ calling yourself a hero, ನಶೂರಃ ತ್ವಮ್ you are not a hero, ಮಿಥ್ಯಾರೋಪಿತವಿಕ್ರಮಃ your claim to be a hero is false.

You call yourself a hero, yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all.
ರಾಮೇಣ ಯದಿ ತೇ ಶಕ್ತಿಸ್ತೇಜೋ ವಾಸ್ತಿ ನಿಶಾಚರ৷৷3.21.18৷৷

ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯನಿಲಯಂ ಜಹಿ ತಂ ಕುಲಪಾಂಸನ.


ಕುಲಪಾಂಸನ a disgrace to the family, ನಿಶಾಚರ O demon !, ರಾಮೇಣ by Rama, ತೇ your, ಶಕ್ತಿಃ power, ತೇಜೋ ವಾ or brilliance, ಅಸ್ತಿ ಯದಿ if it is, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯನಿಲಯಮ್ dwelling in Dandaka forest, ತಮ್ him, ಜಹಿ kill.

O demon ! you are a disgrace to the family. If you have power or energy, kill that Rama dwelling in Dandaka forest.
ನಿಸ್ಸತ್ವಸ್ಯಾಲ್ಪ ವೀರ್ಯಸ್ಯ ವಾಸಸ್ತೇ ಕೀದೃಶಸ್ತ್ವಿಹ৷৷3.21.19৷৷

ಅಪಯಾಹಿ ಜನಸ್ಥಾನಾತತ್ವರಿತಸ್ಸಹಬಾನ್ಧವಃ.


ನಿಸ್ಸತ್ವಸ್ಯ of a man who has no strength, ಅಲ್ಪವೀರ್ಯಸ್ಯ of less valiant one, ತೇ your, ಇಹ here, ವಾಸ: stay, ಕೀದೃಶಃ what kind of, ಸಹಬಾನ್ಧವ: with your relations, ತ್ವರಿತಃ quickly, ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ from this Janasthana, ಅಪಯಾಹಿ go away.

You have little strength and less heroism. You with your relations should immediately leave Janasthana. What kind of position do you have here?
ರಾಮತೇಜೋಭಿಭೂತೋ ಹಿ ತ್ವಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ವಿನಶಿಷ್ಯಸಿ.3.21.20৷৷

ಸ ಹಿ ತೇಜಸ್ಸಮಾಯುಕ್ತೋ ರಾಮೋ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ಭ್ರಾತಾ ಚಾಸ್ಯ ಮಹಾವೀರ್ಯೋ ಯೇನ ಚಾಸ್ಮಿ ವಿರೂಪಿತಾ৷৷3.21.21৷৷


ತ್ವಂ you, ರಾಮತೇಜೋಭಿಭೂತಃ let down by the brilliance of Rama, ಕ್ಷಿಪ್ರಂ swiftly, ಹಿ indeed, ವಿನಶಿಷ್ಯಸಿ you will be surely destroyed, ಸಃ he, ಹಿ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ son of Dasaratha, ರಾಮಃ Rama, ತೇಜಸ್ಸಮಾಯುಕ್ತಃ endowed with brilliance, ಯೇನ by whom, ವಿರೂಪಿತಾ ಅಸ್ಮಿ I am disfigured, ಅಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಚ and his brother, ಮಹಾವೀರ್ಯಃ a very valiant man.

Let down by the brilliance of Rama, son of Dasaratha, you will be soon destroyed. He is mighty and his brother who has disfigured me is very valiant.
ಏವಂ ವಿಲಪ್ಯ ಬಹುಶೋ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಿತತೋದರೀ.

ಕರಾಭ್ಯಾಮುದರಂ ಹತ್ವಾ ರುರೋದ ಭೃಶದುಃಖಿತಾ৷৷3.21.22৷৷


ವಿತತೋದರೀ big- bellied woman, ರಾಕ್ಷಸೀ demoness i, ಬಹುಶಃ in several ways, ಏವಮ್ in that manner, ವಿಲಪ್ಯ weeping, ಭೃಶದುಃಖಿತಾ very sad, ಕರಾಭ್ಯಾಮ್ with both her hands, ಉದರಮ್ belly (here, chest), ಹತ್ವಾ beating, ರುರೋದ cried.

Overcome by sorrow, the big-bellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ.
Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.