Sloka & Translation

[Khara pacifies Surpanakha -- Surpanakha provokes Khara against Rama.]

స పునః పతితాం దృష్ట్వా క్రోధాచ్ఛూర్పణఖాం ఖరః.

ఉవాచ వ్యక్తయా వాచా తామనర్థార్థమాగతామ్৷৷3.21.1৷৷


సః ఖరః Khara, పునః again, పతితామ్ fallen down, శూర్పణఖామ్ Surpanakha, దృష్ట్వా saw, అనర్థార్థమ్ unfortunate situation, ఆగతామ్ who came, తామ్ her, వ్యక్తయా in a clear, వాచా words, క్రోధాత్ angrily, ఉవాచ spoke.

Seeing Surpanakha collapse, Khara said in clear terms about the unfortunate situation she had created:
మయా త్విదానీం శూరాస్తే రాక్షసా రుధిరాశనాః.

త్వత్ప్రియార్థం వినిర్దిష్టాః కిమర్థం రుద్యతే పునః৷৷3.21.2৷৷


మయా myself, త్వత్ప్రియార్థమ్ for your pleasure, ఇదానీమ్ just now, రుధిరాశనాః who feed on blood, శూరాః heroes, తే రాక్షసాః those demons, వినిర్దిష్టాః commissioned, పునః again, కిమర్థమ్ for what reason, రుద్యతే crying.

The valiant demons who feed on blood have been commissioned for your pleasure. Why are you crying again?
భక్తాశ్చైవానురక్తాశ్చ హితాశ్చ మమ నిత్యశః.

హన్యమానా న హన్యన్తే న న కుర్యుర్వచో మమ৷৷3.21.3৷৷


భక్తాశ్చైవ devoted, అనురక్తాశ్చ fond of me, నిత్యశః always, మమ to me, హితాశ్చ well-wishers, హన్యమానాః while they are being attacked, న హన్యన్తే are not killed , మమ my, వచః words, న న కుర్యుః never fail to carry out my orders.

They are loyal and faithful to me. They are always my well-wishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.
కిమేతచ్ఛ్రోతుమిచ్ఛామి కారణం యత్కృతే పునః.

హా నాథేతి వినర్దన్తీ సర్పవల్లుఠసి క్షితౌ৷৷3.21.4৷৷


యత్కృతే for what reason, హా నాథ Ha! Lord, ఇతి saying like that, వినర్దన్తీ lamenting, పునః again, సర్పవత్ like a serpent, క్షితౌ on the ground, లుఠసి you are rolling, ఏతత్ this, కారణమ్ reason, కిమ్ why, శ్రోతుమ్ to hear, ఇచ్ఛామి I wish.

I wish to know what makes you lament and roll on the ground like a serpent and hissing?
అనాథవద్విలపసి నాథే తు మయి సంస్థితే.

ఉత్తిష్ఠోత్తిష్ఠ మాభైషీర్వైక్లవ్యం త్యజ్యతామిహ৷৷3.21.5৷৷


నాథే as lord, మయి me, సంస్థితే is present, అనాథవత్ like an orphan, విలపసి you are weeping, ఉత్తిష్ఠ you get up, మా భైషీః do not fear, ఇహ now, వైక్లబ్యమ్ worry, త్యజ్యతామ్ may be given up.

When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.
ఇత్యేవముక్తా దుర్ధర్షా ఖరేణ పరిసాన్త్వితా.

విమృజ్య నయనే సాస్రే ఖరం భ్రాతరమబ్రవీత్৷৷3.21.6৷৷


ఇత్యేవమ్ thus, ఉక్తా addressed, ఖరేణ by Khara, పరిసాన్త్వితా pacified, దుర్దర్షా in invincible woman, సాస్రే tearful, నయనే eyes, విమృజ్య wiping, భ్రాతరమ్ to brother, ఖరమ్ to Khara, అబ్రవీత్ said.

Thus consoled by Khara, invincible Surpanakha wiped her tearful eyes and said to her brother:
అస్మీదానీమహం ప్రాప్తా హృతశ్రవణనాసికా.

శోణితౌఘపరిక్లిన్నా త్వయా చ పరిసాత్వితా৷৷3.21.7৷৷


హృతశ్రవణనాసికా with ears and nose sliced off, అహమ్ I, శోణితౌఘపరిక్లిన్నా drenched with flow of blood, ఇదానీమ్ now, ప్రాప్తా అస్మి myself having come, త్వయా by you, పరిసాన్త్వితా pacified, చ also.

My ears and nose sliced off, drenched with blood, I came to you and you pacified me.
ప్రేషితాశ్చ త్వయా వీర రాక్షసాస్తే చతుర్దశ.

నిహన్తుం రాఘవం క్రోధాన్మత్ప్రియార్థం సలక్షణమ్৷৷3.21.8৷৷


వీర O hero, త్వయా by you, క్రోధాత్ out of anger, మత్ప్రియార్థమ్ to please me, సలక్ష్మణమ్ along with Lakshmana, రాఘవమ్ Rama, నిహన్తుమ్ to kill, తే those, చతుర్దశ fourteen, రాక్షసాః demons, ప్రేషితాః were sent.

O warrior ! you had sent, out of anger, fourteen demons to put an end to Rama along with Lakshmana in order to please me.
తే తు రామేణ సామర్షాః శూలపట్టసపాణయః.

సమరే నిహతాస్సర్వే సాయకైర్మర్మభేదిభిః৷৷3.21.9৷৷


సామర్షాః those spirited ones, శూలపట్టసపాణయః with spears in hands, తే those, సర్వే all, రామేణ by Rama, మర్మభేదిభిః hearts pierced, సాయకైః by arrows, నిహతాః killed.

The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows.
తాన్దృష్ట్వా పతితాన్భూమౌ క్షణేనైవ మహాబలాన్.

రామస్య చ మహత్కర్మ మహాంస్త్రాసోభవన్మమ৷৷3.21.10৷৷


క్షణేనైవ in moments, భూమౌ on earth, పతితాన్ fallen down, మహాబలాన్ mighty ones, తాన్ them, రామస్య Rama's, మహత్ great, కర్మ చ action, దృష్ట్వా seeing, మమ to me, మహాన్ powerful, త్రాసః fear, అభవత్ befell.

Seeing the powerful demons collapse on the ground in a moment's time through Rama's action, I was frightened.
అహమస్మి సముద్విగ్నా విషణ్ణా చ నిశాచర.

శరణం త్వాం పునః ప్రాప్తా సర్వతోభయదర్శినీ৷৷3.21.11৷৷


నిశాచర O demon !, అహమ్ I, సముద్విగ్నా scared, విషణ్ణా sad, చ and, అస్మి am, సర్వతః all over, భయదర్శినీ fear in sight, పునః again, త్వామ్ your, శరణం ప్రాప్తా sought refuge in you.

O demon ! I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you.
విషాదనక్రాధ్యుషితే పరిత్రాసోర్మిమాలిని.

కిం మాం న త్రాయసే మగ్నాం విపులే శోకసాగరే৷৷3.21.12৷৷


విషాదనక్రాధ్యుషితే by crocodiles of distress, పరిత్రాసోర్మిమాలిని filled with rows of waves of fright, విపులే vast , శోకసాగరే in sea of sorrow, మగ్నామ్ drowned, మామ్ me, కిమ్ why, న త్రాయసే you do not save?

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?
ఏతే చ నిహతా భూమౌ రామేణ నిశితైః శరైః.

యేపి మే పదవీం ప్రాప్తా రాక్షసాః పిశితాశనాః৷৷3.21.13৷৷


పిశితాశనాః carnivorous, యే those, రాక్షసాః demons, మే my, పదవీమ్ path, ప్రాప్తా came, ఏతే చ these, రామేణ by Rama, భూమౌ on the earth, నిశితైః by sharp, శరైః arrows, నిహతాః were killed.

The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama.
మయి తే యద్యనుక్రోశో యది రక్షస్సు తేషు చ.

రామేణ యది తే శక్తిస్తేజో వాస్తి నిశాచర.3.21.14৷৷

దణ్డకారణ్యనిలయం జహి రాక్షసకణ్టకమ్.


నిశాచర O night-ranger, తే yours, మయి in me, తేషు among them, రక్షస్సు చ on demons, అనుక్రోశః have compassion, అస్తి యది if you have, తే to you, రామేణ equal to Rama, శక్తిః power, తేజో వా or brilliance, అస్తి యది if you have, దణ్డకారణ్యనిలయమ్ living inDandaka forest, రాక్షసకణ్టకమ్ enemy of demons, జహి kill.

O demon ! if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama, kill the enemy of the demons living in Dandaka forest.
యది రామం మమామిత్రం న త్వమద్యవధిష్యసి৷৷3.21.15৷৷

తవైవ చాగ్రతః ప్రాణాంస్త్యక్షామి నిరపత్రప.


మమ my, అమిత్రమ్ enemy, రామమ్ that Rama, త్వమ్ you, అద్య now, న వధిష్యసి యది if you do not kill, నిరపత్రప O shameless one, తవ your, అగ్రతః presence, ప్రాణాన్ life, త్యక్ష్యామి will give up.

If now you do not kill that Rama, my enemy, O shameless one, I will give up my life in your very presence.
బుద్ధ్యాహమనుపశ్యామి న త్వం రామస్య సంయుగే৷৷3.21.16৷৷

స్థాతుం ప్రతిముఖే శక్తస్సబలశ్చ మహాత్మనః.


త్వమ్ you, సబలశ్చ with your army too, సంయుగే in an encounter, మహాత్మనః of the great man, రామస్య Rama's, ప్రతిముఖే face to face, స్థాతుమ్ to stand, న శక్తః you are not capable, అహమ్ I, బుద్ధ్యా through my intellect, అనుపశ్యామి I can foresee.

Instinctively I can foresee that you and your army do not have the capability to encounter that great Rama in a fight.
శూరమానీ న శూరస్త్వం మిథ్యారోపితవిక్రమః৷৷3.21.17৷৷

మానుషౌ యో న శక్నోషి హన్తుం తౌ రామలక్ష్మణౌ.


యః who, మానుషౌ two humans, తౌ రామలక్ష్మణౌ those Rama and Lakshmana, హన్తుమ్ to kill, న శక్నోషి you are not able to, త్వమ్ you, శూరమానీ calling yourself a hero, నశూరః త్వమ్ you are not a hero, మిథ్యారోపితవిక్రమః your claim to be a hero is false.

You call yourself a hero, yet are not able to kill two humans like Rama and Lakshmana. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all.
రామేణ యది తే శక్తిస్తేజో వాస్తి నిశాచర৷৷3.21.18৷৷

దణ్డకారణ్యనిలయం జహి తం కులపాంసన.


కులపాంసన a disgrace to the family, నిశాచర O demon !, రామేణ by Rama, తే your, శక్తిః power, తేజో వా or brilliance, అస్తి యది if it is, దణ్డకారణ్యనిలయమ్ dwelling in Dandaka forest, తమ్ him, జహి kill.

O demon ! you are a disgrace to the family. If you have power or energy, kill that Rama dwelling in Dandaka forest.
నిస్సత్వస్యాల్ప వీర్యస్య వాసస్తే కీదృశస్త్విహ৷৷3.21.19৷৷

అపయాహి జనస్థానాతత్వరితస్సహబాన్ధవః.


నిస్సత్వస్య of a man who has no strength, అల్పవీర్యస్య of less valiant one, తే your, ఇహ here, వాస: stay, కీదృశః what kind of, సహబాన్ధవ: with your relations, త్వరితః quickly, జనస్థానాత్ from this Janasthana, అపయాహి go away.

You have little strength and less heroism. You with your relations should immediately leave Janasthana. What kind of position do you have here?
రామతేజోభిభూతో హి త్వం క్షిప్రం వినశిష్యసి.3.21.20৷৷

స హి తేజస్సమాయుక్తో రామో దశరథాత్మజః.

భ్రాతా చాస్య మహావీర్యో యేన చాస్మి విరూపితా৷৷3.21.21৷৷


త్వం you, రామతేజోభిభూతః let down by the brilliance of Rama, క్షిప్రం swiftly, హి indeed, వినశిష్యసి you will be surely destroyed, సః he, హి దశరథాత్మజః son of Dasaratha, రామః Rama, తేజస్సమాయుక్తః endowed with brilliance, యేన by whom, విరూపితా అస్మి I am disfigured, అస్య భ్రాతా చ and his brother, మహావీర్యః a very valiant man.

Let down by the brilliance of Rama, son of Dasaratha, you will be soon destroyed. He is mighty and his brother who has disfigured me is very valiant.
ఏవం విలప్య బహుశో రాక్షసీ వితతోదరీ.

కరాభ్యాముదరం హత్వా రురోద భృశదుఃఖితా৷৷3.21.22৷৷


వితతోదరీ big- bellied woman, రాక్షసీ demoness i, బహుశః in several ways, ఏవమ్ in that manner, విలప్య weeping, భృశదుఃఖితా very sad, కరాభ్యామ్ with both her hands, ఉదరమ్ belly (here, chest), హత్వా beating, రురోద cried.

Overcome by sorrow, the big-bellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ఏకవింశస్సర్గః.
Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.