Sloka & Translation

[Khara gets his brother Dusana and the army ready to fight Rama -- proceeds with fourteen thousand demons.]

ఏవమాధర్షితశ్శూరశ్శూర్పణఖ్యా ఖరస్తతః.

ఉవాచ రక్షసాం మధ్యే ఖరః ఖరతరం వచః৷৷3.22.1৷৷


తతః then, శూర్పణఖ్యా by Surpanakha, ఏవమ్ in that way, రక్షసామ్ of demons, మధ్యే in the midst, ఆధర్షితః put to shame, శూరః hero, ఖరః Khara, ఖరతరమ్ harsher, వచః words, ఉవాచ spoke.

Ashamed and accused thus in the presence of the demons, the valiant Khara spoke to Surpanakha in harsh words:
తవావమానప్రభవః క్రోధోయమతులో మమ.

న శక్యతే ధారయితుం లవణామ్భ ఇవోల్బణమ్৷৷3.22.2৷৷


తవ your, అవమానప్రభవః arising out of insult, మమ mine, అతులః incomparable, అయం క్రోధః this anger, ఉల్బణమ్ excessive, లవణామ్భః salt water, ఇవ like, ధారయితుమ్ to bear, న శక్యతే is not possible for me.

Like the overslowing salt sea water, I am unable to contain this my excessive anger arising out of your insult.
న రామం గణయే వీర్యాన్మానుషం క్షీణజీవితమ్.

ఆత్మదుశ్చరితైః ప్రాణాన్హతోయోద్య విమోక్ష్యతే৷৷3.22.3৷৷


మానుషమ్ human being, క్షీణజీవితమ్ short-lived, రామమ్ Rama, వీర్యాత్ due to valour, న గణయే I do not count, యః he who has, ఆత్మదుశ్చరితైః by his own bad conduct, హతః be killed, అద్య now, ప్రాణాన్ life, విమోక్ష్యతే will leave.

Rama is a short-lived human. I do not care for his valour. His life span will be shortened (he will be killed) now for his own misdeeds.
బాష్పస్సంహ్రియతామేష సమ్భ్రమశ్చ విముచ్యతామ్.

అహం రామం సహ భ్రాత్రా నయామి యమసాదనమ్৷৷3.22.4৷৷


ఏషః this, బాష్పః tears, సంహ్రియాతామ్ may be controlled, సమ్భ్రమశ్చ anxiety also, విముచ్యతామ్ give up, అహమ్ I, రామమ్ Rama, భ్రాత్రా సహ along with his brother, యమసాదనమ్ to the abode of Yama, నయామి l will send.

Restrain your tears and your anxieties I will send Rama along with his brother to the abode of Yama.
పరశ్వథహతస్యాద్య మన్దప్రాణస్య సంయుగే.

రామస్య రుధిరం రక్తముష్ణం పాస్యసి రాక్షసి৷৷3.22.5৷৷


రాక్షసి O demoness, అద్య now, సంయుగే in the fight, పరశ్వథహతస్య of one killed by an axe, మన్దప్రాణస్య whose life has gone slow, రామస్య Rama's, రక్తమ్ red, ఉష్ణమ్ hot, రుధిరమ్ blood, పాస్యసి you can drink.

With his life ebbing out, killed by my axe in the fight, you will drink today, O demoness, Rama's red, hot blood.
సా ప్రహృష్టా వచశ్శ్రుత్వా ఖరస్య వదనాచ్చ్యుతమ్.

ప్రశశంస పునర్మౌర్ఖ్యాద్భ్రాతరం రక్షసాం వరమ్৷৷3.22.6৷৷


సా she, ఖరస్య Khara's, వదనాత్ from the mouth, చ్యుతమ్ that came out, వచః the words, శ్రుత్వా on hearing, ప్రహృష్టా she was pleased, మౌర్ఖ్యాత్ due to stupidity, భ్రాతరమ్ to the brother, రక్షసామ్ among demons, వరమ్ great, పునః again, ప్రశశంస she praised.

On hearing the words that came out of Khara's mouth, she was pleased. And in stupidity began praising her brother once again as the best of demons.
తయా పరుషితః పూర్వం పునరేవ ప్రశంసితః.

అబ్రవీద్దూషణం నామ ఖరస్సేనాపతిం తదా৷৷3.22.7৷৷


తయా by her, పూర్వమ్ earlier, పరుషితః been acused, పునరేవ again, ప్రశంసితః was praised, ఖరః Khara, తదా then, దూషణం నామ Dooshana by name, సేనాపతిమ్ army chief, అబ్రవీత్ said.

Khara, accused by her earlier and admired again, said to Dusana, chief of army:
చతుర్దశ సహస్రాణి మమ చిత్తానువర్తినామ్.

రక్షసాం భీమవేగానాం సమరేష్వనివర్తినామ్৷৷3.22.8৷৷


మమ my, చిత్తానువర్తినామ్ acting according to will, భీమవేగానామ్ of terrific speed, సమరేషు in war, అనివర్తినామ్ never turn back, రక్షసామ్ of demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousand.

There are fourteen thousand demons at my command ready to act according to my will. They are warriors of terrific speed and will not retreat from the fight.
నీలజీమూతవర్ణానాం ఘోరాణాం క్రూరకర్మణామ్.

లోకహింసావిహారాణాం బలినాముగ్రతేజసామ్৷৷3.22.9৷৷


నీలజీమూతవర్ణానామ్ of the colour of the dark blue cloud, ఘోరాణాం of dreadful, కృకర్మణామ్ those who commit cruel acts లోకహింసావిహారాణాం those who roam about torturing people, బలినామ్ of the strong, ఉగ్రతేజసామ్ very powerful people.

They are of the colour of the dark blue cloud, dreadful and merciless, strong and powerful fighters who roam about forturing people.
తేషాం శార్దూలదర్పాణాం మహాస్యానాం మహౌజసామ్.

సర్వోద్యోగ ముదీర్ణానాం రక్షసాం సౌమ్య కారయ৷৷3.22.10৷৷


సౌమ్యః handsome, శార్దూలదర్పాణాం powerful like tigers, మహాస్యానాం having large countenances, మహౌజసామ్ mighty, ఉదీర్ణానామ్ of the arrogant, తేషాం of all such, రక్షసాం demons, సర్వోద్యోగం కారయ get ready.

O handsome one, get them all, powerful like tigers, demons with large countenances, mighty and arragant, ready (for the fight).
ఉపస్థాపయ మే క్షిప్రం రథం సౌమ్య ధనూంషి చ.

శరాంశ్చిత్రాంశ్చ ఖఙ్గాంశ్చ శక్తీశ్చ వివిధాశ్శితాః৷৷3.22.11৷৷


సౌమ్య O good natured one, మే my, రథమ్ chariot, ధనూంషి చ bows too, శరాన్ arrows, చిత్రాన్ wonderful, ఖఙ్గాంశ్చ swords, వివిధాః of different kinds, శితాః sharp, శక్తీశ్చ missiles, క్షిప్రమ్ quickly, ఉపస్థాపయ get them ready.

O good-natured one, get my chariot, bows and arrows, wonderful swords of different kinds and sharp missiles ready quickly.
అగ్రే నిర్యాతుమిచ్ఛామి పౌలస్త్యానాం మహాత్మనామ్.

వధార్థం దుర్వినీతస్య రామస్య రణకోవిదః৷৷3.22.12৷৷


రణకోవిదః expert in warfare, దుర్వినీతస్య of the immodest, రామస్య Rama's, వధార్థమ్ to kill, మహాత్మనామ్ great self, పౌలస్త్యానామ్ those of Paulasthya family, అగ్రే in front, నిర్యాతుమ్ to go, ఇచ్ఛామి I desire.

O expert in warfare, I wish to lead those great warriors of Paulasthya family, to kill that immodest Rama.
ఇతి తస్య బ్రువాణస్య సూర్యవర్ణం మహారథమ్.

సదశ్వైశ్శబలైర్యుక్తమాచచక్షేథ దూషణః৷৷3.22.13৷৷


తస్య his (Khara's), ఇతి this, బ్రువాణస్య while (Khara was) telling, అథ at that time, దూషణః
Dusana, సూర్యవర్ణమ్ colour of the Sun, మహారథమ్ huge chariot, శబలైః variegated colours, సదశ్వైః good horses, యుక్తమ్ fit, ఆచచక్షే indicated.

While Khara was speaking thus, Dusana reported that a huge chariot of the colour of the Sun yoked with good horses of variegated hues stood ready.
తం మేరుశిఖరాకారం తప్తకాఞ్చనభూషణమ్.

హేమచక్రమసమ్బాధం వైదూర్యమయకూబరమ్৷৷3.22.14৷৷

మత్స్యైః పుష్పైర్ద్రుమైశ్శైలైశ్చన్ద్రసూర్యైశ్చ కాఞ్చనైః.

మఙ్గలైః పక్షిసఙ్ఘైశ్చ తారాభిరభిసంవృతమ్৷৷3.22.15৷৷

ధ్వజనిస్త్రింశసమ్పన్నం కిఙ్కిణీకవిరాజితమ్.

సదశ్వయుక్తం సోమర్షాదారురోహ ఖరో రథమ్৷৷3.22.16৷৷


సః ఖరః that Khara, మేరుశిఖరాకారమ్ looking like the peak of the mount Meru, తప్తకాఞ్చనభూషణమ్ decorated with best of gold, హేమచక్రమ్ having golden wheels, అసమ్బాధమ్ well-built, వైదూర్యమయకూబరమ్ carriage pole studded with vaiduryas, కాఞ్చనైః gold, మత్స్యైః with fishes, పుష్పైః with flowers, ద్రుమైః trees, శైలైః mountains, సూర్యైశ్చ Sun, మఙ్గలైః with auspicious ones, పక్షిసఙ్ఘైశ్చ flocks of birds, తారాభిః with stars, అభిసంవృతమ్ all surrounded by, ధ్వజనిస్త్రింశసమ్పన్నమ్ equipped with flags and swords, కిఙ్కిణీకవిరాజితమ్ with small bells, సదశ్వయుక్తమ్ yoked to fine horses, రథమ్ chariot, అమర్షాత్ with impatience, అరురోహ mounted.

Then the impatient Khara mounted the chariot that looked like the peak of mount Meru. It was decorated with pure gold, had golden wheels, poles studded with vaidurya. The carriage of the chariot was engraved with golden figures of fishes, flowers, trees, the Sun, stars, flocks of auspicious birds, flags and swords. Shining with small bells, it was yoked to fine horses.
నిశామ్య తు రథస్థం తం రాక్షసా భీమవిక్రమాః.

తస్థుస్సంపరివార్యైనం దూషణం చ మహాబలమ్৷৷3.22.17৷৷


భీమవిక్రమాః warriors of terrific prowess, రాక్షసాః demons, రథస్థమ్ seated on the chariot, తమ్ him, నిశామ్య seeing, ఏనమ్ him, మహాబలమ్ very strong one, దూషణం చ Dusana too, సమ్పరివార్య after surrounding, తస్థుః stood by.

The demons of terrific prowess surounded Khara and Dusana and stood by, when they saw both of them mounting the chariot.
ఖరస్తు తాన్మహేష్వాసాన్ఘోరవర్మాయుధధ్వజాన్.

నిర్యాతేత్యబ్రవీద్దృష్ట్వా రథస్థస్సర్వరాక్షసాన్৷৷3.22.18৷৷


రథస్థః from the chariot, ఖరస్తు Khara on his part, మహేష్వాసాన్ those holding great weapons, ఘోరవర్మాయుధధ్వజాన్ those wearing dreadful shields, bearing weapons and holding flags, తాన్ సర్వరాక్షసాన్ all the demons, దృష్ట్వా after seeing, నిర్యాత march on, ఇతి thus, అబ్రవీత్ ordered.

Khara mounted the chariot, saw the demons holding great weapons, wearing dreadful shields and holding flags, and ordered them to march.
తతస్తద్రాక్షాసం సైన్యం ఘోరవర్మాయుధధ్వజమ్.

నిర్జగామ జనస్థానాన్మహానాదం మహాజవమ్৷৷3.22.19৷৷


తతః then, ఘోరవర్మాయుధధ్వజమ్ wearing dreadful shields, holding weapons and banners, తత్ that, రాక్షసం సైన్యమ్ army of demons, మహానాదమ్ a loud noise, మహాజవమ్ in great speed, జనస్థానాత్ from Janasthana, నిర్జగామ started.

Then the army of the demons wearing dreadful shields, holding weapons and flags, and making a loud noise started in great speed from Janasthanam.
ముద్గరైః పట్టిసైశ్శూలైస్సుతీక్ష్ణైశ్చ పరశ్వధైః.

ఖఙ్గైశ్చక్రైశ్చ హస్తస్థైర్భ్రాజమానైశ్చ తోమరైః৷৷3.22.20৷৷

శక్తిభిః పరిఘైర్ఘోరైరతిమాత్రైశ్చ కార్ముకైః.

గదాసిముసలైర్వజ్రైర్గృహీతైర్భీమదర్శనైః৷৷3.22.21৷৷

రాక్షసానాం సుఘోరాణాం సహస్రాణి చతుర్దశ.

నిర్యాతాని జనస్థానాత్ఖరచిత్తానువర్తినామ్৷৷3.22.22৷৷


గృహీతైః took, హస్తస్థైః by those held in the hand, ముద్గరైః maces, పట్టిసైః piercing weapons, శూలైః spears, సుతీక్ష్ణైః sharp, పరశ్వధైః axes used in battle, ఖఙ్గై swords, చక్రైశ్చ wheels, భ్రాజమానైః shining splinters, తోమరైః iron clubs, శక్తిభిః powerful missiles, ఘోరైః dreadful, పరిఘైః iron bars, అతిమాత్రైః of giant size, కార్ముకైః bows made of bamboo, గదాసిముసలైః pounding pestles, భీమదర్శనైః frightening to look at, వజ్రైః weapons like thunderbolt, ఖరచిత్తానువర్తినామ్ of those acting according to the wishes of Khara, సుఘోరాణామ్ very fierce, రాక్షసానామ్ of demons, చతుర్దయ సహస్రాణి fourteen thousand, జనన్థానాత్ from Janasthana, నిర్యాతాని departed.

The fourteen thousand demons loyal to the wishes of Khara, took in their hands, maces, piercing weapons, spears, sharp axes used in battle, swords, wheels, splinters, iron clubs, powerful missiles, dreadful iron bars of giant size, bows made of bamboo, clubs and frightening weapons like thunderbolt (of Indra) and departed from Janasthana.
తాంస్త్వభిద్రవతో దృష్ట్వా రాక్షసాన్ భీమవిక్రమాన్.

ఖరస్యాపి రథః కిఞ్చిజ్జగామ తదనన్తరమ్৷৷3.22.23৷৷


అభిద్రవతః going speedily to attack, భీమవిక్రమాన్ of frightening prowess, తాన్ రాక్షసాన్ those demons, దృష్ట్వా after seeing, కిఞ్చిత్ a little, తదనన్తరమ్ behind, ఖరస్య Khara's, రథః chariot, అపి too, జగామ went.

Khara's chariot moved a bit behind the army of demons of frightening prowess who rushed forward to attack (Rama).
తతస్తాఞ్ఛబలానశ్వాస్తప్తకాఞ్చనభూషితాన్.

ఖరస్య మతిమాజ్ఞాయ సారథిస్సమచోదయత్৷৷3.22.24৷৷


తతః thereafter, సారథిః charioteer, తప్తకాఞ్చనభూషితాన్ decorated with pure gold, శబలాన్ colourful, తాన్ them, అశ్వాన్ horses, ఖరస్య of Khara's, మతిమ్ mind, ఆజ్ఞాయ knowing, సమచోదయత్ hastened.

Knowing the mind of Khara, the charioteer hastened the horses of the colourful chariot decorated with pure gold.
స చోదితో రథశ్శీఘ్రం ఖరస్య రిపుఘాతినః.

శబ్దేనాపూరయామాస దిశశ్చ ప్రదిశస్తదా৷৷3.22.25৷৷


తదా then, రిపుఘాతినః killers of enemy, ఖరస్య Khara's, శీఘ్రమ్ speedily, చోదితః spurred, సః రథః that chariot, దిశశ్చ the four directions, ప్రదిశశ్చ intermediate directions, శబ్దేన by the sound, ఆపూరయామాస filled.

Spurred by the charioteer, the chariot of Khara, the slayer of enemies, produced a rattle that filled all four quarters and the intermediate directions.
ప్రవృద్ధమన్యుస్తు ఖరః ఖరస్వనో రిపోర్వధార్థం త్వరితో యథాన్తకః.

అచూచుదత్సారథిమున్నదన్ఘనం మహాబలో మేఘ ఇవాశ్మవర్షవాన్৷৷3.22.26৷৷


ప్రవృద్ధమన్యుః whose anger increased, ఖరస్వనః with harsh tone, ఖరః Khara, రిపోః enemy's, వధార్థమ్ to kill, త్వరితః at quick pace, అన్తకః యథా like Yama, the god of death, అశ్మవర్షవాన్ like hail stones, మహాబలః powerful, మేఘః ఇవ like the cloud, ఘనమ్ heavy, ఉన్నదన్ సారథిమ్ roaring charioteer, అచూచుదత్ impelled him to drive.

Khara in extreme anger hastened, like Yama, to slay his enemy. He roared loudly like a cloud raining hail stones and impelled his charioteer to speed up.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాలల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ద్వావింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.