Sloka & Translation

[Khara sees dreadful omens.]

തസ്മിന്യാതേ ബലേ ഘോരമശിവം ശോണിതോദകമ്.

അഭ്യവര്ഷന്മഹാമേഘസ്തുമുലോ ഗര്ദഭാരുണഃ৷৷3.23.1৷৷


ഗര്ദഭാരുണഃ dark like the colour of an ass, തുമുലഃ fierce, മഹാമേഘഃ huge cloud, തസ്മിന് that army, യാതേ marched, തത് there, ഘോരമ് dreadful, ബലമ് army, അശിവമ് inauspicious, ശോണിതോദകമ് water red as blood, അഭ്യവര്ഷത് rained.

As the army marched from there (Janasthana) a huge dark cloud of the colour of an ass rained dreadful inauspicious water, red as blood.
നിപേതുസ്തുരഗാസ്തസ്യ രഥയുക്താ മഹാജവാഃ.

സമേ പുഷ്പചിതേ ദേശേ രാജമാര്ഗേ യദൃച്ഛയാ৷৷3.23.2৷৷


രഥയുക്താഃ yoked to the chariot, മഹാജവാഃ of high speed, തസ്യ his, തുരഗാഃ horses, രാജമാര്ഗേ on the highway, പുഷ്പചിതേ സമേ sprinkled with flowers evenly, ദേശേ place, യദൃച്ഛയാ casually, നിപേതുഃ stumbled.

The swift horses yoked to the chariot stumbled casually while galloping on the plane highway sprinkled with flowers.
ശ്യാമം രുധിരപര്യന്തം ബഭൂവ പരിവേഷണമ്.

അലാതചക്രപ്രതിമം പരിഗൃഹ്യ ദിവാകരമ്৷৷3.23.3৷৷


ദിവാകരമ് Sun, പരിഗൃഹ്യ took position, ശ്യാമമ് dark, രുധിരപര്യന്തമ് red in the periphery, അലാതചക്രപ്രതിമമ് moving firebrand creating a ring, പരിവേഷണമ് surrounding, ബഭൂവ appeared,

A dark ring, blood-red in colour appeared on the border of the Sun's orb, dark in the
middle. This phenomenon of the Sun appeared like a ring of moving charcoal covering the Sun.
തതോ ധ്വജമുപാഗമ്യ ഹേമദണ്ഡം സമുച്ഛ്രിതമ്.

സമാക്രമ്യ മഹാകായസ്തസ്ഥൌ ഗൃധ്രസ്സുദാരുണഃ৷৷3.23.4৷৷


തതഃ then, മഹാകായഃ huge, സുദാരുണഃ frightening, ഗൃധ്രഃ vulture, സമുച്ഛ്രിതമ് erected, ധ്വജമ് flag, ഉപാഗമ്യ flying up, ഹേമദണ്ഡമ് golden staff, സമാക്രമ്യ after occupying, തസ്ഥൌ sat.

A huge vulture, frightening to look at flew up and sat on top of the flag on the staff of gold.
ജനസ്ഥാനസമീപേ തു സമാഗമ്യ ഖരസ്വനാഃ.

വിസ്വരാന്വിവിധാംശ്ചക്രുര്മാംസാദാ മൃഗപക്ഷിണഃ৷৷3.23.5৷৷


ഖരസ്വനാഃ of harsh voice, മാംസാദാഃ flesh-eating, മൃഗപക്ഷിണഃ beasts and birds, ജനസ്ഥാനസമീപേ near Janasthana, സമാഗമ്യ flocking, വിവിധാന് different kinds of, വിസ്വരാന് hoarse voice, ചക്രുഃ created.

Flesh-eating beasts and birds flocked at Janasthana producing a cacophony.
വ്യാജഹ്രുശ്ച പ്രദീപ്തായാം ദിശി വൈ ഭൈരവസ്വനമ്.

അശിവം യാതുധാനാനാം ശിവാ ഘോരാ മഹാസ്വനാഃ৷৷3.23.6৷৷


ഘോരാഃ frightful, മഹാസ്വനാഃ ghastly howls, ശിവാഃ jackals, പ്രദീപ്തായാമ് in the illuminated, ദിശി direction, ഭൈരവസ്വനമ് terrible sound, യാതുധാനാനാമ് of demons, അശിവമ് inauspicious, വ്യാജഹ്രുഃ indicated.

The dreadful jackals making ghastly howls turning towards the illuminated direction and produced frightening sounds indicating inauspicious time for the demons.
പ്രഭിന്നഗിരിസങ്കാശാസ്തോയശോണിതധാരിണഃ.

ആകാശം തദനാകാശം ചക്രുര്ഭീമാ വലാഹകാഃ৷৷3.23.7৷৷


പ്രഭിന്നഗിരിസങ്കാശാഃ those looking like shattered mountains, തോയശോണിതധാരിണഃ clouds bearing blood-like water, ഭീമാഃ most frightening, വലാഹകാഃ clouds, തത് that, ആകാശമ് sky, അനാകാശമ് other than the sky, ചക്രുഃ rendered.

The clouds looked like shattered mountains pouring down blood-like rain which filled the sky and made it appear frighteningly different.
ബഭൂവ തിമിരം ഘോരമുദ്ധതം രോമഹര്ഷണമ്.

ദിശോ വാ വിദിശോ വാപി ന ച വ്യക്തം ചകാശിരേ৷৷3.23.8৷৷


ഘോരമ് terrible, ഉദ്ധതമ് arose, രോമഹര്ഷണമ് horripilation, തിമിരമ് darkness, ബഭൂവ became, ദിശോ വാ whether quarters, വിദിശോ വാപി or the intermediary, വ്യക്തമ് clearly, ന ചകാശിരേ did not shine.

A terrific darkness, spread all over, produced frightening horripilation. Even the four quarters and the intermediary zones were not discernible.
ക്ഷതജാര്ദ്രസവര്ണാഭാ സന്ധ്യാകാലം വിനാ ബഭൌ.

ഖരസ്യാഭിമുഖാ നേദുസ്തദാ ഘോരമൃഗാഃ ഖഗാഃ৷৷3.23.9৷৷

കങ്കഗോമായുഗൃധ്രാശ്ച ചുക്രുശുര്ഭയശംസിനഃ.


കാലം വിനാ before Sunset, ക്ഷതജാര്ദ്രസവര്ണാഭാ glow like a fresh wound, സന്ധ്യാ twilight, ബഭൌ appeared, തദാ then, ഘോരമൃഗാഃ dreadful animals, ഖഗാഃ birds, ഖരസ്യ of Khara, അഭിമുഖാഃ directed towards, നേദുഃ produced sounds, കങ്കഗോമായുഗൃധ്രാശ്ച kanka birds, jackals, and vultures, ഭയശംസിനഃ indicating danger, ചക്രുശുഃ screeched.

Even before Sunset the twilight looked like a fresh wound. Then wild animals, birds, kankas, jackals and vultures facing towards Khara screeched, indicating danger.
നിത്യാശുഭകരാ യുദ്ധേ ശിവാ ഘോരനിദര്ശനാഃ৷৷3.23.10৷৷

നേദുര്ബലസ്യാഭിമുഖം ജ്വാലോദ്ഗാരിഭിരാനനൈഃ.


യുദ്ധേ in war, നിത്യാശുഭകരാഃ always ominous, ഘോരനിദര്ശനാഃ dreadful premonitions, ശിവാഃ jackals, ജ്വാലോദ്ഗാരിഭിഃ as if emitting fire, ആനനൈഃ with their faces, ബലസ്യ of the army, അഭിമുഖമ് facing towards, നേദുഃ produced sounds.

Bad omens that always bring inauspiciousness were a dreadful evidence of what is going to happen. Jackals howled, facing Khara's army with their mouths emitting fire.
കബന്ധഃ പരിഘാഭാസോ ദൃശ്യതേ ഭാസ്കരാന്തികേ৷৷3.23.11৷৷

ജഗ്രാഹ സൂര്യം സ്വര്ഭാനുരപര്വണി മഹാഗ്രഹഃ.

പ്രവാതി മാരുതശ്ശീഘ്രം നിഷ്പ്രഭോഭൂദ്ദിവാകരഃ৷৷3.23.12৷৷


ഭാസ്കരാന്തികേ close to the Sun, പരിഘാഭാസഃ appearing like an iron beam, കബന്ധ: Ketu, ദൃശ്യതേ seen, മഹാഗ്രഹഃ a great planet, സ്വര്ഭാനുഃ Rahu, അപര്വണി other than the new Moon, സൂര്യമ് Sun, ജഗ്രാഹ eclipsed, മാരുതഃ wind, ശീഘ്രമ് swiftly, പ്രവാതി blew, ദിവാകരഃ Sun, നിഷ്പ്രഭഃ without lustre, അഭൂത് appeared.

The planet Ketu appeared like an iron beam near the Sun. Although it was not the fullmoon or newmoon day, Rahu eclipsed the Sun. Wind blew hard and the Sun was lustreless.
ഉത്പേതുശ്ച വിനാ രാത്രിം താരാഃ ഖദ്യോതസപ്രഭാഃ.

സംലീനമീനവിഹഗാ നലിന്യശ്ശുഷ്കപങ്കജാഃ৷৷3.23.13৷৷

തസ്മിന് ക്ഷണേ ബഭൂവുശ്ച വിനാ പുഷ്പഫലൈര്ദ്രുമാഃ.


ഖദ്യോതസമ്പ്രഭാഃ glittering like fire-flies, താരാഃ stars, വിനാ without, രാത്രിമ് night, ഉത്പേതുഃ rose, സംലീനമീനവിഹഗാഃ fishes and birds disappear, നലിന്യഃ lotus-ponds, ശുഷ്കപങ്കജാഃ have dried up lotuses, തസ്മിന് in that, ക്ഷണേ moment, ദ്രുമാഃ trees, പുഷ്പഫലൈഃ flowers and fruits, വിനാ without, ബഭൂവുശ്ച became.

The stars rose in the sky and glittered like fire-flies even before night arrived. The fishes and the aquatic birds in the lotus-ponds hid themselves under water. Lotuses dried up in tanks and the trees stood bereft of flowers and fruits.
ഉദ്ധൂതശ്ച വിനാ വാതം രേണുര്ജലധരാരുണഃ৷৷3.23.14৷৷

വീചീകൂചീതി വാശ്യന്ത്യോ ബഭൂവുസ്തത്ര ശാരികാഃ.


വിനാ വാതമ് without wind, ജലധരാരുണഃ like a brownish cloud, രേണുഃ dust, ഉദ്ധൂതഃ rose up, തത്ര there, ശാരികാഃ sarika bird, വീചീകൂചീതി thoughtlessly, വാശ്യന്ത്യഃ singing, ബഭൂവുഃ been.

Although there was no wind, dust rose like a brown cloud and the sarika birds sang (vichi kuchi) thoughtlessly.
ഉല്കാശ്ചാപി സനിര്ഘാതാ നിപേതുര്ഘോരദര്ശനാഃ৷৷3.23.15৷৷

പ്രചചാല മഹീ സര്വാ സശൈലവനകാനനാ.


ഘോരദര്ശനാഃ dreadful in appearance, സനിര്ഘാതാഃ thunderstorms, ഉല്കാശ്ചാപി meteors, നിപേതുഃ dropped down, സശൈലവനകാനനാ mountains, groves and forests, സര്വാഃ all, മഹീ earth, പ്രചചാല trembled.

Dreadful to watch were the thunderstorms and the meteors that dropped down from the sky. The earth trembled all over with mountains, groves and forests.
ഖരസ്യ ച രഥസ്ഥസ്യ നര്ദമാനസ്യ ധീമതഃ৷৷3.23.16৷৷

പ്രാകമ്പത ഭുജസ്സവ്യസ്സ്വരശ്ചാസ്യാവസജ്ജത.


രഥസ്ഥസ്യ stationed on the chariot, നര്ദമാനസ്യ shouting, ധീമതഃ intelligent , ഖരസ്യ of Khara, സവ്യഃ left, ഭുജഃ shoulder, പ്രാകമ്പത shook violently, അസ്യ his, സ്വരശ്ച throat also, അവസജ്ജത throttled.

While the intelligent and courageous Khara was seated on the chariot and shouting,
his left shoulder shook violently and throat throttled.
സാസ്രാ സമ്പദ്യതേ ദൃഷ്ടിഃ പശ്യമാനസ്യ സര്വതഃ৷৷3.23.17৷৷

ലലാടേ ച രുജാ ജാതാ ന ച മോഹാന്യവര്തത.


സര്വതഃ around, പശ്യമാനസ്യ while watching, ദൃഷ്ടിഃ sight, സാസ്രാ filled with tears, സമ്പദ്യതേ became, ലലാടേ on the forehead, രുജാ ച uneasiness, ജാതാ had developed, മോഹാത് due to delusion, ന not, ച ന്യവര്തത did not retreat.

While watching all this, his eyes brimmed with tears. His forehead ached. Yet he was too deluded to beat a retreat.
താന്സമീക്ഷയ മഹോത്പാതാനുത്ഥിതാന്രോമഹര്ഷണാന്৷৷3.23.18৷৷

അബ്രവീദ്രാക്ഷസാന്സര്വാന്പ്രഹസന്സഖരസ്തദാ.


സഃ ഖരഃ that Khara, തദാ then, ഉത്ഥിതാന് occurring, രോമഹര്ഷണാന് horripilation, താന് those, മഹോത്പാതാന് most dreadful phenomena, സമീക്ഷ്യ after watching, പ്രഹസന് while laughing, സര്വാന് all, രാക്ഷസാന് demous, അബ്രവീത് said.

Looking at these dreadful, horripilating occurrences Khara laughed and said to the demons:
മഹോത്പാതാനിമാന്സര്വാനുത്ഥിതാന്ഘോരദര്ശനാന്৷৷3.23.19৷৷

ന ചിന്തയാമ്യഹം വീര്യാദ്ബലവാന്ദുര്ബലാനിവ.


ഉത്ഥിതാന് produced, ഘോരദര്ശനാന് those terrific to see, ഇമാന് these, മഹോത്പാതാന് the events boding calamity, സര്വാന് all, അഹമ് I, വീര്യാത് due to valour, ബലവാന് strong, ദുര്ബലാനിവ as he deals with the weak, ന ചിന്തയാമി I do not take them seriously.

Valiant and strong, I do not take seriously these terrifying omens boding calamity just as a strong man does not care for the weak.
താരാ അപി ശരൈസ്തീക്ഷ്ണൈഃ പാതയാമി നഭസ്സ്ഥലാത്৷৷3.23.20৷৷

മൃത്യും മരണധര്മേണ സങ്ക്രുദ്ധോ യോജയാമ്യഹമ്.


അഹമ് I, താരാഃ stars, അപി even, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, ശരൈഃ by arrows, നഭസ്സ്ഥലാത് from the sky, പാതയാമി I will dislodge, സങ്ക്രുദ്ധഃ if angered, മൃത്യുമ് god of death, മരണധര്മേണ mortal nature, യോജയാമി will cause.

With my sharp arrows I can even bring down the stars from the sky. If angered, I can cause mortality to the god of death.
രാഘവം തം ബലോത്സിക്തം ഭ്രാതരം ചാസ്യ ലക്ഷ്മണമ്৷৷3.23.21৷৷

അഹത്വാ സായകൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്നോപാവര്തിതുമുത്സഹേ.


ബലോത്സിക്തമ് man proud of his strength, തം രാഘവമ് to that Rama, അസ്യ and his, ഭ്രാതരമ് brother, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, തീക്ഷ്ണൈഃ by sharp, സായകൈഃ with arrows, അഹത്വാ without killing, ഉപാവര്തിതുമ് to return, നോത്സഹേ I am not intending.

I do not wish to return, without killing with my sharp arrows that Rama who is proud of his strength and his brother Lakshmana.
സകാമാ ഭഗിനീ മേസ്തു പീത്വാ തു രുധിരം തയോഃ৷৷3.23.22৷৷

യന്നിമിത്തസ്തു രാമസ്യ ലക്ഷ്മണസ്യ വിപര്യയഃ.


രാമസ്യ Rama's, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, വിപര്യയഃ adversity, യന്നിമിത്തഃ for whose cause, മേ ഭഗിനീ my sister, തയോഃ their, രുധിരമ് blood, പീത്വാ after drinking, സകാമാ her desire, അസ്തു be fulfilled,

Let my sister be satisfied by drinking the blood of both Rama and Lakshmana on whose account this adversity has come.
ന ക്വചിത്പ്രാപ്തപൂര്വോ മേ സംയുഗേഷു പരാജയഃ৷৷3.23.23৷৷

യുഷ്മാകമേതത്പ്രത്യക്ഷം നാനൃതം കഥയാമ്യഹമ്.


മേ for me, സംയുഗേഷു in wars, ക്വചിത് ever, പരാജയഃ defeat, ന പ്രാപ്തപൂര്വഃ never faced, ഏതത് this, യുഷ്മാകമ് all of you, പ്രത്യക്ഷമ് directly witnessed, അഹമ് I, അനൃതമ് untruth, ന കഥയാമി I am not telling.

I have never faced defeat in wars, and all of you have seen it with your eyes. I am not telling you a lie.
ദേവരാജമപി ക്രുദ്ധോ മത്തൈരാവതയായിനമ്৷৷3.23.24৷৷

വജ്രഹസ്തം രണേ ഹന്യാം കിം പുനസ്തൌ കുമാനുഷൌ.


ക്രുദ്ധഃ angered, മത്തൈരാവതയായിനമ് riding an intoxicated Airavata, വജ്രഹസ്തമ് one who wields thunderbolt, ദേവരാജമപി even the king of the gods, രണേ in war, ഹന്യാമ് I will kill, തൌ both of them, കുമാനുഷൌ human beings, കിം പുനഃ should I say again.

When angry, I can kill even (Indra) the wielder of the thunderbolt, rider of the intoxicated Airavata and lord of the gods. What to speak of these two petty humans?
സാ തസ്യ ഗര്ജിതം ശ്രുത്വാ രാക്ഷസസ്യ മഹാചമൂഃ৷৷3.23.25৷৷

പ്രഹര്ഷമതുലം ലേഭേ മൃത്യുപാശാവപാശിതാ.


മൃത്യുപാശാവപാശിതാ fallen into the trap of death, സാ that, മഹാചമൂഃ great army, തസ്യ രാക്ഷസസ്യ of the demon, ഗര്ജിതമ് roaring, ശ്രുത്വാ on hearing, അതുലമ് immeasureable, പ്രഹര്ഷമ് joy, ലേഭേ experienced.

Fallen into the death-trap, the great army of the demon, felt very happy on hearing Khara roaring.
സമീയുശ്ച മഹാത്മാനോ യുദ്ധദര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ৷৷3.23.26৷৷

ഋഷയോ ദേവഗന്ദര്വാസ്സിദ്ധാശ്ച സഹചാരണൈഃ.


മഹാത്മാനഃ great souls, ഋഷയഃ sages, ദേവഗന്ധര്വാഃ gods and gandharvas, സിദ്ധാശ്ച: siddhas (accomplished spiritually), ചാരണൈഃ സഹ including celestial bards, യുദ്ധദര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ desirous of seeing the war, സമീയുഃ assembled.

Great souls like sages, gods, gandharvas, and siddhas including celestial bards assembled to see the battle.
സമേത്യ ചോചുസ്സഹിതാസ്തേന്യോന്യം പുണ്യകര്മണഃ.

സ്വസ്തി ഗോബ്രാഹ്മണേഭ്യോസ്തു ലോകാനാം യേഭിസങ്ഗതാഃ৷৷3.23.27৷৷


പുണ്യകര്മണഃ holy men, തേ they, സമേത്യ collecting together, അന്യോന്യമ് to one another, സഹിതാഃ together, ഗോബ്രാഹ്മണേഭ്യഃ for cows and brahmins, ലോകാനാം of the people, സര്വശഃ all over, സ്വസ്തി അസ്തു let it be auspicious, ഊചുഃ they spoke, യേ who, അമിസങ്ഗതാഃ associated

Holy men assembled and uttered benedictions, saying, 'let there be well-being for the cows and brahmins associated with men of pious deeds in all the (three) worlds.
ജയതാം രാഘവസ്സംഖ്യേ പൌലസ്ത്യാന് രജനീചരാന്৷৷3.23.28৷৷

ചക്രഹസ്തോ യഥാ യുദ്ധേ സര്വാനസുരപുങ്ഗവാന്.


ചക്രഹസ്തഃ wielder of the wheel (Visnu), യുദ്ധേ in war, സര്വാന് all, അസുരപങ്ഗവാന് chiefs of demons, യഥാ like, രാഘവഃ Rama, പൌലസ്ത്യാന് all descendants of Paulastya, സങ്ഖ്യേ in war, രജനീചരാന് night-rangers (demons), ജയതാമ് let him win.

'Let Rama conquer the descendants of Paulasthya in the war like Visnu, the wielder of the wheel had defeated great demons'.
ഏതച്ചാന്യച്ച ബഹുശോ ബ്രുവാണാഃ പരമര്ഷയഃ৷৷3.23.29৷৷

ജാതകൌതൂഹലാസ്തത്ര വിമാനസ്ഥാശ്ച ദേവതാഃ.

ദദൃശുര്വാഹിനീം തേഷാം രാക്ഷസാനാം ഗതായുഷാമ്৷৷3.23.30৷৷


ഏതച്ചാന്യച്ച these matters, ബഹുശഃ more and more, ബ്രുവാണാഃ while talking, പരമര്ഷയഃ great ascetics, തത്ര there, വിമാനസ്ഥാഃ occupants of heavenly chariots, ദേവതാശ്ച gods too, ജാതകൌതൂഹലാഃ with much eagerness, ഗതായുഷാമ് those of reduced life span, തേഷാമ് of those, രാക്ഷസാനാമ് of demons, വാഹിനീമ് army, ദദൃശുഃ saw.

The great ascetics were talking thus and more. The gods waiting eagerly on heavenly chariots saw the army of the demons whose life span was shortened (who were doomed to death).
രഥേന തു ഖരോ വേഗാദുഗ്രസൈന്യോ വിനിസ്സൃതഃ.

തം ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസം ഭൂയോ രാക്ഷസാശ്ച വിനിസ്സൃതാഃ৷৷3.23.31৷৷


ഉഗ്രസൈന്യഃ terrific army, ഖരഃ Khara, രഥേന on the chariot, വേഗാത് speedily, വിനിസ്സൃതഃ drove fast, തം രാക്ഷസമ് that demon also, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഭൂയഃ again, രാക്ഷസാഃ demons, വിനിസ്സൃതാഃ marched.

Seeing Khara, their chief on the chariot driving fast, the army of demons too marched forward.
ശ്യേനഗാമീ പൃഥുഗ്രീവോ യജ്ഞശത്രുര്വിഹങ്ഗമഃ.

ദുര്ജയഃ കരവീരാക്ഷഃ പരുഷഃ കാലകാര്മുകഃ৷৷3.23.32৷৷

മേഘമാലീ മഹാമാലീ സര്വാസ്യോ രുധിരാശനഃ.

ദ്വാദശൈതേ മഹാവീര്യാഃ പ്രതസ്ഥുരഭിതഃ ഖരമ്৷৷3.23.33৷৷


ശ്യേനഗാമീ moving like a hawk, പൃഥുഗ്രീവഃ Pruthugreeva (one with a big neck), യജ്ഞശത്രുഃ Yagnasatru (enemy of sacrifices), വിഹങ്ഗമഃ Vihangama (who knows how to move in the sky), ദുര്ജയഃ Durjaya (an invincible one), കരവീരാക്ഷഃ Karaviraksha (one whose eyes are like the oleander flower), പരുഷഃ Parusha (harsh), കാലകാര്മുകഃ Kalakarmuka (bow of death), മേഘമാലീ Meghamali (clouds in a row), മഹാമാലീ Mahamali (a long row), സര്പാസ്യഃ Sarpasya (serpent-mouthed), രുധിരാശനഃ Rudhirasana (one who feeds on blood), മഹാവീര്യാഃ Mahaveerya (mighty), ഏതേ all of them, ദ്വാദശ twelve, ഖരമ് അഭിതഃ ahead of Khara, പ്രതസ്ഥുഃ marched.

Surrounded by twelve valiant warriors like Syenagami, Pruthugreeva, Yagnasatru, Vihangama, Durjaya, Karaviraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghmali, Mahamali, Sarpasya and Rudhirasana, Khara proceeded.
മഹാകപാലിസ്സ്ഥൂലാക്ഷഃ പ്രമാഥീ ത്രിശിരാസ്തഥാ.

ചത്വാര ഏതേ സേനാന്യോ ദൂഷണം പൃഷ്ഠതോ യയുഃ৷৷3.23.34৷৷


മഹാകപാലിഃ Mahakapali (one with a big skull), സ്ഥൂലാക്ഷഃ Sthulaksha (big-eyed), പ്രമാഥീ Pramathi (crusher of enemy), തഥാ similarly, ത്രിശിരാഃ Trisira (three-headed one), ഏതേ all of them, ചത്വാരഃ four, സേനാന്യഃ army men, ദൂഷണം പരിതഃ around Dusana, യയുഃ walked.

Similarly Dusana proceeded with four - Mahakapali, Sthulaksha, Pramathi and Trisira - around him.
സാ ഭീമവേഗാ സമരാഭികാമാ മഹാബലാ രാക്ഷസവീരസേനാ.

തൌ രാജപുത്രൌ സഹസാഭ്യുപേതാ മാലാ ഗ്രഹാണാമിവ ചന്ദ്രസൂര്യൌ৷৷3.23.35৷৷


ഭീമവേഗാഃ very fast, സമരാഭികാമാഃ eager for war, മഹാബലാഃ mighty, സാ that, രാക്ഷസവീരസേനാ the heroic army of demons, സഹസാ at once, ഗ്രഹാണാമ് of planets, മാലാ garland, ചന്ദ്രസൂര്യൌ ഇവ like Sun and Moon, തൌ those, രാജപുത്രൌ king's sons, അഭ്യുപേതാ: attacked.

The mighty, swift-footed army of valiant demons surrounded the princes (Rama and Lakshmana) all on a sudden like the planets around the Sun and the Moon.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രയോവിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.