Sloka & Translation

[Khara pacifies Surpanakha -- Surpanakha provokes Khara against Rama.]

സ പുനഃ പതിതാം ദൃഷ്ട്വാ ക്രോധാച്ഛൂര്പണഖാം ഖരഃ.

ഉവാച വ്യക്തയാ വാചാ താമനര്ഥാര്ഥമാഗതാമ്৷৷3.21.1৷৷


സഃ ഖരഃ Khara, പുനഃ again, പതിതാമ് fallen down, ശൂര്പണഖാമ് Surpanakha, ദൃഷ്ട്വാ saw, അനര്ഥാര്ഥമ് unfortunate situation, ആഗതാമ് who came, താമ് her, വ്യക്തയാ in a clear, വാചാ words, ക്രോധാത് angrily, ഉവാച spoke.

Seeing Surpanakha collapse, Khara said in clear terms about the unfortunate situation she had created:
മയാ ത്വിദാനീം ശൂരാസ്തേ രാക്ഷസാ രുധിരാശനാഃ.

ത്വത്പ്രിയാര്ഥം വിനിര്ദിഷ്ടാഃ കിമര്ഥം രുദ്യതേ പുനഃ৷৷3.21.2৷৷


മയാ myself, ത്വത്പ്രിയാര്ഥമ് for your pleasure, ഇദാനീമ് just now, രുധിരാശനാഃ who feed on blood, ശൂരാഃ heroes, തേ രാക്ഷസാഃ those demons, വിനിര്ദിഷ്ടാഃ commissioned, പുനഃ again, കിമര്ഥമ് for what reason, രുദ്യതേ crying.

The valiant demons who feed on blood have been commissioned for your pleasure. Why are you crying again?
ഭക്താശ്ചൈവാനുരക്താശ്ച ഹിതാശ്ച മമ നിത്യശഃ.

ഹന്യമാനാ ന ഹന്യന്തേ ന ന കുര്യുര്വചോ മമ৷৷3.21.3৷৷


ഭക്താശ്ചൈവ devoted, അനുരക്താശ്ച fond of me, നിത്യശഃ always, മമ to me, ഹിതാശ്ച well-wishers, ഹന്യമാനാഃ while they are being attacked, ന ഹന്യന്തേ are not killed , മമ my, വചഃ words, ന ന കുര്യുഃ never fail to carry out my orders.

They are loyal and faithful to me. They are always my well-wishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.
കിമേതച്ഛ്രോതുമിച്ഛാമി കാരണം യത്കൃതേ പുനഃ.

ഹാ നാഥേതി വിനര്ദന്തീ സര്പവല്ലുഠസി ക്ഷിതൌ৷৷3.21.4৷৷


യത്കൃതേ for what reason, ഹാ നാഥ Ha! Lord, ഇതി saying like that, വിനര്ദന്തീ lamenting, പുനഃ again, സര്പവത് like a serpent, ക്ഷിതൌ on the ground, ലുഠസി you are rolling, ഏതത് this, കാരണമ് reason, കിമ് why, ശ്രോതുമ് to hear, ഇച്ഛാമി I wish.

I wish to know what makes you lament and roll on the ground like a serpent and hissing?
അനാഥവദ്വിലപസി നാഥേ തു മയി സംസ്ഥിതേ.

ഉത്തിഷ്ഠോത്തിഷ്ഠ മാഭൈഷീര്വൈക്ലവ്യം ത്യജ്യതാമിഹ৷৷3.21.5৷৷


നാഥേ as lord, മയി me, സംസ്ഥിതേ is present, അനാഥവത് like an orphan, വിലപസി you are weeping, ഉത്തിഷ്ഠ you get up, മാ ഭൈഷീഃ do not fear, ഇഹ now, വൈക്ലബ്യമ് worry, ത്യജ്യതാമ് may be given up.

When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.
ഇത്യേവമുക്താ ദുര്ധര്ഷാ ഖരേണ പരിസാന്ത്വിതാ.

വിമൃജ്യ നയനേ സാസ്രേ ഖരം ഭ്രാതരമബ്രവീത്৷৷3.21.6৷৷


ഇത്യേവമ് thus, ഉക്താ addressed, ഖരേണ by Khara, പരിസാന്ത്വിതാ pacified, ദുര്ദര്ഷാ in invincible woman, സാസ്രേ tearful, നയനേ eyes, വിമൃജ്യ wiping, ഭ്രാതരമ് to brother, ഖരമ് to Khara, അബ്രവീത് said.

Thus consoled by Khara, invincible Surpanakha wiped her tearful eyes and said to her brother:
അസ്മീദാനീമഹം പ്രാപ്താ ഹൃതശ്രവണനാസികാ.

ശോണിതൌഘപരിക്ലിന്നാ ത്വയാ ച പരിസാത്വിതാ৷৷3.21.7৷৷


ഹൃതശ്രവണനാസികാ with ears and nose sliced off, അഹമ് I, ശോണിതൌഘപരിക്ലിന്നാ drenched with flow of blood, ഇദാനീമ് now, പ്രാപ്താ അസ്മി myself having come, ത്വയാ by you, പരിസാന്ത്വിതാ pacified, ച also.

My ears and nose sliced off, drenched with blood, I came to you and you pacified me.
പ്രേഷിതാശ്ച ത്വയാ വീര രാക്ഷസാസ്തേ ചതുര്ദശ.

നിഹന്തും രാഘവം ക്രോധാന്മത്പ്രിയാര്ഥം സലക്ഷണമ്৷৷3.21.8৷৷


വീര O hero, ത്വയാ by you, ക്രോധാത് out of anger, മത്പ്രിയാര്ഥമ് to please me, സലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, രാഘവമ് Rama, നിഹന്തുമ് to kill, തേ those, ചതുര്ദശ fourteen, രാക്ഷസാഃ demons, പ്രേഷിതാഃ were sent.

O warrior ! you had sent, out of anger, fourteen demons to put an end to Rama along with Lakshmana in order to please me.
തേ തു രാമേണ സാമര്ഷാഃ ശൂലപട്ടസപാണയഃ.

സമരേ നിഹതാസ്സര്വേ സായകൈര്മര്മഭേദിഭിഃ৷৷3.21.9৷৷


സാമര്ഷാഃ those spirited ones, ശൂലപട്ടസപാണയഃ with spears in hands, തേ those, സര്വേ all, രാമേണ by Rama, മര്മഭേദിഭിഃ hearts pierced, സായകൈഃ by arrows, നിഹതാഃ killed.

The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows.
താന്ദൃഷ്ട്വാ പതിതാന്ഭൂമൌ ക്ഷണേനൈവ മഹാബലാന്.

രാമസ്യ ച മഹത്കര്മ മഹാംസ്ത്രാസോഭവന്മമ৷৷3.21.10৷৷


ക്ഷണേനൈവ in moments, ഭൂമൌ on earth, പതിതാന് fallen down, മഹാബലാന് mighty ones, താന് them, രാമസ്യ Rama's, മഹത് great, കര്മ ച action, ദൃഷ്ട്വാ seeing, മമ to me, മഹാന് powerful, ത്രാസഃ fear, അഭവത് befell.

Seeing the powerful demons collapse on the ground in a moment's time through Rama's action, I was frightened.
അഹമസ്മി സമുദ്വിഗ്നാ വിഷണ്ണാ ച നിശാചര.

ശരണം ത്വാം പുനഃ പ്രാപ്താ സര്വതോഭയദര്ശിനീ৷৷3.21.11৷৷


നിശാചര O demon !, അഹമ് I, സമുദ്വിഗ്നാ scared, വിഷണ്ണാ sad, ച and, അസ്മി am, സര്വതഃ all over, ഭയദര്ശിനീ fear in sight, പുനഃ again, ത്വാമ് your, ശരണം പ്രാപ്താ sought refuge in you.

O demon ! I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.
വിഷാദനക്രാധ്യുഷിതേ പരിത്രാസോര്മിമാലിനി.

കിം മാം ന ത്രായസേ മഗ്നാം വിപുലേ ശോകസാഗരേ৷৷3.21.12৷৷


വിഷാദനക്രാധ്യുഷിതേ by crocodiles of distress, പരിത്രാസോര്മിമാലിനി filled with rows of waves of fright, വിപുലേ vast , ശോകസാഗരേ in sea of sorrow, മഗ്നാമ് drowned, മാമ് me, കിമ് why, ന ത്രായസേ you do not save?

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?
ഏതേ ച നിഹതാ ഭൂമൌ രാമേണ നിശിതൈഃ ശരൈഃ.

യേപി മേ പദവീം പ്രാപ്താ രാക്ഷസാഃ പിശിതാശനാഃ৷৷3.21.13৷৷


പിശിതാശനാഃ carnivorous, യേ those, രാക്ഷസാഃ demons, മേ my, പദവീമ് path, പ്രാപ്താ came, ഏതേ ച these, രാമേണ by Rama, ഭൂമൌ on the earth, നിശിതൈഃ by sharp, ശരൈഃ arrows, നിഹതാഃ were killed.

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama.
മയി തേ യദ്യനുക്രോശോ യദി രക്ഷസ്സു തേഷു ച.

രാമേണ യദി തേ ശക്തിസ്തേജോ വാസ്തി നിശാചര.3.21.14৷৷

ദണ്ഡകാരണ്യനിലയം ജഹി രാക്ഷസകണ്ടകമ്.


നിശാചര O night-ranger, തേ yours, മയി in me, തേഷു among them, രക്ഷസ്സു ച on demons, അനുക്രോശഃ have compassion, അസ്തി യദി if you have, തേ to you, രാമേണ equal to Rama, ശക്തിഃ power, തേജോ വാ or brilliance, അസ്തി യദി if you have, ദണ്ഡകാരണ്യനിലയമ് living inDandaka forest, രാക്ഷസകണ്ടകമ് enemy of demons, ജഹി kill.

O demon ! if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama, kill the enemy of the demons living in Dandaka forest.
യദി രാമം മമാമിത്രം ന ത്വമദ്യവധിഷ്യസി৷৷3.21.15৷৷

തവൈവ ചാഗ്രതഃ പ്രാണാംസ്ത്യക്ഷാമി നിരപത്രപ.


മമ my, അമിത്രമ് enemy, രാമമ് that Rama, ത്വമ് you, അദ്യ now, ന വധിഷ്യസി യദി if you do not kill, നിരപത്രപ O shameless one, തവ your, അഗ്രതഃ presence, പ്രാണാന് life, ത്യക്ഷ്യാമി will give up.

If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.
ബുദ്ധ്യാഹമനുപശ്യാമി ന ത്വം രാമസ്യ സംയുഗേ৷৷3.21.16৷৷

സ്ഥാതും പ്രതിമുഖേ ശക്തസ്സബലശ്ച മഹാത്മനഃ.


ത്വമ് you, സബലശ്ച with your army too, സംയുഗേ in an encounter, മഹാത്മനഃ of the great man, രാമസ്യ Rama's, പ്രതിമുഖേ face to face, സ്ഥാതുമ് to stand, ന ശക്തഃ you are not capable, അഹമ് I, ബുദ്ധ്യാ through my intellect, അനുപശ്യാമി I can foresee.

Instinctively I can foresee that you and your army do not have the capability to encounter that great Rama in a fight.
ശൂരമാനീ ന ശൂരസ്ത്വം മിഥ്യാരോപിതവിക്രമഃ৷৷3.21.17৷৷

മാനുഷൌ യോ ന ശക്നോഷി ഹന്തും തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.


യഃ who, മാനുഷൌ two humans, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ those Rama and Lakshmana, ഹന്തുമ് to kill, ന ശക്നോഷി you are not able to, ത്വമ് you, ശൂരമാനീ calling yourself a hero, നശൂരഃ ത്വമ് you are not a hero, മിഥ്യാരോപിതവിക്രമഃ your claim to be a hero is false.

You call yourself a hero, yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all.
രാമേണ യദി തേ ശക്തിസ്തേജോ വാസ്തി നിശാചര৷৷3.21.18৷৷

ദണ്ഡകാരണ്യനിലയം ജഹി തം കുലപാംസന.


കുലപാംസന a disgrace to the family, നിശാചര O demon !, രാമേണ by Rama, തേ your, ശക്തിഃ power, തേജോ വാ or brilliance, അസ്തി യദി if it is, ദണ്ഡകാരണ്യനിലയമ് dwelling in Dandaka forest, തമ് him, ജഹി kill.

O demon ! you are a disgrace to the family. If you have power or energy, kill that Rama dwelling in Dandaka forest.
നിസ്സത്വസ്യാല്പ വീര്യസ്യ വാസസ്തേ കീദൃശസ്ത്വിഹ৷৷3.21.19৷৷

അപയാഹി ജനസ്ഥാനാതത്വരിതസ്സഹബാന്ധവഃ.


നിസ്സത്വസ്യ of a man who has no strength, അല്പവീര്യസ്യ of less valiant one, തേ your, ഇഹ here, വാസ: stay, കീദൃശഃ what kind of, സഹബാന്ധവ: with your relations, ത്വരിതഃ quickly, ജനസ്ഥാനാത് from this Janasthana, അപയാഹി go away.

You have little strength and less heroism. You with your relations should immediately leave Janasthana. What kind of position do you have here?
രാമതേജോഭിഭൂതോ ഹി ത്വം ക്ഷിപ്രം വിനശിഷ്യസി.3.21.20৷৷

സ ഹി തേജസ്സമായുക്തോ രാമോ ദശരഥാത്മജഃ.

ഭ്രാതാ ചാസ്യ മഹാവീര്യോ യേന ചാസ്മി വിരൂപിതാ৷৷3.21.21৷৷


ത്വം you, രാമതേജോഭിഭൂതഃ let down by the brilliance of Rama, ക്ഷിപ്രം swiftly, ഹി indeed, വിനശിഷ്യസി you will be surely destroyed, സഃ he, ഹി ദശരഥാത്മജഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, തേജസ്സമായുക്തഃ endowed with brilliance, യേന by whom, വിരൂപിതാ അസ്മി I am disfigured, അസ്യ ഭ്രാതാ ച and his brother, മഹാവീര്യഃ a very valiant man.

Let down by the brilliance of Rama, son of Dasaratha, you will be soon destroyed. He is mighty and his brother who has disfigured me is very valiant.
ഏവം വിലപ്യ ബഹുശോ രാക്ഷസീ വിതതോദരീ.

കരാഭ്യാമുദരം ഹത്വാ രുരോദ ഭൃശദുഃഖിതാ৷৷3.21.22৷৷


വിതതോദരീ big- bellied woman, രാക്ഷസീ demoness i, ബഹുശഃ in several ways, ഏവമ് in that manner, വിലപ്യ weeping, ഭൃശദുഃഖിതാ very sad, കരാഭ്യാമ് with both her hands, ഉദരമ് belly (here, chest), ഹത്വാ beating, രുരോദ cried.

Overcome by sorrow, the big-bellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകവിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.