Sloka & Translation

[Khara sees dreadful omens.]

tasminyātē balē ghōramaśivaṅ śōṇitōdakam.

abhyavarṣanmahāmēghastumulō gardabhāruṇaḥ৷৷3.23.1৷৷


gardabhāruṇaḥ dark like the colour of an ass, tumulaḥ fierce, mahāmēghaḥ huge cloud, tasmin that army, yātē marched, tat there, ghōram dreadful, balam army, aśivam inauspicious, śōṇitōdakam water red as blood, abhyavarṣat rained.

As the army marched from there (Janasthana) a huge dark cloud of the colour of an ass rained dreadful inauspicious water, red as blood.
nipētusturagāstasya rathayuktā mahājavāḥ.

samē puṣpacitē dēśē rājamārgē yadṛcchayā৷৷3.23.2৷৷


rathayuktāḥ yoked to the chariot, mahājavāḥ of high speed, tasya his, turagāḥ horses, rājamārgē on the highway, puṣpacitē samē sprinkled with flowers evenly, dēśē place, yadṛcchayā casually, nipētuḥ stumbled.

The swift horses yoked to the chariot stumbled casually while galloping on the plane highway sprinkled with flowers.
śyāmaṅ rudhiraparyantaṅ babhūva parivēṣaṇam.

alātacakrapratimaṅ parigṛhya divākaram৷৷3.23.3৷৷


divākaram Sun, parigṛhya took position, śyāmam dark, rudhiraparyantam red in the periphery, alātacakrapratimam moving firebrand creating a ring, parivēṣaṇam surrounding, babhūva appeared,

A dark ring, blood-red in colour appeared on the border of the Sun's orb, dark in the
middle. This phenomenon of the Sun appeared like a ring of moving charcoal covering the Sun.
tatō dhvajamupāgamya hēmadaṇḍaṅ samucchritam.

samākramya mahākāyastasthau gṛdhrassudāruṇaḥ৷৷3.23.4৷৷


tataḥ then, mahākāyaḥ huge, sudāruṇaḥ frightening, gṛdhraḥ vulture, samucchritam erected, dhvajam flag, upāgamya flying up, hēmadaṇḍam golden staff, samākramya after occupying, tasthau sat.

A huge vulture, frightening to look at flew up and sat on top of the flag on the staff of gold.
janasthānasamīpē tu samāgamya kharasvanāḥ.

visvarānvividhāṅścakrurmāṅsādā mṛgapakṣiṇaḥ৷৷3.23.5৷৷


kharasvanāḥ of harsh voice, māṅsādāḥ flesh-eating, mṛgapakṣiṇaḥ beasts and birds, janasthānasamīpē near Janasthana, samāgamya flocking, vividhān different kinds of, visvarān hoarse voice, cakruḥ created.

Flesh-eating beasts and birds flocked at Janasthana producing a cacophony.
vyājahruśca pradīptāyāṅ diśi vai bhairavasvanam.

aśivaṅ yātudhānānāṅ śivā ghōrā mahāsvanāḥ৷৷3.23.6৷৷


ghōrāḥ frightful, mahāsvanāḥ ghastly howls, śivāḥ jackals, pradīptāyām in the illuminated, diśi direction, bhairavasvanam terrible sound, yātudhānānām of demons, aśivam inauspicious, vyājahruḥ indicated.

The dreadful jackals making ghastly howls turning towards the illuminated direction and produced frightening sounds indicating inauspicious time for the demons.
prabhinnagirisaṅkāśāstōyaśōṇitadhāriṇaḥ.

ākāśaṅ tadanākāśaṅ cakrurbhīmā valāhakāḥ৷৷3.23.7৷৷


prabhinnagirisaṅkāśāḥ those looking like shattered mountains, tōyaśōṇitadhāriṇaḥ clouds bearing blood-like water, bhīmāḥ most frightening, valāhakāḥ clouds, tat that, ākāśam sky, anākāśam other than the sky, cakruḥ rendered.

The clouds looked like shattered mountains pouring down blood-like rain which filled the sky and made it appear frighteningly different.
babhūva timiraṅ ghōramuddhataṅ rōmaharṣaṇam.

diśō vā vidiśō vāpi na ca vyaktaṅ cakāśirē৷৷3.23.8৷৷


ghōram terrible, uddhatam arose, rōmaharṣaṇam horripilation, timiram darkness, babhūva became, diśō vā whether quarters, vidiśō vāpi or the intermediary, vyaktam clearly, na cakāśirē did not shine.

A terrific darkness, spread all over, produced frightening horripilation. Even the four quarters and the intermediary zones were not discernible.
kṣatajārdrasavarṇābhā sandhyākālaṅ vinā babhau.

kharasyābhimukhā nēdustadā ghōramṛgāḥ khagāḥ৷৷3.23.9৷৷

kaṅkagōmāyugṛdhrāśca cukruśurbhayaśaṅsinaḥ.


kālaṅ vinā before Sunset, kṣatajārdrasavarṇābhā glow like a fresh wound, sandhyā twilight, babhau appeared, tadā then, ghōramṛgāḥ dreadful animals, khagāḥ birds, kharasya of Khara, abhimukhāḥ directed towards, nēduḥ produced sounds, kaṅkagōmāyugṛdhrāśca kanka birds, jackals, and vultures, bhayaśaṅsinaḥ indicating danger, cakruśuḥ screeched.

Even before Sunset the twilight looked like a fresh wound. Then wild animals, birds, kankas, jackals and vultures facing towards Khara screeched, indicating danger.
nityāśubhakarā yuddhē śivā ghōranidarśanāḥ৷৷3.23.10৷৷

nēdurbalasyābhimukhaṅ jvālōdgāribhirānanaiḥ.


yuddhē in war, nityāśubhakarāḥ always ominous, ghōranidarśanāḥ dreadful premonitions, śivāḥ jackals, jvālōdgāribhiḥ as if emitting fire, ānanaiḥ with their faces, balasya of the army, abhimukham facing towards, nēduḥ produced sounds.

Bad omens that always bring inauspiciousness were a dreadful evidence of what is going to happen. Jackals howled, facing Khara's army with their mouths emitting fire.
kabandhaḥ parighābhāsō dṛśyatē bhāskarāntikē৷৷3.23.11৷৷

jagrāha sūryaṅ svarbhānuraparvaṇi mahāgrahaḥ.

pravāti mārutaśśīghraṅ niṣprabhō.bhūddivākaraḥ৷৷3.23.12৷৷


bhāskarāntikē close to the Sun, parighābhāsaḥ appearing like an iron beam, kabandha: Ketu, dṛśyatē seen, mahāgrahaḥ a great planet, svarbhānuḥ Rahu, aparvaṇi other than the new Moon, sūryam Sun, jagrāha eclipsed, mārutaḥ wind, śīghram swiftly, pravāti blew, divākaraḥ Sun, niṣprabhaḥ without lustre, abhūt appeared.

The planet Ketu appeared like an iron beam near the Sun. Although it was not the fullmoon or newmoon day, Rahu eclipsed the Sun. Wind blew hard and the Sun was lustreless.
utpētuśca vinā rātriṅ tārāḥ khadyōtasaprabhāḥ.

saṅlīnamīnavihagā nalinyaśśuṣkapaṅkajāḥ৷৷3.23.13৷৷

tasmin kṣaṇē babhūvuśca vinā puṣpaphalairdrumāḥ.


khadyōtasamprabhāḥ glittering like fire-flies, tārāḥ stars, vinā without, rātrim night, utpētuḥ rose, saṅlīnamīnavihagāḥ fishes and birds disappear, nalinyaḥ lotus-ponds, śuṣkapaṅkajāḥ have dried up lotuses, tasmin in that, kṣaṇē moment, drumāḥ trees, puṣpaphalaiḥ flowers and fruits, vinā without, babhūvuśca became.

The stars rose in the sky and glittered like fire-flies even before night arrived. The fishes and the aquatic birds in the lotus-ponds hid themselves under water. Lotuses dried up in tanks and the trees stood bereft of flowers and fruits.
uddhūtaśca vinā vātaṅ rēṇurjaladharāruṇaḥ৷৷3.23.14৷৷

vīcīkūcīti vāśyantyō babhūvustatra śārikāḥ.


vinā vātam without wind, jaladharāruṇaḥ like a brownish cloud, rēṇuḥ dust, uddhūtaḥ rose up, tatra there, śārikāḥ sarika bird, vīcīkūcīti thoughtlessly, vāśyantyaḥ singing, babhūvuḥ been.

Although there was no wind, dust rose like a brown cloud and the sarika birds sang (vichi kuchi) thoughtlessly.
ulkāścāpi sanirghātā nipēturghōradarśanāḥ৷৷3.23.15৷৷

pracacāla mahī sarvā saśailavanakānanā.


ghōradarśanāḥ dreadful in appearance, sanirghātāḥ thunderstorms, ulkāścāpi meteors, nipētuḥ dropped down, saśailavanakānanā mountains, groves and forests, sarvāḥ all, mahī earth, pracacāla trembled.

Dreadful to watch were the thunderstorms and the meteors that dropped down from the sky. The earth trembled all over with mountains, groves and forests.
kharasya ca rathasthasya nardamānasya dhīmataḥ৷৷3.23.16৷৷

prākampata bhujassavyassvaraścāsyāvasajjata.


rathasthasya stationed on the chariot, nardamānasya shouting, dhīmataḥ intelligent , kharasya of Khara, savyaḥ left, bhujaḥ shoulder, prākampata shook violently, asya his, svaraśca throat also, avasajjata throttled.

While the intelligent and courageous Khara was seated on the chariot and shouting,
his left shoulder shook violently and throat throttled.
sāsrā sampadyatē dṛṣṭiḥ paśyamānasya sarvataḥ৷৷3.23.17৷৷

lalāṭē ca rujā jātā na ca mōhānyavartata.


sarvataḥ around, paśyamānasya while watching, dṛṣṭiḥ sight, sāsrā filled with tears, sampadyatē became, lalāṭē on the forehead, rujā ca uneasiness, jātā had developed, mōhāt due to delusion, na not, ca nyavartata did not retreat.

While watching all this, his eyes brimmed with tears. His forehead ached. Yet he was too deluded to beat a retreat.
tānsamīkṣaya mahōtpātānutthitānrōmaharṣaṇān৷৷3.23.18৷৷

abravīdrākṣasānsarvānprahasansakharastadā.


saḥ kharaḥ that Khara, tadā then, utthitān occurring, rōmaharṣaṇān horripilation, tān those, mahōtpātān most dreadful phenomena, samīkṣya after watching, prahasan while laughing, sarvān all, rākṣasān demous, abravīt said.

Looking at these dreadful, horripilating occurrences Khara laughed and said to the demons:
mahōtpātānimānsarvānutthitānghōradarśanān৷৷3.23.19৷৷

na cintayāmyahaṅ vīryādbalavāndurbalāniva.


utthitān produced, ghōradarśanān those terrific to see, imān these, mahōtpātān the events boding calamity, sarvān all, aham I, vīryāt due to valour, balavān strong, durbalāniva as he deals with the weak, na cintayāmi I do not take them seriously.

Valiant and strong, I do not take seriously these terrifying omens boding calamity just as a strong man does not care for the weak.
tārā api śaraistīkṣṇaiḥ pātayāmi nabhassthalāt৷৷3.23.20৷৷

mṛtyuṅ maraṇadharmēṇa saṅkruddhō yōjayāmyaham.


aham I, tārāḥ stars, api even, tīkṣṇaiḥ with sharp, śaraiḥ by arrows, nabhassthalāt from the sky, pātayāmi I will dislodge, saṅkruddhaḥ if angered, mṛtyum god of death, maraṇadharmēṇa mortal nature, yōjayāmi will cause.

With my sharp arrows I can even bring down the stars from the sky. If angered, I can cause mortality to the god of death.
rāghavaṅ taṅ balōtsiktaṅ bhrātaraṅ cāsya lakṣmaṇam৷৷3.23.21৷৷

ahatvā sāyakaistīkṣṇairnōpāvartitumutsahē.


balōtsiktam man proud of his strength, taṅ rāghavam to that Rama, asya and his, bhrātaram brother, lakṣmaṇaṅ ca and Lakshmana, tīkṣṇaiḥ by sharp, sāyakaiḥ with arrows, ahatvā without killing, upāvartitum to return, nōtsahē I am not intending.

I do not wish to return, without killing with my sharp arrows that Rama who is proud of his strength and his brother Lakshmana.
sakāmā bhaginī mē.stu pītvā tu rudhiraṅ tayōḥ৷৷3.23.22৷৷

yannimittastu rāmasya lakṣmaṇasya viparyayaḥ.


rāmasya Rama's, lakṣmaṇasya Lakshmana's, viparyayaḥ adversity, yannimittaḥ for whose cause, mē bhaginī my sister, tayōḥ their, rudhiram blood, pītvā after drinking, sakāmā her desire, astu be fulfilled,

Let my sister be satisfied by drinking the blood of both Rama and Lakshmana on whose account this adversity has come.
na kvacitprāptapūrvō mē saṅyugēṣu parājayaḥ৷৷3.23.23৷৷

yuṣmākamētatpratyakṣaṅ nānṛtaṅ kathayāmyaham.


mē for me, saṅyugēṣu in wars, kvacit ever, parājayaḥ defeat, na prāptapūrvaḥ never faced, ētat this, yuṣmākam all of you, pratyakṣam directly witnessed, aham I, anṛtam untruth, na kathayāmi I am not telling.

I have never faced defeat in wars, and all of you have seen it with your eyes. I am not telling you a lie.
dēvarājamapi kruddhō mattairāvatayāyinam৷৷3.23.24৷৷

vajrahastaṅ raṇē hanyāṅ kiṅ punastau kumānuṣau.


kruddhaḥ angered, mattairāvatayāyinam riding an intoxicated Airavata, vajrahastam one who wields thunderbolt, dēvarājamapi even the king of the gods, raṇē in war, hanyām I will kill, tau both of them, kumānuṣau human beings, kiṅ punaḥ should I say again.

When angry, I can kill even (Indra) the wielder of the thunderbolt, rider of the intoxicated Airavata and lord of the gods. What to speak of these two petty humans?
sā tasya garjitaṅ śrutvā rākṣasasya mahācamūḥ৷৷3.23.25৷৷

praharṣamatulaṅ lēbhē mṛtyupāśāvapāśitā.


mṛtyupāśāvapāśitā fallen into the trap of death, sā that, mahācamūḥ great army, tasya rākṣasasya of the demon, garjitam roaring, śrutvā on hearing, atulam immeasureable, praharṣam joy, lēbhē experienced.

Fallen into the death-trap, the great army of the demon, felt very happy on hearing Khara roaring.
samīyuśca mahātmānō yuddhadarśanakāṅkṣiṇaḥ৷৷3.23.26৷৷

ṛṣayō dēvagandarvāssiddhāśca sahacāraṇaiḥ.


mahātmānaḥ great souls, ṛṣayaḥ sages, dēvagandharvāḥ gods and gandharvas, siddhāśca: siddhas (accomplished spiritually), cāraṇaiḥ saha including celestial bards, yuddhadarśanakāṅkṣiṇaḥ desirous of seeing the war, samīyuḥ assembled.

Great souls like sages, gods, gandharvas, and siddhas including celestial bards assembled to see the battle.
samētya cōcussahitāstē.nyōnyaṅ puṇyakarmaṇaḥ.

svasti gōbrāhmaṇēbhyō.stu lōkānāṅ yē.bhisaṅgatāḥ৷৷3.23.27৷৷


puṇyakarmaṇaḥ holy men, tē they, samētya collecting together, anyōnyam to one another, sahitāḥ together, gōbrāhmaṇēbhyaḥ for cows and brahmins, lōkānāṅ of the people, sarvaśaḥ all over, svasti astu let it be auspicious, ūcuḥ they spoke, yē who, amisaṅgatāḥ associated

Holy men assembled and uttered benedictions, saying, 'let there be well-being for the cows and brahmins associated with men of pious deeds in all the (three) worlds.
jayatāṅ rāghavassaṅkhyē paulastyān rajanīcarān৷৷3.23.28৷৷

cakrahastō yathā yuddhē sarvānasurapuṅgavān.


cakrahastaḥ wielder of the wheel (Visnu), yuddhē in war, sarvān all, asurapaṅgavān chiefs of demons, yathā like, rāghavaḥ Rama, paulastyān all descendants of Paulastya, saṅkhyē in war, rajanīcarān night-rangers (demons), jayatām let him win.

'Let Rama conquer the descendants of Paulasthya in the war like Visnu, the wielder of the wheel had defeated great demons'.
ētaccānyacca bahuśō bruvāṇāḥ paramarṣayaḥ৷৷3.23.29৷৷

jātakautūhalāstatra vimānasthāśca dēvatāḥ.

dadṛśurvāhinīṅ tēṣāṅ rākṣasānāṅ gatāyuṣām৷৷3.23.30৷৷


ētaccānyacca these matters, bahuśaḥ more and more, bruvāṇāḥ while talking, paramarṣayaḥ great ascetics, tatra there, vimānasthāḥ occupants of heavenly chariots, dēvatāśca gods too, jātakautūhalāḥ with much eagerness, gatāyuṣām those of reduced life span, tēṣām of those, rākṣasānām of demons, vāhinīm army, dadṛśuḥ saw.

The great ascetics were talking thus and more. The gods waiting eagerly on heavenly chariots saw the army of the demons whose life span was shortened (who were doomed to death).
rathēna tu kharō vēgādugrasainyō vinissṛtaḥ.

taṅ dṛṣṭvā rākṣasaṅ bhūyō rākṣasāśca vinissṛtāḥ৷৷3.23.31৷৷


ugrasainyaḥ terrific army, kharaḥ Khara, rathēna on the chariot, vēgāt speedily, vinissṛtaḥ drove fast, taṅ rākṣasam that demon also, dṛṣṭvā seeing, bhūyaḥ again, rākṣasāḥ demons, vinissṛtāḥ marched.

Seeing Khara, their chief on the chariot driving fast, the army of demons too marched forward.
śyēnagāmī pṛthugrīvō yajñaśatrurvihaṅgamaḥ.

durjayaḥ karavīrākṣaḥ paruṣaḥ kālakārmukaḥ৷৷3.23.32৷৷

mēghamālī mahāmālī sarvāsyō rudhirāśanaḥ.

dvādaśaitē mahāvīryāḥ pratasthurabhitaḥ kharam৷৷3.23.33৷৷


śyēnagāmī moving like a hawk, pṛthugrīvaḥ Pruthugreeva (one with a big neck), yajñaśatruḥ Yagnasatru (enemy of sacrifices), vihaṅgamaḥ Vihangama (who knows how to move in the sky), durjayaḥ Durjaya (an invincible one), karavīrākṣaḥ Karaviraksha (one whose eyes are like the oleander flower), paruṣaḥ Parusha (harsh), kālakārmukaḥ Kalakarmuka (bow of death), mēghamālī Meghamali (clouds in a row), mahāmālī Mahamali (a long row), sarpāsyaḥ Sarpasya (serpent-mouthed), rudhirāśanaḥ Rudhirasana (one who feeds on blood), mahāvīryāḥ Mahaveerya (mighty), ētē all of them, dvādaśa twelve, kharam abhitaḥ ahead of Khara, pratasthuḥ marched.

Surrounded by twelve valiant warriors like Syenagami, Pruthugreeva, Yagnasatru, Vihangama, Durjaya, Karaviraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghmali, Mahamali, Sarpasya and Rudhirasana, Khara proceeded.
mahākapālissthūlākṣaḥ pramāthī triśirāstathā.

catvāra ētē sēnānyō dūṣaṇaṅ pṛṣṭhatō yayuḥ৷৷3.23.34৷৷


mahākapāliḥ Mahakapali (one with a big skull), sthūlākṣaḥ Sthulaksha (big-eyed), pramāthī Pramathi (crusher of enemy), tathā similarly, triśirāḥ Trisira (three-headed one), ētē all of them, catvāraḥ four, sēnānyaḥ army men, dūṣaṇaṅ paritaḥ around Dusana, yayuḥ walked.

Similarly Dusana proceeded with four - Mahakapali, Sthulaksha, Pramathi and Trisira - around him.
sā bhīmavēgā samarābhikāmā mahābalā rākṣasavīrasēnā.

tau rājaputrau sahasābhyupētā mālā grahāṇāmiva candrasūryau৷৷3.23.35৷৷


bhīmavēgāḥ very fast, samarābhikāmāḥ eager for war, mahābalāḥ mighty, sā that, rākṣasavīrasēnā the heroic army of demons, sahasā at once, grahāṇām of planets, mālā garland, candrasūryau iva like Sun and Moon, tau those, rājaputrau king's sons, abhyupētā: attacked.

The mighty, swift-footed army of valiant demons surrounded the princes (Rama and Lakshmana) all on a sudden like the planets around the Sun and the Moon.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē trayōviṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.