Sloka & Translation

[Khara gets his brother Dusana and the army ready to fight Rama -- proceeds with fourteen thousand demons.]

ಏವಮಾಧರ್ಷಿತಶ್ಶೂರಶ್ಶೂರ್ಪಣಖ್ಯಾ ಖರಸ್ತತಃ.

ಉವಾಚ ರಕ್ಷಸಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಖರಃ ಖರತರಂ ವಚಃ৷৷3.22.1৷৷


ತತಃ then, ಶೂರ್ಪಣಖ್ಯಾ by Surpanakha, ಏವಮ್ in that way, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಮಧ್ಯೇ in the midst, ಆಧರ್ಷಿತಃ put to shame, ಶೂರಃ hero, ಖರಃ Khara, ಖರತರಮ್ harsher, ವಚಃ words, ಉವಾಚ spoke.

Ashamed and accused thus in the presence of the demons, the valiant Khara spoke to Surpanakha in harsh words:
ತವಾವಮಾನಪ್ರಭವಃ ಕ್ರೋಧೋಯಮತುಲೋ ಮಮ.

ನ ಶಕ್ಯತೇ ಧಾರಯಿತುಂ ಲವಣಾಮ್ಭ ಇವೋಲ್ಬಣಮ್৷৷3.22.2৷৷


ತವ your, ಅವಮಾನಪ್ರಭವಃ arising out of insult, ಮಮ mine, ಅತುಲಃ incomparable, ಅಯಂ ಕ್ರೋಧಃ this anger, ಉಲ್ಬಣಮ್ excessive, ಲವಣಾಮ್ಭಃ salt water, ಇವ like, ಧಾರಯಿತುಮ್ to bear, ನ ಶಕ್ಯತೇ is not possible for me.

Like the overslowing salt sea water, I am unable to contain this my excessive anger arising out of your insult.
ನ ರಾಮಂ ಗಣಯೇ ವೀರ್ಯಾನ್ಮಾನುಷಂ ಕ್ಷೀಣಜೀವಿತಮ್.

ಆತ್ಮದುಶ್ಚರಿತೈಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ಹತೋಯೋದ್ಯ ವಿಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷3.22.3৷৷


ಮಾನುಷಮ್ human being, ಕ್ಷೀಣಜೀವಿತಮ್ short-lived, ರಾಮಮ್ Rama, ವೀರ್ಯಾತ್ due to valour, ನ ಗಣಯೇ I do not count, ಯಃ he who has, ಆತ್ಮದುಶ್ಚರಿತೈಃ by his own bad conduct, ಹತಃ be killed, ಅದ್ಯ now, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ವಿಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ will leave.

Rama is a short-lived human. I do not care for his valour. His life span will be shortened (he will be killed) now for his own misdeeds.
ಬಾಷ್ಪಸ್ಸಂಹ್ರಿಯತಾಮೇಷ ಸಮ್ಭ್ರಮಶ್ಚ ವಿಮುಚ್ಯತಾಮ್.

ಅಹಂ ರಾಮಂ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ನಯಾಮಿ ಯಮಸಾದನಮ್৷৷3.22.4৷৷


ಏಷಃ this, ಬಾಷ್ಪಃ tears, ಸಂಹ್ರಿಯಾತಾಮ್ may be controlled, ಸಮ್ಭ್ರಮಶ್ಚ anxiety also, ವಿಮುಚ್ಯತಾಮ್ give up, ಅಹಮ್ I, ರಾಮಮ್ Rama, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ along with his brother, ಯಮಸಾದನಮ್ to the abode of Yama, ನಯಾಮಿ l will send.

Restrain your tears and your anxieties I will send Rama along with his brother to the abode of Yama.
ಪರಶ್ವಥಹತಸ್ಯಾದ್ಯ ಮನ್ದಪ್ರಾಣಸ್ಯ ಸಂಯುಗೇ.

ರಾಮಸ್ಯ ರುಧಿರಂ ರಕ್ತಮುಷ್ಣಂ ಪಾಸ್ಯಸಿ ರಾಕ್ಷಸಿ৷৷3.22.5৷৷


ರಾಕ್ಷಸಿ O demoness, ಅದ್ಯ now, ಸಂಯುಗೇ in the fight, ಪರಶ್ವಥಹತಸ್ಯ of one killed by an axe, ಮನ್ದಪ್ರಾಣಸ್ಯ whose life has gone slow, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ರಕ್ತಮ್ red, ಉಷ್ಣಮ್ hot, ರುಧಿರಮ್ blood, ಪಾಸ್ಯಸಿ you can drink.

With his life ebbing out, killed by my axe in the fight, you will drink today, O demoness, Rama's red, hot blood.
ಸಾ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಖರಸ್ಯ ವದನಾಚ್ಚ್ಯುತಮ್.

ಪ್ರಶಶಂಸ ಪುನರ್ಮೌರ್ಖ್ಯಾದ್ಭ್ರಾತರಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ವರಮ್৷৷3.22.6৷৷


ಸಾ she, ಖರಸ್ಯ Khara's, ವದನಾತ್ from the mouth, ಚ್ಯುತಮ್ that came out, ವಚಃ the words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ she was pleased, ಮೌರ್ಖ್ಯಾತ್ due to stupidity, ಭ್ರಾತರಮ್ to the brother, ರಕ್ಷಸಾಮ್ among demons, ವರಮ್ great, ಪುನಃ again, ಪ್ರಶಶಂಸ she praised.

On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons.
ತಯಾ ಪರುಷಿತಃ ಪೂರ್ವಂ ಪುನರೇವ ಪ್ರಶಂಸಿತಃ.

ಅಬ್ರವೀದ್ದೂಷಣಂ ನಾಮ ಖರಸ್ಸೇನಾಪತಿಂ ತದಾ৷৷3.22.7৷৷


ತಯಾ by her, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ಪರುಷಿತಃ been acused, ಪುನರೇವ again, ಪ್ರಶಂಸಿತಃ was praised, ಖರಃ Khara, ತದಾ then, ದೂಷಣಂ ನಾಮ Dooshana by name, ಸೇನಾಪತಿಮ್ army chief, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army:
ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಮಮ ಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್.

ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮವೇಗಾನಾಂ ಸಮರೇಷ್ವನಿವರ್ತಿನಾಮ್৷৷3.22.8৷৷


ಮಮ my, ಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್ acting according to will, ಭೀಮವೇಗಾನಾಮ್ of terrific speed, ಸಮರೇಷು in war, ಅನಿವರ್ತಿನಾಮ್ never turn back, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಹಸ್ರಾಣಿ thousand.

There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight.
ನೀಲಜೀಮೂತವರ್ಣಾನಾಂ ಘೋರಾಣಾಂ ಕ್ರೂರಕರ್ಮಣಾಮ್.

ಲೋಕಹಿಂಸಾವಿಹಾರಾಣಾಂ ಬಲಿನಾಮುಗ್ರತೇಜಸಾಮ್৷৷3.22.9৷৷


ನೀಲಜೀಮೂತವರ್ಣಾನಾಮ್ of the colour of the dark blue cloud, ಘೋರಾಣಾಂ of dreadful, ಕೃಕರ್ಮಣಾಮ್ those who commit cruel acts ಲೋಕಹಿಂಸಾವಿಹಾರಾಣಾಂ those who roam about torturing people, ಬಲಿನಾಮ್ of the strong, ಉಗ್ರತೇಜಸಾಮ್ very powerful people.

They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about forturing people.
ತೇಷಾಂ ಶಾರ್ದೂಲದರ್ಪಾಣಾಂ ಮಹಾಸ್ಯಾನಾಂ ಮಹೌಜಸಾಮ್.

ಸರ್ವೋದ್ಯೋಗ ಮುದೀರ್ಣಾನಾಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ಸೌಮ್ಯ ಕಾರಯ৷৷3.22.10৷৷


ಸೌಮ್ಯಃ handsome, ಶಾರ್ದೂಲದರ್ಪಾಣಾಂ powerful like tigers, ಮಹಾಸ್ಯಾನಾಂ having large countenances, ಮಹೌಜಸಾಮ್ mighty, ಉದೀರ್ಣಾನಾಮ್ of the arrogant, ತೇಷಾಂ of all such, ರಕ್ಷಸಾಂ demons, ಸರ್ವೋದ್ಯೋಗಂ ಕಾರಯ get ready.

O handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arragant, ready (for the fight).
ಉಪಸ್ಥಾಪಯ ಮೇ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ರಥಂ ಸೌಮ್ಯ ಧನೂಂಷಿ ಚ.

ಶರಾಂಶ್ಚಿತ್ರಾಂಶ್ಚ ಖಙ್ಗಾಂಶ್ಚ ಶಕ್ತೀಶ್ಚ ವಿವಿಧಾಶ್ಶಿತಾಃ৷৷3.22.11৷৷


ಸೌಮ್ಯ O good natured one, ಮೇ my, ರಥಮ್ chariot, ಧನೂಂಷಿ ಚ bows too, ಶರಾನ್ arrows, ಚಿತ್ರಾನ್ wonderful, ಖಙ್ಗಾಂಶ್ಚ swords, ವಿವಿಧಾಃ of different kinds, ಶಿತಾಃ sharp, ಶಕ್ತೀಶ್ಚ missiles, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಉಪಸ್ಥಾಪಯ get them ready.

O good-natured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly.
ಅಗ್ರೇ ನಿರ್ಯಾತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನಾಂ ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್.

ವಧಾರ್ಥಂ ದುರ್ವಿನೀತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ರಣಕೋವಿದಃ৷৷3.22.12৷৷


ರಣಕೋವಿದಃ expert in warfare, ದುರ್ವಿನೀತಸ್ಯ of the immodest, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಧಾರ್ಥಮ್ to kill, ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್ great self, ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನಾಮ್ those of Paulasthya family, ಅಗ್ರೇ in front, ನಿರ್ಯಾತುಮ್ to go, ಇಚ್ಛಾಮಿ I desire.

O expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.
ಇತಿ ತಸ್ಯ ಬ್ರುವಾಣಸ್ಯ ಸೂರ್ಯವರ್ಣಂ ಮಹಾರಥಮ್.

ಸದಶ್ವೈಶ್ಶಬಲೈರ್ಯುಕ್ತಮಾಚಚಕ್ಷೇಥ ದೂಷಣಃ৷৷3.22.13৷৷


ತಸ್ಯ his (Khara's), ಇತಿ this, ಬ್ರುವಾಣಸ್ಯ while (Khara was) telling, ಅಥ at that time, ದೂಷಣಃ
Dusana, ಸೂರ್ಯವರ್ಣಮ್ colour of the Sun, ಮಹಾರಥಮ್ huge chariot, ಶಬಲೈಃ variegated colours, ಸದಶ್ವೈಃ good horses, ಯುಕ್ತಮ್ fit, ಆಚಚಕ್ಷೇ indicated.

While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready.
ತಂ ಮೇರುಶಿಖರಾಕಾರಂ ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಮ್.

ಹೇಮಚಕ್ರಮಸಮ್ಬಾಧಂ ವೈದೂರ್ಯಮಯಕೂಬರಮ್৷৷3.22.14৷৷

ಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಪುಷ್ಪೈರ್ದ್ರುಮೈಶ್ಶೈಲೈಶ್ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯೈಶ್ಚ ಕಾಞ್ಚನೈಃ.

ಮಙ್ಗಲೈಃ ಪಕ್ಷಿಸಙ್ಘೈಶ್ಚ ತಾರಾಭಿರಭಿಸಂವೃತಮ್৷৷3.22.15৷৷

ಧ್ವಜನಿಸ್ತ್ರಿಂಶಸಮ್ಪನ್ನಂ ಕಿಙ್ಕಿಣೀಕವಿರಾಜಿತಮ್.

ಸದಶ್ವಯುಕ್ತಂ ಸೋಮರ್ಷಾದಾರುರೋಹ ಖರೋ ರಥಮ್৷৷3.22.16৷৷


ಸಃ ಖರಃ that Khara, ಮೇರುಶಿಖರಾಕಾರಮ್ looking like the peak of the mount Meru, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಮ್ decorated with best of gold, ಹೇಮಚಕ್ರಮ್ having golden wheels, ಅಸಮ್ಬಾಧಮ್ well-built, ವೈದೂರ್ಯಮಯಕೂಬರಮ್ carriage pole studded with vaiduryas, ಕಾಞ್ಚನೈಃ gold, ಮತ್ಸ್ಯೈಃ with fishes, ಪುಷ್ಪೈಃ with flowers, ದ್ರುಮೈಃ trees, ಶೈಲೈಃ mountains, ಸೂರ್ಯೈಶ್ಚ Sun, ಮಙ್ಗಲೈಃ with auspicious ones, ಪಕ್ಷಿಸಙ್ಘೈಶ್ಚ flocks of birds, ತಾರಾಭಿಃ with stars, ಅಭಿಸಂವೃತಮ್ all surrounded by, ಧ್ವಜನಿಸ್ತ್ರಿಂಶಸಮ್ಪನ್ನಮ್ equipped with flags and swords, ಕಿಙ್ಕಿಣೀಕವಿರಾಜಿತಮ್ with small bells, ಸದಶ್ವಯುಕ್ತಮ್ yoked to fine horses, ರಥಮ್ chariot, ಅಮರ್ಷಾತ್ with impatience, ಅರುರೋಹ mounted.

Then the impatient Khara mounted the chariot that looked like the peak of mount Meru. It was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. The carriage of the chariot was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds, flags and swords. Shining with small bells, it was yoked to fine horses.
ನಿಶಾಮ್ಯ ತು ರಥಸ್ಥಂ ತಂ ರಾಕ್ಷಸಾ ಭೀಮವಿಕ್ರಮಾಃ.

ತಸ್ಥುಸ್ಸಂಪರಿವಾರ್ಯೈನಂ ದೂಷಣಂ ಚ ಮಹಾಬಲಮ್৷৷3.22.17৷৷


ಭೀಮವಿಕ್ರಮಾಃ warriors of terrific prowess, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ರಥಸ್ಥಮ್ seated on the chariot, ತಮ್ him, ನಿಶಾಮ್ಯ seeing, ಏನಮ್ him, ಮಹಾಬಲಮ್ very strong one, ದೂಷಣಂ ಚ Dusana too, ಸಮ್ಪರಿವಾರ್ಯ after surrounding, ತಸ್ಥುಃ stood by.

The demons of terrific prowess surounded Khara and Dusana and stood by, when they saw both of them mounting the chariot.
ಖರಸ್ತು ತಾನ್ಮಹೇಷ್ವಾಸಾನ್ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಾನ್.

ನಿರ್ಯಾತೇತ್ಯಬ್ರವೀದ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಥಸ್ಥಸ್ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾನ್৷৷3.22.18৷৷


ರಥಸ್ಥಃ from the chariot, ಖರಸ್ತು Khara on his part, ಮಹೇಷ್ವಾಸಾನ್ those holding great weapons, ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಾನ್ those wearing dreadful shields, bearing weapons and holding flags, ತಾನ್ ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾನ್ all the demons, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ನಿರ್ಯಾತ march on, ಇತಿ thus, ಅಬ್ರವೀತ್ ordered.

Khara mounted the chariot, saw the demons holding great weapons, wearing dreadful shields and holding flags, and ordered them to march.
ತತಸ್ತದ್ರಾಕ್ಷಾಸಂ ಸೈನ್ಯಂ ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಮ್.

ನಿರ್ಜಗಾಮ ಜನಸ್ಥಾನಾನ್ಮಹಾನಾದಂ ಮಹಾಜವಮ್৷৷3.22.19৷৷


ತತಃ then, ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಮ್ wearing dreadful shields, holding weapons and banners, ತತ್ that, ರಾಕ್ಷಸಂ ಸೈನ್ಯಮ್ army of demons, ಮಹಾನಾದಮ್ a loud noise, ಮಹಾಜವಮ್ in great speed, ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ from Janasthana, ನಿರ್ಜಗಾಮ started.

Then the army of the demons wearing dreadful shields, holding weapons and flags, and making a loud noise started in great speed from Janasthanam.
ಮುದ್ಗರೈಃ ಪಟ್ಟಿಸೈಶ್ಶೂಲೈಸ್ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೈಶ್ಚ ಪರಶ್ವಧೈಃ.

ಖಙ್ಗೈಶ್ಚಕ್ರೈಶ್ಚ ಹಸ್ತಸ್ಥೈರ್ಭ್ರಾಜಮಾನೈಶ್ಚ ತೋಮರೈಃ৷৷3.22.20৷৷

ಶಕ್ತಿಭಿಃ ಪರಿಘೈರ್ಘೋರೈರತಿಮಾತ್ರೈಶ್ಚ ಕಾರ್ಮುಕೈಃ.

ಗದಾಸಿಮುಸಲೈರ್ವಜ್ರೈರ್ಗೃಹೀತೈರ್ಭೀಮದರ್ಶನೈಃ৷৷3.22.21৷৷

ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಸುಘೋರಾಣಾಂ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಚತುರ್ದಶ.

ನಿರ್ಯಾತಾನಿ ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ಖರಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್৷৷3.22.22৷৷


ಗೃಹೀತೈಃ took, ಹಸ್ತಸ್ಥೈಃ by those held in the hand, ಮುದ್ಗರೈಃ maces, ಪಟ್ಟಿಸೈಃ piercing weapons, ಶೂಲೈಃ spears, ಸುತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ sharp, ಪರಶ್ವಧೈಃ axes used in battle, ಖಙ್ಗೈ swords, ಚಕ್ರೈಶ್ಚ wheels, ಭ್ರಾಜಮಾನೈಃ shining splinters, ತೋಮರೈಃ iron clubs, ಶಕ್ತಿಭಿಃ powerful missiles, ಘೋರೈಃ dreadful, ಪರಿಘೈಃ iron bars, ಅತಿಮಾತ್ರೈಃ of giant size, ಕಾರ್ಮುಕೈಃ bows made of bamboo, ಗದಾಸಿಮುಸಲೈಃ pounding pestles, ಭೀಮದರ್ಶನೈಃ frightening to look at, ವಜ್ರೈಃ weapons like thunderbolt, ಖರಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್ of those acting according to the wishes of Khara, ಸುಘೋರಾಣಾಮ್ very fierce, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮ್ of demons, ಚತುರ್ದಯ ಸಹಸ್ರಾಣಿ fourteen thousand, ಜನನ್ಥಾನಾತ್ from Janasthana, ನಿರ್ಯಾತಾನಿ departed.

The fourteen thousand demons loyal to the wishes of Khara, took in their hands, maces, piercing weapons, spears, sharp axes used in battle, swords, wheels, splinters, iron clubs, powerful missiles, dreadful iron bars of giant size, bows made of bamboo, clubs and frightening weapons like thunderbolt (of Indra) and departed from Janasthana.
ತಾಂಸ್ತ್ವಭಿದ್ರವತೋ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ಭೀಮವಿಕ್ರಮಾನ್.

ಖರಸ್ಯಾಪಿ ರಥಃ ಕಿಞ್ಚಿಜ್ಜಗಾಮ ತದನನ್ತರಮ್৷৷3.22.23৷৷


ಅಭಿದ್ರವತಃ going speedily to attack, ಭೀಮವಿಕ್ರಮಾನ್ of frightening prowess, ತಾನ್ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ those demons, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ತದನನ್ತರಮ್ behind, ಖರಸ್ಯ Khara's, ರಥಃ chariot, ಅಪಿ too, ಜಗಾಮ went.

Khara's chariot moved a bit behind the army of demons of frightening prowess who rushed forward to attack (Rama).
ತತಸ್ತಾಞ್ಛಬಲಾನಶ್ವಾಸ್ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಭೂಷಿತಾನ್.

ಖರಸ್ಯ ಮತಿಮಾಜ್ಞಾಯ ಸಾರಥಿಸ್ಸಮಚೋದಯತ್৷৷3.22.24৷৷


ತತಃ thereafter, ಸಾರಥಿಃ charioteer, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಭೂಷಿತಾನ್ decorated with pure gold, ಶಬಲಾನ್ colourful, ತಾನ್ them, ಅಶ್ವಾನ್ horses, ಖರಸ್ಯ of Khara's, ಮತಿಮ್ mind, ಆಜ್ಞಾಯ knowing, ಸಮಚೋದಯತ್ hastened.

Knowing the mind of Khara, the charioteer hastened the horses of the colourful chariot decorated with pure gold.
ಸ ಚೋದಿತೋ ರಥಶ್ಶೀಘ್ರಂ ಖರಸ್ಯ ರಿಪುಘಾತಿನಃ.

ಶಬ್ದೇನಾಪೂರಯಾಮಾಸ ದಿಶಶ್ಚ ಪ್ರದಿಶಸ್ತದಾ৷৷3.22.25৷৷


ತದಾ then, ರಿಪುಘಾತಿನಃ killers of enemy, ಖರಸ್ಯ Khara's, ಶೀಘ್ರಮ್ speedily, ಚೋದಿತಃ spurred, ಸಃ ರಥಃ that chariot, ದಿಶಶ್ಚ the four directions, ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ intermediate directions, ಶಬ್ದೇನ by the sound, ಆಪೂರಯಾಮಾಸ filled.

Spurred by the charioteer, the chariot of Khara, the slayer of enemies, produced a rattle that filled all four quarters and the intermediate directions.
ಪ್ರವೃದ್ಧಮನ್ಯುಸ್ತು ಖರಃ ಖರಸ್ವನೋ ರಿಪೋರ್ವಧಾರ್ಥಂ ತ್ವರಿತೋ ಯಥಾನ್ತಕಃ.

ಅಚೂಚುದತ್ಸಾರಥಿಮುನ್ನದನ್ಘನಂ ಮಹಾಬಲೋ ಮೇಘ ಇವಾಶ್ಮವರ್ಷವಾನ್৷৷3.22.26৷৷


ಪ್ರವೃದ್ಧಮನ್ಯುಃ whose anger increased, ಖರಸ್ವನಃ with harsh tone, ಖರಃ Khara, ರಿಪೋಃ enemy's, ವಧಾರ್ಥಮ್ to kill, ತ್ವರಿತಃ at quick pace, ಅನ್ತಕಃ ಯಥಾ like Yama, the god of death, ಅಶ್ಮವರ್ಷವಾನ್ like hail stones, ಮಹಾಬಲಃ powerful, ಮೇಘಃ ಇವ like the cloud, ಘನಮ್ heavy, ಉನ್ನದನ್ ಸಾರಥಿಮ್ roaring charioteer, ಅಚೂಚುದತ್ impelled him to drive.

Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಾವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.