Sloka & Translation

[Khara sees dreadful omens.]

ತಸ್ಮಿನ್ಯಾತೇ ಬಲೇ ಘೋರಮಶಿವಂ ಶೋಣಿತೋದಕಮ್.

ಅಭ್ಯವರ್ಷನ್ಮಹಾಮೇಘಸ್ತುಮುಲೋ ಗರ್ದಭಾರುಣಃ৷৷3.23.1৷৷


ಗರ್ದಭಾರುಣಃ dark like the colour of an ass, ತುಮುಲಃ fierce, ಮಹಾಮೇಘಃ huge cloud, ತಸ್ಮಿನ್ that army, ಯಾತೇ marched, ತತ್ there, ಘೋರಮ್ dreadful, ಬಲಮ್ army, ಅಶಿವಮ್ inauspicious, ಶೋಣಿತೋದಕಮ್ water red as blood, ಅಭ್ಯವರ್ಷತ್ rained.

As the army marched from there (Janasthana) a huge dark cloud of the colour of an ass rained dreadful inauspicious water, red as blood.
ನಿಪೇತುಸ್ತುರಗಾಸ್ತಸ್ಯ ರಥಯುಕ್ತಾ ಮಹಾಜವಾಃ.

ಸಮೇ ಪುಷ್ಪಚಿತೇ ದೇಶೇ ರಾಜಮಾರ್ಗೇ ಯದೃಚ್ಛಯಾ৷৷3.23.2৷৷


ರಥಯುಕ್ತಾಃ yoked to the chariot, ಮಹಾಜವಾಃ of high speed, ತಸ್ಯ his, ತುರಗಾಃ horses, ರಾಜಮಾರ್ಗೇ on the highway, ಪುಷ್ಪಚಿತೇ ಸಮೇ sprinkled with flowers evenly, ದೇಶೇ place, ಯದೃಚ್ಛಯಾ casually, ನಿಪೇತುಃ stumbled.

The swift horses yoked to the chariot stumbled casually while galloping on the plane highway sprinkled with flowers.
ಶ್ಯಾಮಂ ರುಧಿರಪರ್ಯನ್ತಂ ಬಭೂವ ಪರಿವೇಷಣಮ್.

ಅಲಾತಚಕ್ರಪ್ರತಿಮಂ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ದಿವಾಕರಮ್৷৷3.23.3৷৷


ದಿವಾಕರಮ್ Sun, ಪರಿಗೃಹ್ಯ took position, ಶ್ಯಾಮಮ್ dark, ರುಧಿರಪರ್ಯನ್ತಮ್ red in the periphery, ಅಲಾತಚಕ್ರಪ್ರತಿಮಮ್ moving firebrand creating a ring, ಪರಿವೇಷಣಮ್ surrounding, ಬಭೂವ appeared,

A dark ring, blood-red in colour appeared on the border of the Sun's orb, dark in the
middle. This phenomenon of the Sun appeared like a ring of moving charcoal covering the Sun.
ತತೋ ಧ್ವಜಮುಪಾಗಮ್ಯ ಹೇಮದಣ್ಡಂ ಸಮುಚ್ಛ್ರಿತಮ್.

ಸಮಾಕ್ರಮ್ಯ ಮಹಾಕಾಯಸ್ತಸ್ಥೌ ಗೃಧ್ರಸ್ಸುದಾರುಣಃ৷৷3.23.4৷৷


ತತಃ then, ಮಹಾಕಾಯಃ huge, ಸುದಾರುಣಃ frightening, ಗೃಧ್ರಃ vulture, ಸಮುಚ್ಛ್ರಿತಮ್ erected, ಧ್ವಜಮ್ flag, ಉಪಾಗಮ್ಯ flying up, ಹೇಮದಣ್ಡಮ್ golden staff, ಸಮಾಕ್ರಮ್ಯ after occupying, ತಸ್ಥೌ sat.

A huge vulture, frightening to look at flew up and sat on top of the flag on the staff of gold.
ಜನಸ್ಥಾನಸಮೀಪೇ ತು ಸಮಾಗಮ್ಯ ಖರಸ್ವನಾಃ.

ವಿಸ್ವರಾನ್ವಿವಿಧಾಂಶ್ಚಕ್ರುರ್ಮಾಂಸಾದಾ ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ৷৷3.23.5৷৷


ಖರಸ್ವನಾಃ of harsh voice, ಮಾಂಸಾದಾಃ flesh-eating, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ beasts and birds, ಜನಸ್ಥಾನಸಮೀಪೇ near Janasthana, ಸಮಾಗಮ್ಯ flocking, ವಿವಿಧಾನ್ different kinds of, ವಿಸ್ವರಾನ್ hoarse voice, ಚಕ್ರುಃ created.

Flesh-eating beasts and birds flocked at Janasthana producing a cacophony.
ವ್ಯಾಜಹ್ರುಶ್ಚ ಪ್ರದೀಪ್ತಾಯಾಂ ದಿಶಿ ವೈ ಭೈರವಸ್ವನಮ್.

ಅಶಿವಂ ಯಾತುಧಾನಾನಾಂ ಶಿವಾ ಘೋರಾ ಮಹಾಸ್ವನಾಃ৷৷3.23.6৷৷


ಘೋರಾಃ frightful, ಮಹಾಸ್ವನಾಃ ghastly howls, ಶಿವಾಃ jackals, ಪ್ರದೀಪ್ತಾಯಾಮ್ in the illuminated, ದಿಶಿ direction, ಭೈರವಸ್ವನಮ್ terrible sound, ಯಾತುಧಾನಾನಾಮ್ of demons, ಅಶಿವಮ್ inauspicious, ವ್ಯಾಜಹ್ರುಃ indicated.

The dreadful jackals making ghastly howls turning towards the illuminated direction and produced frightening sounds indicating inauspicious time for the demons.
ಪ್ರಭಿನ್ನಗಿರಿಸಙ್ಕಾಶಾಸ್ತೋಯಶೋಣಿತಧಾರಿಣಃ.

ಆಕಾಶಂ ತದನಾಕಾಶಂ ಚಕ್ರುರ್ಭೀಮಾ ವಲಾಹಕಾಃ৷৷3.23.7৷৷


ಪ್ರಭಿನ್ನಗಿರಿಸಙ್ಕಾಶಾಃ those looking like shattered mountains, ತೋಯಶೋಣಿತಧಾರಿಣಃ clouds bearing blood-like water, ಭೀಮಾಃ most frightening, ವಲಾಹಕಾಃ clouds, ತತ್ that, ಆಕಾಶಮ್ sky, ಅನಾಕಾಶಮ್ other than the sky, ಚಕ್ರುಃ rendered.

The clouds looked like shattered mountains pouring down blood-like rain which filled the sky and made it appear frighteningly different.
ಬಭೂವ ತಿಮಿರಂ ಘೋರಮುದ್ಧತಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್.

ದಿಶೋ ವಾ ವಿದಿಶೋ ವಾಪಿ ನ ಚ ವ್ಯಕ್ತಂ ಚಕಾಶಿರೇ৷৷3.23.8৷৷


ಘೋರಮ್ terrible, ಉದ್ಧತಮ್ arose, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ horripilation, ತಿಮಿರಮ್ darkness, ಬಭೂವ became, ದಿಶೋ ವಾ whether quarters, ವಿದಿಶೋ ವಾಪಿ or the intermediary, ವ್ಯಕ್ತಮ್ clearly, ನ ಚಕಾಶಿರೇ did not shine.

A terrific darkness, spread all over, produced frightening horripilation. Even the four quarters and the intermediary zones were not discernible.
ಕ್ಷತಜಾರ್ದ್ರಸವರ್ಣಾಭಾ ಸನ್ಧ್ಯಾಕಾಲಂ ವಿನಾ ಬಭೌ.

ಖರಸ್ಯಾಭಿಮುಖಾ ನೇದುಸ್ತದಾ ಘೋರಮೃಗಾಃ ಖಗಾಃ৷৷3.23.9৷৷

ಕಙ್ಕಗೋಮಾಯುಗೃಧ್ರಾಶ್ಚ ಚುಕ್ರುಶುರ್ಭಯಶಂಸಿನಃ.


ಕಾಲಂ ವಿನಾ before Sunset, ಕ್ಷತಜಾರ್ದ್ರಸವರ್ಣಾಭಾ glow like a fresh wound, ಸನ್ಧ್ಯಾ twilight, ಬಭೌ appeared, ತದಾ then, ಘೋರಮೃಗಾಃ dreadful animals, ಖಗಾಃ birds, ಖರಸ್ಯ of Khara, ಅಭಿಮುಖಾಃ directed towards, ನೇದುಃ produced sounds, ಕಙ್ಕಗೋಮಾಯುಗೃಧ್ರಾಶ್ಚ kanka birds, jackals, and vultures, ಭಯಶಂಸಿನಃ indicating danger, ಚಕ್ರುಶುಃ screeched.

Even before Sunset the twilight looked like a fresh wound. Then wild animals, birds, kankas, jackals and vultures facing towards Khara screeched, indicating danger.
ನಿತ್ಯಾಶುಭಕರಾ ಯುದ್ಧೇ ಶಿವಾ ಘೋರನಿದರ್ಶನಾಃ৷৷3.23.10৷৷

ನೇದುರ್ಬಲಸ್ಯಾಭಿಮುಖಂ ಜ್ವಾಲೋದ್ಗಾರಿಭಿರಾನನೈಃ.


ಯುದ್ಧೇ in war, ನಿತ್ಯಾಶುಭಕರಾಃ always ominous, ಘೋರನಿದರ್ಶನಾಃ dreadful premonitions, ಶಿವಾಃ jackals, ಜ್ವಾಲೋದ್ಗಾರಿಭಿಃ as if emitting fire, ಆನನೈಃ with their faces, ಬಲಸ್ಯ of the army, ಅಭಿಮುಖಮ್ facing towards, ನೇದುಃ produced sounds.

Bad omens that always bring inauspiciousness were a dreadful evidence of what is going to happen. Jackals howled, facing Khara's army with their mouths emitting fire.
ಕಬನ್ಧಃ ಪರಿಘಾಭಾಸೋ ದೃಶ್ಯತೇ ಭಾಸ್ಕರಾನ್ತಿಕೇ৷৷3.23.11৷৷

ಜಗ್ರಾಹ ಸೂರ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಭಾನುರಪರ್ವಣಿ ಮಹಾಗ್ರಹಃ.

ಪ್ರವಾತಿ ಮಾರುತಶ್ಶೀಘ್ರಂ ನಿಷ್ಪ್ರಭೋಭೂದ್ದಿವಾಕರಃ৷৷3.23.12৷৷


ಭಾಸ್ಕರಾನ್ತಿಕೇ close to the Sun, ಪರಿಘಾಭಾಸಃ appearing like an iron beam, ಕಬನ್ಧ: Ketu, ದೃಶ್ಯತೇ seen, ಮಹಾಗ್ರಹಃ a great planet, ಸ್ವರ್ಭಾನುಃ Rahu, ಅಪರ್ವಣಿ other than the new Moon, ಸೂರ್ಯಮ್ Sun, ಜಗ್ರಾಹ eclipsed, ಮಾರುತಃ wind, ಶೀಘ್ರಮ್ swiftly, ಪ್ರವಾತಿ blew, ದಿವಾಕರಃ Sun, ನಿಷ್ಪ್ರಭಃ without lustre, ಅಭೂತ್ appeared.

The planet Ketu appeared like an iron beam near the Sun. Although it was not the fullmoon or newmoon day, Rahu eclipsed the Sun. Wind blew hard and the Sun was lustreless.
ಉತ್ಪೇತುಶ್ಚ ವಿನಾ ರಾತ್ರಿಂ ತಾರಾಃ ಖದ್ಯೋತಸಪ್ರಭಾಃ.

ಸಂಲೀನಮೀನವಿಹಗಾ ನಲಿನ್ಯಶ್ಶುಷ್ಕಪಙ್ಕಜಾಃ৷৷3.23.13৷৷

ತಸ್ಮಿನ್ ಕ್ಷಣೇ ಬಭೂವುಶ್ಚ ವಿನಾ ಪುಷ್ಪಫಲೈರ್ದ್ರುಮಾಃ.


ಖದ್ಯೋತಸಮ್ಪ್ರಭಾಃ glittering like fire-flies, ತಾರಾಃ stars, ವಿನಾ without, ರಾತ್ರಿಮ್ night, ಉತ್ಪೇತುಃ rose, ಸಂಲೀನಮೀನವಿಹಗಾಃ fishes and birds disappear, ನಲಿನ್ಯಃ lotus-ponds, ಶುಷ್ಕಪಙ್ಕಜಾಃ have dried up lotuses, ತಸ್ಮಿನ್ in that, ಕ್ಷಣೇ moment, ದ್ರುಮಾಃ trees, ಪುಷ್ಪಫಲೈಃ flowers and fruits, ವಿನಾ without, ಬಭೂವುಶ್ಚ became.

The stars rose in the sky and glittered like fire-flies even before night arrived. The fishes and the aquatic birds in the lotus-ponds hid themselves under water. Lotuses dried up in tanks and the trees stood bereft of flowers and fruits.
ಉದ್ಧೂತಶ್ಚ ವಿನಾ ವಾತಂ ರೇಣುರ್ಜಲಧರಾರುಣಃ৷৷3.23.14৷৷

ವೀಚೀಕೂಚೀತಿ ವಾಶ್ಯನ್ತ್ಯೋ ಬಭೂವುಸ್ತತ್ರ ಶಾರಿಕಾಃ.


ವಿನಾ ವಾತಮ್ without wind, ಜಲಧರಾರುಣಃ like a brownish cloud, ರೇಣುಃ dust, ಉದ್ಧೂತಃ rose up, ತತ್ರ there, ಶಾರಿಕಾಃ sarika bird, ವೀಚೀಕೂಚೀತಿ thoughtlessly, ವಾಶ್ಯನ್ತ್ಯಃ singing, ಬಭೂವುಃ been.

Although there was no wind, dust rose like a brown cloud and the sarika birds sang (vichi kuchi) thoughtlessly.
ಉಲ್ಕಾಶ್ಚಾಪಿ ಸನಿರ್ಘಾತಾ ನಿಪೇತುರ್ಘೋರದರ್ಶನಾಃ৷৷3.23.15৷৷

ಪ್ರಚಚಾಲ ಮಹೀ ಸರ್ವಾ ಸಶೈಲವನಕಾನನಾ.


ಘೋರದರ್ಶನಾಃ dreadful in appearance, ಸನಿರ್ಘಾತಾಃ thunderstorms, ಉಲ್ಕಾಶ್ಚಾಪಿ meteors, ನಿಪೇತುಃ dropped down, ಸಶೈಲವನಕಾನನಾ mountains, groves and forests, ಸರ್ವಾಃ all, ಮಹೀ earth, ಪ್ರಚಚಾಲ trembled.

Dreadful to watch were the thunderstorms and the meteors that dropped down from the sky. The earth trembled all over with mountains, groves and forests.
ಖರಸ್ಯ ಚ ರಥಸ್ಥಸ್ಯ ನರ್ದಮಾನಸ್ಯ ಧೀಮತಃ৷৷3.23.16৷৷

ಪ್ರಾಕಮ್ಪತ ಭುಜಸ್ಸವ್ಯಸ್ಸ್ವರಶ್ಚಾಸ್ಯಾವಸಜ್ಜತ.


ರಥಸ್ಥಸ್ಯ stationed on the chariot, ನರ್ದಮಾನಸ್ಯ shouting, ಧೀಮತಃ intelligent , ಖರಸ್ಯ of Khara, ಸವ್ಯಃ left, ಭುಜಃ shoulder, ಪ್ರಾಕಮ್ಪತ shook violently, ಅಸ್ಯ his, ಸ್ವರಶ್ಚ throat also, ಅವಸಜ್ಜತ throttled.

While the intelligent and courageous Khara was seated on the chariot and shouting,
his left shoulder shook violently and throat throttled.
ಸಾಸ್ರಾ ಸಮ್ಪದ್ಯತೇ ದೃಷ್ಟಿಃ ಪಶ್ಯಮಾನಸ್ಯ ಸರ್ವತಃ৷৷3.23.17৷৷

ಲಲಾಟೇ ಚ ರುಜಾ ಜಾತಾ ನ ಚ ಮೋಹಾನ್ಯವರ್ತತ.


ಸರ್ವತಃ around, ಪಶ್ಯಮಾನಸ್ಯ while watching, ದೃಷ್ಟಿಃ sight, ಸಾಸ್ರಾ filled with tears, ಸಮ್ಪದ್ಯತೇ became, ಲಲಾಟೇ on the forehead, ರುಜಾ ಚ uneasiness, ಜಾತಾ had developed, ಮೋಹಾತ್ due to delusion, ನ not, ಚ ನ್ಯವರ್ತತ did not retreat.

While watching all this, his eyes brimmed with tears. His forehead ached. Yet he was too deluded to beat a retreat.
ತಾನ್ಸಮೀಕ್ಷಯ ಮಹೋತ್ಪಾತಾನುತ್ಥಿತಾನ್ರೋಮಹರ್ಷಣಾನ್৷৷3.23.18৷৷

ಅಬ್ರವೀದ್ರಾಕ್ಷಸಾನ್ಸರ್ವಾನ್ಪ್ರಹಸನ್ಸಖರಸ್ತದಾ.


ಸಃ ಖರಃ that Khara, ತದಾ then, ಉತ್ಥಿತಾನ್ occurring, ರೋಮಹರ್ಷಣಾನ್ horripilation, ತಾನ್ those, ಮಹೋತ್ಪಾತಾನ್ most dreadful phenomena, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ after watching, ಪ್ರಹಸನ್ while laughing, ಸರ್ವಾನ್ all, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demous, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Looking at these dreadful, horripilating occurrences Khara laughed and said to the demons:
ಮಹೋತ್ಪಾತಾನಿಮಾನ್ಸರ್ವಾನುತ್ಥಿತಾನ್ಘೋರದರ್ಶನಾನ್৷৷3.23.19৷৷

ನ ಚಿನ್ತಯಾಮ್ಯಹಂ ವೀರ್ಯಾದ್ಬಲವಾನ್ದುರ್ಬಲಾನಿವ.


ಉತ್ಥಿತಾನ್ produced, ಘೋರದರ್ಶನಾನ್ those terrific to see, ಇಮಾನ್ these, ಮಹೋತ್ಪಾತಾನ್ the events boding calamity, ಸರ್ವಾನ್ all, ಅಹಮ್ I, ವೀರ್ಯಾತ್ due to valour, ಬಲವಾನ್ strong, ದುರ್ಬಲಾನಿವ as he deals with the weak, ನ ಚಿನ್ತಯಾಮಿ I do not take them seriously.

Valiant and strong, I do not take seriously these terrifying omens boding calamity just as a strong man does not care for the weak.
ತಾರಾ ಅಪಿ ಶರೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ ಪಾತಯಾಮಿ ನಭಸ್ಸ್ಥಲಾತ್৷৷3.23.20৷৷

ಮೃತ್ಯುಂ ಮರಣಧರ್ಮೇಣ ಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧೋ ಯೋಜಯಾಮ್ಯಹಮ್.


ಅಹಮ್ I, ತಾರಾಃ stars, ಅಪಿ even, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ with sharp, ಶರೈಃ by arrows, ನಭಸ್ಸ್ಥಲಾತ್ from the sky, ಪಾತಯಾಮಿ I will dislodge, ಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧಃ if angered, ಮೃತ್ಯುಮ್ god of death, ಮರಣಧರ್ಮೇಣ mortal nature, ಯೋಜಯಾಮಿ will cause.

With my sharp arrows I can even bring down the stars from the sky. If angered, I can cause mortality to the god of death.
ರಾಘವಂ ತಂ ಬಲೋತ್ಸಿಕ್ತಂ ಭ್ರಾತರಂ ಚಾಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್৷৷3.23.21৷৷

ಅಹತ್ವಾ ಸಾಯಕೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈರ್ನೋಪಾವರ್ತಿತುಮುತ್ಸಹೇ.


ಬಲೋತ್ಸಿಕ್ತಮ್ man proud of his strength, ತಂ ರಾಘವಮ್ to that Rama, ಅಸ್ಯ and his, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ and Lakshmana, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ by sharp, ಸಾಯಕೈಃ with arrows, ಅಹತ್ವಾ without killing, ಉಪಾವರ್ತಿತುಮ್ to return, ನೋತ್ಸಹೇ I am not intending.

I do not wish to return, without killing with my sharp arrows that Rama who is proud of his strength and his brother Lakshmana.
ಸಕಾಮಾ ಭಗಿನೀ ಮೇಸ್ತು ಪೀತ್ವಾ ತು ರುಧಿರಂ ತಯೋಃ৷৷3.23.22৷৷

ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಸ್ತು ರಾಮಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ವಿಪರ್ಯಯಃ.


ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ವಿಪರ್ಯಯಃ adversity, ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಃ for whose cause, ಮೇ ಭಗಿನೀ my sister, ತಯೋಃ their, ರುಧಿರಮ್ blood, ಪೀತ್ವಾ after drinking, ಸಕಾಮಾ her desire, ಅಸ್ತು be fulfilled,

Let my sister be satisfied by drinking the blood of both Rama and Lakshmana on whose account this adversity has come.
ನ ಕ್ವಚಿತ್ಪ್ರಾಪ್ತಪೂರ್ವೋ ಮೇ ಸಂಯುಗೇಷು ಪರಾಜಯಃ৷৷3.23.23৷৷

ಯುಷ್ಮಾಕಮೇತತ್ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ನಾನೃತಂ ಕಥಯಾಮ್ಯಹಮ್.


ಮೇ for me, ಸಂಯುಗೇಷು in wars, ಕ್ವಚಿತ್ ever, ಪರಾಜಯಃ defeat, ನ ಪ್ರಾಪ್ತಪೂರ್ವಃ never faced, ಏತತ್ this, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ all of you, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮ್ directly witnessed, ಅಹಮ್ I, ಅನೃತಮ್ untruth, ನ ಕಥಯಾಮಿ I am not telling.

I have never faced defeat in wars, and all of you have seen it with your eyes. I am not telling you a lie.
ದೇವರಾಜಮಪಿ ಕ್ರುದ್ಧೋ ಮತ್ತೈರಾವತಯಾಯಿನಮ್৷৷3.23.24৷৷

ವಜ್ರಹಸ್ತಂ ರಣೇ ಹನ್ಯಾಂ ಕಿಂ ಪುನಸ್ತೌ ಕುಮಾನುಷೌ.


ಕ್ರುದ್ಧಃ angered, ಮತ್ತೈರಾವತಯಾಯಿನಮ್ riding an intoxicated Airavata, ವಜ್ರಹಸ್ತಮ್ one who wields thunderbolt, ದೇವರಾಜಮಪಿ even the king of the gods, ರಣೇ in war, ಹನ್ಯಾಮ್ I will kill, ತೌ both of them, ಕುಮಾನುಷೌ human beings, ಕಿಂ ಪುನಃ should I say again.

When angry, I can kill even (Indra) the wielder of the thunderbolt, rider of the intoxicated Airavata and lord of the gods. What to speak of these two petty humans?
ಸಾ ತಸ್ಯ ಗರ್ಜಿತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಮಹಾಚಮೂಃ৷৷3.23.25৷৷

ಪ್ರಹರ್ಷಮತುಲಂ ಲೇಭೇ ಮೃತ್ಯುಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾ.


ಮೃತ್ಯುಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾ fallen into the trap of death, ಸಾ that, ಮಹಾಚಮೂಃ great army, ತಸ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ of the demon, ಗರ್ಜಿತಮ್ roaring, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಅತುಲಮ್ immeasureable, ಪ್ರಹರ್ಷಮ್ joy, ಲೇಭೇ experienced.

Fallen into the death-trap, the great army of the demon, felt very happy on hearing Khara roaring.
ಸಮೀಯುಶ್ಚ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ಯುದ್ಧದರ್ಶನಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ৷৷3.23.26৷৷

ಋಷಯೋ ದೇವಗನ್ದರ್ವಾಸ್ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ ಸಹಚಾರಣೈಃ.


ಮಹಾತ್ಮಾನಃ great souls, ಋಷಯಃ sages, ದೇವಗನ್ಧರ್ವಾಃ gods and gandharvas, ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ: siddhas (accomplished spiritually), ಚಾರಣೈಃ ಸಹ including celestial bards, ಯುದ್ಧದರ್ಶನಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ desirous of seeing the war, ಸಮೀಯುಃ assembled.

Great souls like sages, gods, gandharvas, and siddhas including celestial bards assembled to see the battle.
ಸಮೇತ್ಯ ಚೋಚುಸ್ಸಹಿತಾಸ್ತೇನ್ಯೋನ್ಯಂ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ.

ಸ್ವಸ್ತಿ ಗೋಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯೋಸ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಯೇಭಿಸಙ್ಗತಾಃ৷৷3.23.27৷৷


ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ holy men, ತೇ they, ಸಮೇತ್ಯ collecting together, ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ to one another, ಸಹಿತಾಃ together, ಗೋಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ for cows and brahmins, ಲೋಕಾನಾಂ of the people, ಸರ್ವಶಃ all over, ಸ್ವಸ್ತಿ ಅಸ್ತು let it be auspicious, ಊಚುಃ they spoke, ಯೇ who, ಅಮಿಸಙ್ಗತಾಃ associated

Holy men assembled and uttered benedictions, saying, 'let there be well-being for the cows and brahmins associated with men of pious deeds in all the (three) worlds.
ಜಯತಾಂ ರಾಘವಸ್ಸಂಖ್ಯೇ ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನ್ ರಜನೀಚರಾನ್৷৷3.23.28৷৷

ಚಕ್ರಹಸ್ತೋ ಯಥಾ ಯುದ್ಧೇ ಸರ್ವಾನಸುರಪುಙ್ಗವಾನ್.


ಚಕ್ರಹಸ್ತಃ wielder of the wheel (Visnu), ಯುದ್ಧೇ in war, ಸರ್ವಾನ್ all, ಅಸುರಪಙ್ಗವಾನ್ chiefs of demons, ಯಥಾ like, ರಾಘವಃ Rama, ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನ್ all descendants of Paulastya, ಸಙ್ಖ್ಯೇ in war, ರಜನೀಚರಾನ್ night-rangers (demons), ಜಯತಾಮ್ let him win.

'Let Rama conquer the descendants of Paulasthya in the war like Visnu, the wielder of the wheel had defeated great demons'.
ಏತಚ್ಚಾನ್ಯಚ್ಚ ಬಹುಶೋ ಬ್ರುವಾಣಾಃ ಪರಮರ್ಷಯಃ৷৷3.23.29৷৷

ಜಾತಕೌತೂಹಲಾಸ್ತತ್ರ ವಿಮಾನಸ್ಥಾಶ್ಚ ದೇವತಾಃ.

ದದೃಶುರ್ವಾಹಿನೀಂ ತೇಷಾಂ ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಗತಾಯುಷಾಮ್৷৷3.23.30৷৷


ಏತಚ್ಚಾನ್ಯಚ್ಚ these matters, ಬಹುಶಃ more and more, ಬ್ರುವಾಣಾಃ while talking, ಪರಮರ್ಷಯಃ great ascetics, ತತ್ರ there, ವಿಮಾನಸ್ಥಾಃ occupants of heavenly chariots, ದೇವತಾಶ್ಚ gods too, ಜಾತಕೌತೂಹಲಾಃ with much eagerness, ಗತಾಯುಷಾಮ್ those of reduced life span, ತೇಷಾಮ್ of those, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮ್ of demons, ವಾಹಿನೀಮ್ army, ದದೃಶುಃ saw.

The great ascetics were talking thus and more. The gods waiting eagerly on heavenly chariots saw the army of the demons whose life span was shortened (who were doomed to death).
ರಥೇನ ತು ಖರೋ ವೇಗಾದುಗ್ರಸೈನ್ಯೋ ವಿನಿಸ್ಸೃತಃ.

ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಂ ಭೂಯೋ ರಾಕ್ಷಸಾಶ್ಚ ವಿನಿಸ್ಸೃತಾಃ৷৷3.23.31৷৷


ಉಗ್ರಸೈನ್ಯಃ terrific army, ಖರಃ Khara, ರಥೇನ on the chariot, ವೇಗಾತ್ speedily, ವಿನಿಸ್ಸೃತಃ drove fast, ತಂ ರಾಕ್ಷಸಮ್ that demon also, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಭೂಯಃ again, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ವಿನಿಸ್ಸೃತಾಃ marched.

Seeing Khara, their chief on the chariot driving fast, the army of demons too marched forward.
ಶ್ಯೇನಗಾಮೀ ಪೃಥುಗ್ರೀವೋ ಯಜ್ಞಶತ್ರುರ್ವಿಹಙ್ಗಮಃ.

ದುರ್ಜಯಃ ಕರವೀರಾಕ್ಷಃ ಪರುಷಃ ಕಾಲಕಾರ್ಮುಕಃ৷৷3.23.32৷৷

ಮೇಘಮಾಲೀ ಮಹಾಮಾಲೀ ಸರ್ವಾಸ್ಯೋ ರುಧಿರಾಶನಃ.

ದ್ವಾದಶೈತೇ ಮಹಾವೀರ್ಯಾಃ ಪ್ರತಸ್ಥುರಭಿತಃ ಖರಮ್৷৷3.23.33৷৷


ಶ್ಯೇನಗಾಮೀ moving like a hawk, ಪೃಥುಗ್ರೀವಃ Pruthugreeva (one with a big neck), ಯಜ್ಞಶತ್ರುಃ Yagnasatru (enemy of sacrifices), ವಿಹಙ್ಗಮಃ Vihangama (who knows how to move in the sky), ದುರ್ಜಯಃ Durjaya (an invincible one), ಕರವೀರಾಕ್ಷಃ Karaviraksha (one whose eyes are like the oleander flower), ಪರುಷಃ Parusha (harsh), ಕಾಲಕಾರ್ಮುಕಃ Kalakarmuka (bow of death), ಮೇಘಮಾಲೀ Meghamali (clouds in a row), ಮಹಾಮಾಲೀ Mahamali (a long row), ಸರ್ಪಾಸ್ಯಃ Sarpasya (serpent-mouthed), ರುಧಿರಾಶನಃ Rudhirasana (one who feeds on blood), ಮಹಾವೀರ್ಯಾಃ Mahaveerya (mighty), ಏತೇ all of them, ದ್ವಾದಶ twelve, ಖರಮ್ ಅಭಿತಃ ahead of Khara, ಪ್ರತಸ್ಥುಃ marched.

Surrounded by twelve valiant warriors like Syenagami, Pruthugreeva, Yagnasatru, Vihangama, Durjaya, Karaviraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghmali, Mahamali, Sarpasya and Rudhirasana, Khara proceeded.
ಮಹಾಕಪಾಲಿಸ್ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ ಪ್ರಮಾಥೀ ತ್ರಿಶಿರಾಸ್ತಥಾ.

ಚತ್ವಾರ ಏತೇ ಸೇನಾನ್ಯೋ ದೂಷಣಂ ಪೃಷ್ಠತೋ ಯಯುಃ৷৷3.23.34৷৷


ಮಹಾಕಪಾಲಿಃ Mahakapali (one with a big skull), ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ Sthulaksha (big-eyed), ಪ್ರಮಾಥೀ Pramathi (crusher of enemy), ತಥಾ similarly, ತ್ರಿಶಿರಾಃ Trisira (three-headed one), ಏತೇ all of them, ಚತ್ವಾರಃ four, ಸೇನಾನ್ಯಃ army men, ದೂಷಣಂ ಪರಿತಃ around Dusana, ಯಯುಃ walked.

Similarly Dusana proceeded with four - Mahakapali, Sthulaksha, Pramathi and Trisira - around him.
ಸಾ ಭೀಮವೇಗಾ ಸಮರಾಭಿಕಾಮಾ ಮಹಾಬಲಾ ರಾಕ್ಷಸವೀರಸೇನಾ.

ತೌ ರಾಜಪುತ್ರೌ ಸಹಸಾಭ್ಯುಪೇತಾ ಮಾಲಾ ಗ್ರಹಾಣಾಮಿವ ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯೌ৷৷3.23.35৷৷


ಭೀಮವೇಗಾಃ very fast, ಸಮರಾಭಿಕಾಮಾಃ eager for war, ಮಹಾಬಲಾಃ mighty, ಸಾ that, ರಾಕ್ಷಸವೀರಸೇನಾ the heroic army of demons, ಸಹಸಾ at once, ಗ್ರಹಾಣಾಮ್ of planets, ಮಾಲಾ garland, ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯೌ ಇವ like Sun and Moon, ತೌ those, ರಾಜಪುತ್ರೌ king's sons, ಅಭ್ಯುಪೇತಾ: attacked.

The mighty, swift-footed army of valiant demons surrounded the princes (Rama and Lakshmana) all on a sudden like the planets around the Sun and the Moon.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಯೋವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.