Sloka & Translation

[Khara gets his brother Dusana and the army ready to fight Rama -- proceeds with fourteen thousand demons.]

ഏവമാധര്ഷിതശ്ശൂരശ്ശൂര്പണഖ്യാ ഖരസ്തതഃ.

ഉവാച രക്ഷസാം മധ്യേ ഖരഃ ഖരതരം വചഃ৷৷3.22.1৷৷


തതഃ then, ശൂര്പണഖ്യാ by Surpanakha, ഏവമ് in that way, രക്ഷസാമ് of demons, മധ്യേ in the midst, ആധര്ഷിതഃ put to shame, ശൂരഃ hero, ഖരഃ Khara, ഖരതരമ് harsher, വചഃ words, ഉവാച spoke.

Ashamed and accused thus in the presence of the demons, the valiant Khara spoke to Surpanakha in harsh words:
തവാവമാനപ്രഭവഃ ക്രോധോയമതുലോ മമ.

ന ശക്യതേ ധാരയിതും ലവണാമ്ഭ ഇവോല്ബണമ്৷৷3.22.2৷৷


തവ your, അവമാനപ്രഭവഃ arising out of insult, മമ mine, അതുലഃ incomparable, അയം ക്രോധഃ this anger, ഉല്ബണമ് excessive, ലവണാമ്ഭഃ salt water, ഇവ like, ധാരയിതുമ് to bear, ന ശക്യതേ is not possible for me.

Like the overslowing salt sea water, I am unable to contain this my excessive anger arising out of your insult.
ന രാമം ഗണയേ വീര്യാന്മാനുഷം ക്ഷീണജീവിതമ്.

ആത്മദുശ്ചരിതൈഃ പ്രാണാന്ഹതോയോദ്യ വിമോക്ഷ്യതേ৷৷3.22.3৷৷


മാനുഷമ് human being, ക്ഷീണജീവിതമ് short-lived, രാമമ് Rama, വീര്യാത് due to valour, ന ഗണയേ I do not count, യഃ he who has, ആത്മദുശ്ചരിതൈഃ by his own bad conduct, ഹതഃ be killed, അദ്യ now, പ്രാണാന് life, വിമോക്ഷ്യതേ will leave.

Rama is a short-lived human. I do not care for his valour. His life span will be shortened (he will be killed) now for his own misdeeds.
ബാഷ്പസ്സംഹ്രിയതാമേഷ സമ്ഭ്രമശ്ച വിമുച്യതാമ്.

അഹം രാമം സഹ ഭ്രാത്രാ നയാമി യമസാദനമ്৷৷3.22.4৷৷


ഏഷഃ this, ബാഷ്പഃ tears, സംഹ്രിയാതാമ് may be controlled, സമ്ഭ്രമശ്ച anxiety also, വിമുച്യതാമ് give up, അഹമ് I, രാമമ് Rama, ഭ്രാത്രാ സഹ along with his brother, യമസാദനമ് to the abode of Yama, നയാമി l will send.

Restrain your tears and your anxieties I will send Rama along with his brother to the abode of Yama.
പരശ്വഥഹതസ്യാദ്യ മന്ദപ്രാണസ്യ സംയുഗേ.

രാമസ്യ രുധിരം രക്തമുഷ്ണം പാസ്യസി രാക്ഷസി৷৷3.22.5৷৷


രാക്ഷസി O demoness, അദ്യ now, സംയുഗേ in the fight, പരശ്വഥഹതസ്യ of one killed by an axe, മന്ദപ്രാണസ്യ whose life has gone slow, രാമസ്യ Rama's, രക്തമ് red, ഉഷ്ണമ് hot, രുധിരമ് blood, പാസ്യസി you can drink.

With his life ebbing out, killed by my axe in the fight, you will drink today, O demoness, Rama's red, hot blood.
സാ പ്രഹൃഷ്ടാ വചശ്ശ്രുത്വാ ഖരസ്യ വദനാച്ച്യുതമ്.

പ്രശശംസ പുനര്മൌര്ഖ്യാദ്ഭ്രാതരം രക്ഷസാം വരമ്৷৷3.22.6৷৷


സാ she, ഖരസ്യ Khara's, വദനാത് from the mouth, ച്യുതമ് that came out, വചഃ the words, ശ്രുത്വാ on hearing, പ്രഹൃഷ്ടാ she was pleased, മൌര്ഖ്യാത് due to stupidity, ഭ്രാതരമ് to the brother, രക്ഷസാമ് among demons, വരമ് great, പുനഃ again, പ്രശശംസ she praised.

On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons.
തയാ പരുഷിതഃ പൂര്വം പുനരേവ പ്രശംസിതഃ.

അബ്രവീദ്ദൂഷണം നാമ ഖരസ്സേനാപതിം തദാ৷৷3.22.7৷৷


തയാ by her, പൂര്വമ് earlier, പരുഷിതഃ been acused, പുനരേവ again, പ്രശംസിതഃ was praised, ഖരഃ Khara, തദാ then, ദൂഷണം നാമ Dooshana by name, സേനാപതിമ് army chief, അബ്രവീത് said.

Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army:
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി മമ ചിത്താനുവര്തിനാമ്.

രക്ഷസാം ഭീമവേഗാനാം സമരേഷ്വനിവര്തിനാമ്৷৷3.22.8৷৷


മമ my, ചിത്താനുവര്തിനാമ് acting according to will, ഭീമവേഗാനാമ് of terrific speed, സമരേഷു in war, അനിവര്തിനാമ് never turn back, രക്ഷസാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand.

There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight.
നീലജീമൂതവര്ണാനാം ഘോരാണാം ക്രൂരകര്മണാമ്.

ലോകഹിംസാവിഹാരാണാം ബലിനാമുഗ്രതേജസാമ്৷৷3.22.9৷৷


നീലജീമൂതവര്ണാനാമ് of the colour of the dark blue cloud, ഘോരാണാം of dreadful, കൃകര്മണാമ് those who commit cruel acts ലോകഹിംസാവിഹാരാണാം those who roam about torturing people, ബലിനാമ് of the strong, ഉഗ്രതേജസാമ് very powerful people.

They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about forturing people.
തേഷാം ശാര്ദൂലദര്പാണാം മഹാസ്യാനാം മഹൌജസാമ്.

സര്വോദ്യോഗ മുദീര്ണാനാം രക്ഷസാം സൌമ്യ കാരയ৷৷3.22.10৷৷


സൌമ്യഃ handsome, ശാര്ദൂലദര്പാണാം powerful like tigers, മഹാസ്യാനാം having large countenances, മഹൌജസാമ് mighty, ഉദീര്ണാനാമ് of the arrogant, തേഷാം of all such, രക്ഷസാം demons, സര്വോദ്യോഗം കാരയ get ready.

O handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arragant, ready (for the fight).
ഉപസ്ഥാപയ മേ ക്ഷിപ്രം രഥം സൌമ്യ ധനൂംഷി ച.

ശരാംശ്ചിത്രാംശ്ച ഖങ്ഗാംശ്ച ശക്തീശ്ച വിവിധാശ്ശിതാഃ৷৷3.22.11৷৷


സൌമ്യ O good natured one, മേ my, രഥമ് chariot, ധനൂംഷി ച bows too, ശരാന് arrows, ചിത്രാന് wonderful, ഖങ്ഗാംശ്ച swords, വിവിധാഃ of different kinds, ശിതാഃ sharp, ശക്തീശ്ച missiles, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ഉപസ്ഥാപയ get them ready.

O good-natured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly.
അഗ്രേ നിര്യാതുമിച്ഛാമി പൌലസ്ത്യാനാം മഹാത്മനാമ്.

വധാര്ഥം ദുര്വിനീതസ്യ രാമസ്യ രണകോവിദഃ৷৷3.22.12৷৷


രണകോവിദഃ expert in warfare, ദുര്വിനീതസ്യ of the immodest, രാമസ്യ Rama's, വധാര്ഥമ് to kill, മഹാത്മനാമ് great self, പൌലസ്ത്യാനാമ് those of Paulasthya family, അഗ്രേ in front, നിര്യാതുമ് to go, ഇച്ഛാമി I desire.

O expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.
ഇതി തസ്യ ബ്രുവാണസ്യ സൂര്യവര്ണം മഹാരഥമ്.

സദശ്വൈശ്ശബലൈര്യുക്തമാചചക്ഷേഥ ദൂഷണഃ৷৷3.22.13৷৷


തസ്യ his (Khara's), ഇതി this, ബ്രുവാണസ്യ while (Khara was) telling, അഥ at that time, ദൂഷണഃ
Dusana, സൂര്യവര്ണമ് colour of the Sun, മഹാരഥമ് huge chariot, ശബലൈഃ variegated colours, സദശ്വൈഃ good horses, യുക്തമ് fit, ആചചക്ഷേ indicated.

While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready.
തം മേരുശിഖരാകാരം തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണമ്.

ഹേമചക്രമസമ്ബാധം വൈദൂര്യമയകൂബരമ്৷৷3.22.14৷৷

മത്സ്യൈഃ പുഷ്പൈര്ദ്രുമൈശ്ശൈലൈശ്ചന്ദ്രസൂര്യൈശ്ച കാഞ്ചനൈഃ.

മങ്ഗലൈഃ പക്ഷിസങ്ഘൈശ്ച താരാഭിരഭിസംവൃതമ്৷৷3.22.15৷৷

ധ്വജനിസ്ത്രിംശസമ്പന്നം കിങ്കിണീകവിരാജിതമ്.

സദശ്വയുക്തം സോമര്ഷാദാരുരോഹ ഖരോ രഥമ്৷৷3.22.16৷৷


സഃ ഖരഃ that Khara, മേരുശിഖരാകാരമ് looking like the peak of the mount Meru, തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണമ് decorated with best of gold, ഹേമചക്രമ് having golden wheels, അസമ്ബാധമ് well-built, വൈദൂര്യമയകൂബരമ് carriage pole studded with vaiduryas, കാഞ്ചനൈഃ gold, മത്സ്യൈഃ with fishes, പുഷ്പൈഃ with flowers, ദ്രുമൈഃ trees, ശൈലൈഃ mountains, സൂര്യൈശ്ച Sun, മങ്ഗലൈഃ with auspicious ones, പക്ഷിസങ്ഘൈശ്ച flocks of birds, താരാഭിഃ with stars, അഭിസംവൃതമ് all surrounded by, ധ്വജനിസ്ത്രിംശസമ്പന്നമ് equipped with flags and swords, കിങ്കിണീകവിരാജിതമ് with small bells, സദശ്വയുക്തമ് yoked to fine horses, രഥമ് chariot, അമര്ഷാത് with impatience, അരുരോഹ mounted.

Then the impatient Khara mounted the chariot that looked like the peak of mount Meru. It was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. The carriage of the chariot was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds, flags and swords. Shining with small bells, it was yoked to fine horses.
നിശാമ്യ തു രഥസ്ഥം തം രാക്ഷസാ ഭീമവിക്രമാഃ.

തസ്ഥുസ്സംപരിവാര്യൈനം ദൂഷണം ച മഹാബലമ്৷৷3.22.17৷৷


ഭീമവിക്രമാഃ warriors of terrific prowess, രാക്ഷസാഃ demons, രഥസ്ഥമ് seated on the chariot, തമ് him, നിശാമ്യ seeing, ഏനമ് him, മഹാബലമ് very strong one, ദൂഷണം ച Dusana too, സമ്പരിവാര്യ after surrounding, തസ്ഥുഃ stood by.

The demons of terrific prowess surounded Khara and Dusana and stood by, when they saw both of them mounting the chariot.
ഖരസ്തു താന്മഹേഷ്വാസാന്ഘോരവര്മായുധധ്വജാന്.

നിര്യാതേത്യബ്രവീദ്ദൃഷ്ട്വാ രഥസ്ഥസ്സര്വരാക്ഷസാന്৷৷3.22.18৷৷


രഥസ്ഥഃ from the chariot, ഖരസ്തു Khara on his part, മഹേഷ്വാസാന് those holding great weapons, ഘോരവര്മായുധധ്വജാന് those wearing dreadful shields, bearing weapons and holding flags, താന് സര്വരാക്ഷസാന് all the demons, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, നിര്യാത march on, ഇതി thus, അബ്രവീത് ordered.

Khara mounted the chariot, saw the demons holding great weapons, wearing dreadful shields and holding flags, and ordered them to march.
തതസ്തദ്രാക്ഷാസം സൈന്യം ഘോരവര്മായുധധ്വജമ്.

നിര്ജഗാമ ജനസ്ഥാനാന്മഹാനാദം മഹാജവമ്৷৷3.22.19৷৷


തതഃ then, ഘോരവര്മായുധധ്വജമ് wearing dreadful shields, holding weapons and banners, തത് that, രാക്ഷസം സൈന്യമ് army of demons, മഹാനാദമ് a loud noise, മഹാജവമ് in great speed, ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, നിര്ജഗാമ started.

Then the army of the demons wearing dreadful shields, holding weapons and flags, and making a loud noise started in great speed from Janasthanam.
മുദ്ഗരൈഃ പട്ടിസൈശ്ശൂലൈസ്സുതീക്ഷ്ണൈശ്ച പരശ്വധൈഃ.

ഖങ്ഗൈശ്ചക്രൈശ്ച ഹസ്തസ്ഥൈര്ഭ്രാജമാനൈശ്ച തോമരൈഃ৷৷3.22.20৷৷

ശക്തിഭിഃ പരിഘൈര്ഘോരൈരതിമാത്രൈശ്ച കാര്മുകൈഃ.

ഗദാസിമുസലൈര്വജ്രൈര്ഗൃഹീതൈര്ഭീമദര്ശനൈഃ৷৷3.22.21৷৷

രാക്ഷസാനാം സുഘോരാണാം സഹസ്രാണി ചതുര്ദശ.

നിര്യാതാനി ജനസ്ഥാനാത്ഖരചിത്താനുവര്തിനാമ്৷৷3.22.22৷৷


ഗൃഹീതൈഃ took, ഹസ്തസ്ഥൈഃ by those held in the hand, മുദ്ഗരൈഃ maces, പട്ടിസൈഃ piercing weapons, ശൂലൈഃ spears, സുതീക്ഷ്ണൈഃ sharp, പരശ്വധൈഃ axes used in battle, ഖങ്ഗൈ swords, ചക്രൈശ്ച wheels, ഭ്രാജമാനൈഃ shining splinters, തോമരൈഃ iron clubs, ശക്തിഭിഃ powerful missiles, ഘോരൈഃ dreadful, പരിഘൈഃ iron bars, അതിമാത്രൈഃ of giant size, കാര്മുകൈഃ bows made of bamboo, ഗദാസിമുസലൈഃ pounding pestles, ഭീമദര്ശനൈഃ frightening to look at, വജ്രൈഃ weapons like thunderbolt, ഖരചിത്താനുവര്തിനാമ് of those acting according to the wishes of Khara, സുഘോരാണാമ് very fierce, രാക്ഷസാനാമ് of demons, ചതുര്ദയ സഹസ്രാണി fourteen thousand, ജനന്ഥാനാത് from Janasthana, നിര്യാതാനി departed.

The fourteen thousand demons loyal to the wishes of Khara, took in their hands, maces, piercing weapons, spears, sharp axes used in battle, swords, wheels, splinters, iron clubs, powerful missiles, dreadful iron bars of giant size, bows made of bamboo, clubs and frightening weapons like thunderbolt (of Indra) and departed from Janasthana.
താംസ്ത്വഭിദ്രവതോ ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസാന് ഭീമവിക്രമാന്.

ഖരസ്യാപി രഥഃ കിഞ്ചിജ്ജഗാമ തദനന്തരമ്৷৷3.22.23৷৷


അഭിദ്രവതഃ going speedily to attack, ഭീമവിക്രമാന് of frightening prowess, താന് രാക്ഷസാന് those demons, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, കിഞ്ചിത് a little, തദനന്തരമ് behind, ഖരസ്യ Khara's, രഥഃ chariot, അപി too, ജഗാമ went.

Khara's chariot moved a bit behind the army of demons of frightening prowess who rushed forward to attack (Rama).
തതസ്താഞ്ഛബലാനശ്വാസ്തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷിതാന്.

ഖരസ്യ മതിമാജ്ഞായ സാരഥിസ്സമചോദയത്৷৷3.22.24৷৷


തതഃ thereafter, സാരഥിഃ charioteer, തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷിതാന് decorated with pure gold, ശബലാന് colourful, താന് them, അശ്വാന് horses, ഖരസ്യ of Khara's, മതിമ് mind, ആജ്ഞായ knowing, സമചോദയത് hastened.

Knowing the mind of Khara, the charioteer hastened the horses of the colourful chariot decorated with pure gold.
സ ചോദിതോ രഥശ്ശീഘ്രം ഖരസ്യ രിപുഘാതിനഃ.

ശബ്ദേനാപൂരയാമാസ ദിശശ്ച പ്രദിശസ്തദാ৷৷3.22.25৷৷


തദാ then, രിപുഘാതിനഃ killers of enemy, ഖരസ്യ Khara's, ശീഘ്രമ് speedily, ചോദിതഃ spurred, സഃ രഥഃ that chariot, ദിശശ്ച the four directions, പ്രദിശശ്ച intermediate directions, ശബ്ദേന by the sound, ആപൂരയാമാസ filled.

Spurred by the charioteer, the chariot of Khara, the slayer of enemies, produced a rattle that filled all four quarters and the intermediate directions.
പ്രവൃദ്ധമന്യുസ്തു ഖരഃ ഖരസ്വനോ രിപോര്വധാര്ഥം ത്വരിതോ യഥാന്തകഃ.

അചൂചുദത്സാരഥിമുന്നദന്ഘനം മഹാബലോ മേഘ ഇവാശ്മവര്ഷവാന്৷৷3.22.26৷৷


പ്രവൃദ്ധമന്യുഃ whose anger increased, ഖരസ്വനഃ with harsh tone, ഖരഃ Khara, രിപോഃ enemy's, വധാര്ഥമ് to kill, ത്വരിതഃ at quick pace, അന്തകഃ യഥാ like Yama, the god of death, അശ്മവര്ഷവാന് like hail stones, മഹാബലഃ powerful, മേഘഃ ഇവ like the cloud, ഘനമ് heavy, ഉന്നദന് സാരഥിമ് roaring charioteer, അചൂചുദത് impelled him to drive.

Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാലല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വാവിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.