Sloka & Translation

[Rama sees signs of war -- asks Sita and Lakshmana to stay in the cave and proceeds to meet Khara.]

ಆಶ್ರಮಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತೇ ತು ಖರೇ ಖರಪರಾಕ್ರಮೇ.

ತಾನೇವೌತ್ಪಾತಿಕಾನ್ರಾಮಸ್ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ದದರ್ಶ ಹ৷৷3.24.1৷৷


ಖರಪರಾಕ್ರಮೇ endowed with malicious might, ಖರೇ when Khara, ಆಶ್ರಮಂ ಪ್ರತಿ towards the hermitage, ಯಾತೇ marched, ರಾಮಃ Rama, ಭ್ರಾತ್ರಾ ಸಹ with his brother, ಔತ್ಪಾತಿಕಾನ್ phenomena boding calamity, ತಾನೇವ ದದರ್ಶ ಹ he also saw.

When Khara endowed with malicious might was marching towards the hermitage, Rama and his brother saw the same omens of impending calamity the demon had seen.
ತಾನುತ್ಪಾತಾನ್ಮಹೋಘೋರಾನುತ್ಥಿತಾನ್ರೋಮಹರ್ಷಣಾನ್.

ಪ್ರಜಾನಾಮಹಿತಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.24.2৷৷


ಮಹಾಘೋರಾನ್ most dreadful, ರೋಮಹರ್ಷಣಾನ horripilation, ಪ್ರಜಾನಾಮ್ to people, ಅಹಿತಾನ್ harmful, ತಾನ್ those, ಉತ್ಪಾತಾನ್ calamitous, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ರಾಮಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

When Rama saw the most dreadful, horripilating phenomena foreboding calamity, he said to Lakshmana:
ಇಮಾನ್ಪಶ್ಯ ಮಹಾಬಾಹೋ ಸರ್ವಭೂತಾಪಹಾರಿಣಃ.

ಸಮುತ್ಥಿತಾನ್ಮಹೋತ್ಪಾತಾನ್ಸಂಹರ್ತುಂ ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾನ್৷৷3.24.3৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ long-armed, ಸರ್ವಭೂತಾಪಹಾರಿಣಃ all-destructive, ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾನ್ all demons, ಸಂಹರ್ತುಮ್ to kill, ಸಮುತ್ಥಿತಾನ್ present, ಇಮಾನ್ these, ಮಹೋತ್ಪಾತಾನ್ great calamitous events, ಪಶ್ಯ see.

O long-armed Lakshmana! see these calamitous phenomena that forebode mass destruction of men and demons.
ಅಮೀ ರುಧಿರಧಾರಾಸ್ತು ವಿಸೃಜನ್ತಃ ಖರಸ್ವನಾಃ.

ವ್ಯೋಮ್ನಿ ಮೇಘಾ ವಿವರ್ತನ್ತೇ ಪರುಷಾ ಗರ್ದಭಾರುಣಾಃ৷৷3.24.4৷৷


ರುಧಿರಧಾರಾಃ flow of blood, ವಿಸೃಜನ್ತಃ showering, ಖರಸ್ವನಾಃ harsh sounds, ಪರುಷಾಃ rough, ಗರ್ದಭಾರುಣಾಃ brownish-red like the colour of donkeys, ಅಮೀ these, ಮೇಘಾಃ clouds, ವ್ಯೋಮ್ನಿ in the sky, ವಿವರ್ತನ್ತೇ are moving about.

These rumbling clouds, brownish-red like the colour of a donkey, are moving about in the sky showering streams of blood.
ಸಧೂಮಾಶ್ಚ ಶರಾಸ್ಸರ್ವೇ ಮಮ ಯುದ್ಧಾಭಿನನ್ದಿನಃ.

ರುಕ್ಮಪೃಷ್ಠಾನಿ ಚಾಪಾನಿ ವಿಚೇಷ್ಟನ್ತೇ ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.24.5৷৷


ಯುದ್ಧಾಭಿನನ್ದಿನಃ welcome me to war, ಸರ್ವೇ all, ಮಮ ಶರಾಃ my arrows, ಸಧೂಮಾಶ್ಚ smoking, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರುಕ್ಮಪೃಷ್ಠಾನಿ coated with gold, ಚಾಪಾನಿ ಚ and bows, ವಿಚೇಷ್ಟನ್ತೇ are trying.

O Lakshmana! all my arrows are smoking and this gold-plated bow welcomes me to war.
ಯಾದೃಶಾ ಇಹ ಕೂಜನ್ತಿ ಪಕ್ಷಿಣಃ ವನಚಾರಿಣಃ.

ಅಗ್ರತೋ ನೋ ಭಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಸಂಶಯೋ ಜೀವಿತಸ್ಯ ಚ৷৷3.24.6৷৷


ಇಹ here, ವನಚಾರಿಣಃ moving in the forest, ಪಕ್ಷಿಣಃ birds, ಯಾದೃಶಾಃ in such way, ಕೂಜನ್ತಿ screeching, ನಃ for us, ಅಗ್ರತಃ in future, ಭಯಮ್ fear, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ is foreseen, ಜೀವಿತಸ್ಯ of life, ಸಂಶಯಃ ಚ also doubtful.

The way the forest-birds are screeching makes me foresee danger and makes survival doubtful.
ಸಮ್ಪ್ರಹಾರಸ್ತು ಸುಮಹಾನ್ಭವಿಷ್ಯತಿ ನ ಸಂಶಯಃ.

ಅಯಮಾಖ್ಯಾತಿ ಮೇ ಬಾಹುಸ್ಸ್ಫುರಮಾಣೋ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ৷৷3.24.7৷৷

ಸನ್ನಿಕರ್ಷೇ ತು ನ ಶ್ಶೂರ ಜಯಂ ಶತ್ರೋಃ ಪರಾಜಯಮ್.

ಸಪ್ರಭಂ ಚ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಚ ತವ ವಕ್ತ್ರಂ ಹಿ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷3.24.8৷৷


ಸುಮಹಾನ್ very great, ಸಮ್ಪ್ರಹಾರಸ್ತು destruction of life, ಭವಿಷ್ಯತಿ will take place, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ no, ಶೂರ O brave one!, ಮುಹುಃ ಮುಹುಃ again and again, ಸ್ಫುರಮಾಣಃ shivering, ಅಯಮ್ this, ಮೇ ಬಾಹುಃ my (right) shoulder, ಸನ್ನಿಕರ್ಷೇ in near future, ನಃ our, ಜಯಮ್ success, ಶತ್ರೋಃ enemy's, ಪರಾಜಯಮ್ defeat, ಆಖ್ಯಾತಿ indicating, ತವ your, ವಕ್ತ್ರಮ್ face, ಸಪ್ರಭಂ ಚ is bright, ಪ್ರಸನ್ನಂ ಚ cheerful too, ಲಕ್ಷ್ಯತೇ ಹಿ appears indeed.

A mass destruction of life is going to take place. There is no doubt about it. O brave Lakshmana! my right shoulder trembles again and again, indicating the defeat of the enemy. Your beaming visage presages victory.
ಉದ್ಯತಾನಾಂ ಹಿ ಯುದ್ಧಾರ್ಥಂ ಯೇಷಾಂ ಭವತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ನಿಷ್ಪ್ರಭಂ ವದನಂ ತೇಷಾಂ ಭವತ್ಯಾಯುಃ ಪರಿಕ್ಷಯಃ৷৷3.24.9৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಯುದ್ಧಾರ್ಥಮ್ for war, ಉದ್ಯತಾನಾಮ್ of those making effort, ಯೇಷಾಮ್ of those, ವದನಮ್ face, ನಿಷ್ಪ್ರಭಮ್ pale, ಭವತಿ becomes, ತೇಷಾಮ್ their, ಆಯುಃ life, ಪರಿಕ್ಷಯಃ shortened, ಭವತಿ become.

O Lakshmana, while preparing for war, those whose faces look pale are, for sure, going to die.
ರಕ್ಷಸಾಂ ನರ್ದತಾಂ ಘೋರಶ್ಶ್ರೂಯತೇ ಚ ಮಹಾಧ್ವನಿಃ.

ಆಹತಾನಾಂ ಚ ಭೇರೀಣಾಂ ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಕ್ರೂರಕರ್ಮಭಿಃ৷৷3.24.10৷৷


ನರ್ದತಾಮ್ of the roaring ones, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of the demons, ಕ್ರೂರಕರ್ಮಭಿಃ doing cruel deeds, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by the demons, ಆಹತಾನಾಮ್ of the beaten (drums), ಭೇರೀಣಾಂ ಚ of kettle drums, ಘೋರಃ dreadful, ಮಹಾಧ್ವನಿಃ very loud sound, ಶ್ರೂಯತೇ ಚ is heard.

A dreadful roar of demons and the loud sound of wardrums beaten by the wicked demons are heard.
ಅನಾಗತವಿಧಾನಂ ತು ಕರ್ತವ್ಯಂ ಶುಭಮಿಚ್ಛತಾ.

ಆಪದಂ ಶಙ್ಕಮಾನೇನ ಪುರುಷೇಣ ವಿಪಶ್ಚಿತಾ৷৷3.24.11৷৷


ಆಪದಮ್ danger, ಶಙ್ಕಮಾನೇನ by a person apprehending, ಶುಭಮ್ good, ಇಚ್ಛತಾ by one desirous of, ವಿಪಶ್ಚಿತಾ by a learned one, ಪುರುಷೇಣ by a man, ಅನಾಗತವಿಧಾನಮ್ defence before the onset of danger, ಕರ್ತವ್ಯಂ ಹಿ should be planned.

A wise man who apprehends danger or one who desires his own good should plan his defence even before the onset of danger.
ತಸ್ಮಾದ್ಗೃಹೀತ್ವಾ ವೈದೇಹೀಂ ಶರಪಾಣಿರ್ಧನುರ್ಧರಃ.

ಗುಹಾಮಾಶ್ರಯ ಶೈಲಸ್ಯ ದುರ್ಗಾಂ ಪಾದಪಸಙ್ಕುಲಾಮ್৷৷3.24.12৷৷


ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ವೈದೇಹೀಮ್ to Sita, ಗೃಹೀತ್ವಾ taking, ಶರಪಾಣಿಃ with arrows in hand, ಧನುರ್ಧರಃ wielding bow, ಶೈಲಸ್ಯ mountains, ದುರ್ಗಾಮ್ inaccessible, ಪಾದಪಸಙ್ಕುಲಾಮ್ crowded with trees, ಗುಹಾಮ್ cave, ಆಶ್ರಯ take shelter.

Therefore, take shelter along with Sita in the inaccessible mountain cave, overgrown with trees, ready with your bow and arrows.
ಪ್ರತಿಕೂಲಿತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ನ ಹಿ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ತ್ವಯಾ.

ಶಾಪಿತೋ ಮಮ ಪಾದಾಭ್ಯಾಂ ಗಮ್ಯತಾಂ ವತ್ಸ ಮಾ ಚಿರಮ್৷৷3.24.13৷৷


ಇದಂ ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ತ್ವಯಾ you, ಪ್ರತಿಕೂಲಿತುಮ್ to oppose, ನ ಇಚ್ಛಾಮಿ I do not desire, ವತ್ಸ dear one, ಮಮ ಪಾದಾಭ್ಯಾಮ್ my word of honour on my feet, ಶಾಪಿತಃ ಅಸಿ you are bound, ಗಮ್ಯತಾಮ್ go, ಚಿರಮ್ ಮಾ without delay.

O dear, I do not like you to oppose this word of honour. You must touch my feet and
go without delay.
ತ್ವಂ ಹಿ ಶೂರಶ್ಚ ಬಲವಾನ್ಹನ್ಯಾಹ್ಯೇತಾನ್ನ ಸಂಶಯಃ.

ಸ್ವಯಂ ತು ಹನ್ತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಸರ್ವಾನೇವ ನಿಶಾಚರಾನ್৷৷3.24.14৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಶೂರಶ್ಚ valiant too, ಬಲವಾನ್ strong man, ಏತಾನ್ these demons, ಹನ್ಯಾಃ ಹಿ you can kill them, ತು ಸರ್ವಾನೇವ all of them, ನಿಶಾಚರಾನ್ demons, ಸ್ವಯಮ್ myself, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ಇಚ್ಛಾಮಿ wish.

You are valiant and strong. There is no doubt that you can kill all these demons. But I desire to kill them.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಸಹ ಸೀತಾಯಾ.

ಶರಾನಾದಾಯ ಚಾಪಂ ಚ ಗುಹಾಂ ದುರ್ಗಾಂ ಸಮಾಶ್ರಯತ್৷৷3.24.15৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ was bid, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಶರಾನ್ arrows, ಚಾಪಂ ಚ bow too, ಆದಾಯ taking, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ದುರ್ಗಾಮ್ inaccessible, ಗುಹಾಮ್ cave, ಸಮಾಶ್ರಯತ್ took shelter.

Thus ordered by Rama, Lakshmana took the arrows and the bow and accompanied by Sita took shelter in the inaccessible cave.
ತಸ್ಮಿನ್ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ತು ಗುಹಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇ ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ಹನ್ತ ನಿರ್ಯುಕ್ತಮಿತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ರಾಮಃ ಕವಚಮಾವಿಶತ್৷৷3.24.16৷৷


ತಸ್ಮಿನ್ when he, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇ Lakshmana, ಸೀತಯಾ ಸಹ with Sita, ಗುಹಾಮ್ into the cave, ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ entered, ರಾಮಃ Rama, ಹನ್ತ oh!, ನಿರ್ಯುಕ್ತಮ್ work is accomplished, ಇತಿ this, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ಕವಚಮ್ shield, ಆವಿಶತ್ put on.

With Lakshmana and Sita inside the cave, Rama heaved his shield, saying, Oh! the work is accomplished.
ಸ ತೇನಾಗ್ನಿ ನಿಕಾಶೇನ ಕವಚೇನ ವಿಭೂಷಿತಃ.

ಬಭೂವ ರಾಮ ಸ್ತಿಮಿರೇ ವಿಧೂಮೋಗ್ನಿರಿವೋತ್ಥಿತಃ৷৷3.24.17৷৷


ಅಗ್ನಿನಿಕಾಶೇನ blazing like fire, ತೇನ by that, ಕವಚೇನ by the shield, ವಿಭೂಷಿತಃ well-decorated, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ತಿಮಿರೇ in darkness, ಉತ್ಥಿತಃ arising, ವಿಧೂಮಃ smokeless, ಅಗ್ನಿರಿವ like fire, ಬಭೂವ looked.

Adorned with the shield, Rama shone like smokeless fire rising in darkness.
ಸ ಚಾಪಮುದ್ಯಮ್ಯ ಮಹಚ್ಛರಾನಾದಾಯ ವೀರ್ಯವಾನ್.

ಬಭೂವಾವಸ್ಥಿತಸ್ತತ್ರ ಜ್ಯಾಸ್ವನೈಃ ಪೂರಯನ್ದಿಶಃ৷৷3.24.18৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಸಃ he, ಮಹತ್ huge, ಚಾಪಮ್ bow, ಉದ್ಯಮ್ಯ lifting, ಜ್ಯಾಸ್ವನೈಃ by the twangs of the bow-string, ದಿಶಃ all directions, ಪೂರಯನ್ filling, ತತ್ರ there, ಅವಸ್ಥಿತಃ ಬಭೂವ stayed.

Valiant Rama lifted the huge bow and arrows and stood there, filling the directions with the twangs of his bow.
ತತೋ ದೇವಾಸ್ಸಗನ್ಧರ್ವಾಸ್ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ ಸಹ ಚಾರಣೈಃ.

ಸಮೇಯುಶ್ಚ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ಯುದ್ಧದರ್ಶನಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ৷৷3.24.19৷৷


ತತಃ thereafter, ಸಗನ್ಧರ್ವಾಃ along with the celestial muscians, ದೇವಾಃ gods, ಮಹಾತ್ಮನಃ great souls, ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ siddhas, ಚಾರಣೈಃ with bards, ಸಹ along with, ಯುದ್ಧದರ್ಶನಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ desiring to see the war, ಸಮೇಯುಃ assembled.

Then the gods along with gandharvas, siddhas, and celestial bards assembled there, wishing to witness the war.
ಋಷಯಶ್ಚ ಮಹಾತ್ಮಾನೋ ಲೋಕೇ ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷಿಸತ್ತಮಾಃ.

ಸಮೇತ್ಯ ಚೋಚುಸ್ಸಹಿತಾ ಅನ್ಯೋನ್ಯಂ ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ৷৷3.24.20৷৷


ಮಹಾತ್ಮಾನಃ high-souled, ಋಷಯಶ್ಚ ascetics, ಲೋಕೇ in the world, ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷಿಸತ್ತಮಾಃ brahmarsis, ಪುಣ್ಯಕರ್ಮಣಃ pious, ಸಮೇತ್ಯ assembling, ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ to one another, ಸಹಿತಾಃ collectively, ಊಚುಃ said.

Great ascetics of the world, distinguished brahmarsis, accomplishers of pious deeds assembled and said to one another:
ಸ್ವಸ್ತಿ ಗೋಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯೋಸ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಯೇಭಿಸಙ್ಗತಾಃ.

ಜಯತಾಂ ರಾಘವೋ ಯುದ್ಧೇ ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನ್ ರಜನೀಚರಾನ್৷৷3.24.21৷৷

ಚಕ್ರಹಸ್ತೋ ಯಥಾ ಯುದ್ಧೇ ಸರ್ವಾನಸುರ ಪುಙ್ಗವಾನ್.


ಗೋಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಭ್ಯಃ to cows and brahmins, ಲೋಕಾನಾಂ of all the world, (ಸರ್ವಶಃ by all means), ಸ್ವಸ್ತಿ auspicious, ಅಸ್ತು let it be, (ಊಚುಃ spoke), ಚಕ್ರಹಸ್ತಃ Visnu, ಯುದ್ಧೇ in war, ಸರ್ವಾನ್ all, ಅಸುರಪಙ್ಗವಾನ್ powerful demons, ಯಥಾ likewise, ರಾಘವಃ Rama, ಸಙ್ಖ್ಯೇ ಪೌಲಸ್ತ್ಯಾನ್ all members of the Paulastya race in the battle, ರಜನೀಚರಾನ್ night-rangers (demons), ಜಯತಾಮ್ let him win.

'Let there be well-being for the cows, brahmins, and all the worlds. Let Rama, the scion of the Raghu race, conquer the Paulastyas (demons) in war like lord Visnu, wielder of the disc, who defeated the most powerful demons'.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಪುನಃ ಪ್ರೋಚುರಾಲೋಕ್ಯ ಚ ಪರಸ್ಪರಮ್৷৷3.24.22৷৷

ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್.

ಏಕಶ್ಚ ರಾಮೋ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಕಥಂ ಯುದ್ಧಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.24.23৷৷


ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ಆಲೋಕ್ಯ ಚ and after looking at, ಪರಸ್ಪರಮ್ to one another, ಪುನಃ again, ಪ್ರೋಚುಃ spoke, ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ of those of terrific deeds, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಹಸ್ರಾಣಿ thousands, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ರಾಮಶ್ಚ Rama, ಏಕಃ all alone, ಯುದ್ಧಮ್ war, ಕಥಮ್ how, ಭವಿಷ್ಯತಿ will it be?

Thus looking at one another they discussed among themselves how there can be war between the righteous Rama fighting single-handed on the one hand and the fourteen thousand demons, performers of terrific deeds, on the other.
ಇತಿ ರಾಜರ್ಷಯಸ್ಸಿದ್ಧಾಸ್ಸಗಣಾಶ್ಚ ದ್ವಿಜರ್ಷಭಾಃ.

ಜಾತಕೌತೂಹಲಾಸ್ತಸ್ಥುರ್ವಿಮಾನಸ್ಥಾಶ್ಚ ದೇವತಾಃ৷৷3.24.24৷৷


ರಾಜರ್ಷಯಃ rajarsis, ಸಗಣಾಃ along with their groups, ಸಿದ್ಧಾಃ siddhas, ದ್ವಿಜರ್ಷಭಾಃ great brahmins, ವಿಮಾನಸ್ಥಾಃ on the celestial chariots, ದೇವತಾಶ್ಚ gods also, ಇತಿ this way, ಜಾತಕೌಕೂಹಲಾಃ with curiosity born, ತಸ್ಥುಃ waited.

Rajarsis, siddhas, great brahmins with their clan and gods on the celestial chariots waited to see the war whetted with curiosity.
ಆವಿಷ್ಟಂ ತೇಜಸಾ ರಾಮಂ ಸಙ್ಗ್ರಾಮಶಿರಸಿ ಸ್ಥಿತಮ್.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸರ್ವಾಣಿ ಭೂತಾನಿ ಭಯಾದ್ವಿವ್ಯಥಿರೇ ತದಾ৷৷3.24.25৷৷


ತದಾ then, ಸಙ್ಗ್ರಾಮಶಿರಸಿ on the war front, ಸ್ಥಿತಮ್ standing, ತೇಜಸಾ with heroic lustre, ಆವಿಷ್ಠಮ್ engrossed, ರಾಮಮ್ Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಭೂತಾನಿ beings, ಭಯಾತ್ out of fear, ವಿವ್ಯಥಿರೇ were alarmed.

Seeing Rama standing on the war front, engrossed and radiating heroic lustre, all beings were alarmed.
ರೂಪಮಪ್ರತಿಮಂ ತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯಾಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಃ.

ಬಭೂವ ರೂಪಂ ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ ರುದ್ರಸ್ಯೇವ ಪಿನಾಕಿನಃ৷৷3.24.26৷৷


ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಃ of one who is unwearied in action, ತಸ್ಯ his, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅಪ್ರತಿಮಮ್ incomparable, ರೂಪಮ್ form, ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ of an angry one, ಪಿನಾಕಿನಃ wielder of Pinaka, ರುದ್ರಸ್ಯ Rudra's, ರೂಪಮಿವ like the form, ಬಭೂವ appeared.

Rama, who is unwearied in action and who is of an incomparable (lovely) form, looked ferocious like the wielder of Pinaka (Lord Siva).
ತತೋ ಗಮ್ಭೀರನಿರ್ಹ್ರಾದಂ ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಮ್.

ಅನೀಕಂ ಯಾತುಧಾನಾನಾಂ ಸಮನ್ತಾತ್ಪ್ರತ್ಯದೃಶ್ಯತ৷৷3.24.27৷৷


ತತಃ then, ಗಮ್ಭೀರನಿರ್ಹ್ರಾದಮ್ deep sound, ಘೋರವರ್ಮಾಯುಧಧ್ವಜಮ್ having dreadful shields, weapons and banners, ಯಾತುಧಾನಾನಾಮ್ of the demons, ಅನೀಕಮ್ army, ಸಮನ್ತಾತ್ on all sides, ಪ್ರತ್ಯದೃಶ್ಯತ appeared before.

Then appeared on all sides the well-equipped army of demons raising deep sounds with dreadful shields, weapons and banners.
ಸಿಂಹನಾದಂ ವಿಸೃಜತಾಮನ್ಯೋನ್ಯಮಭಿಗರ್ಜತಾಮ್.

ಚಾಪಾನಿ ವಿಸ್ಫರಯತಾಂ ಜೃಮ್ಭತಾಮಪ್ಯಭೀಕ್ಷ್ಣಶಃ৷৷3.24.28৷৷

ವಿಪ್ರಘುಷ್ಟಸ್ವನಾನಾಂ ಚ ದುನ್ಧುಭೀಂಶ್ಚಾಪಿ ನಿಘ್ನತಾಮ್.

ತೇಷಾಂ ಸುತುಮುಲಶ್ಶಬ್ದಃ ಪೂರಯಾಮಾಸ ತದ್ವನಮ್৷৷3.24.29৷৷


ಸಿಂಹನಾದಮ್ roar of lion, ವಿಸೃಜತಾಮ್ released, ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ at one another, ಅಭಿಗರ್ಜತಾಮ್ shouting loudly, ಚಾಪಾನಿ bows, ವಿಸ್ಫರಯತಾಮ್ stretching the bows, ಅಭೀಕ್ಷ್ಣಶಃ constantly, ಜೃಮ್ಭತಾಮಪಿ yawning, ವಿಪ್ರಘುಷ್ಟಸ್ವನಾನಾಂ ಚ proclaiming loudly, ದುನ್ಧುಭೀಂಶ್ಚ ಅಪಿ even drums, ನಿಘ್ನತಾಮ್ beating, ತೇಷಾಮ್ of them, ಸುತುಮುಲಃ tumultuous, ಶಬ್ದಃ sound, ತದ್ವನಮ್ that forest, ಪೂರಯಾಮಾಸ filled.

The forest was filled with tumultuous sounds of the warriors roaring like lions, shouting at one another, stretching the bow-strings constantly, yawning, proclaiming loudly and beating the drums.
ತೇನ ಶಬ್ದೇನ ವಿತ್ರಸ್ತಾಶ್ವಾಪದಾ ವನಚಾರಿಣಃ.

ದುದ್ರುವುರ್ಯತ್ರ ನಿಶ್ಶಬ್ದಂ ಪೃಷ್ಠತೋ ನ ವ್ಯಲೋಕಯನ್৷৷3.24.30৷৷


ತೇನ ಶಬ್ದೇನ by that sound, ವಿತ್ರಸ್ತಾಃ alarmed, ವನಚಾರಿಣಃ roaming the forest, ಶ್ವಾಪದಾಃ animals, ಯತ್ರ whereever, ನಿಶ್ಶಬ್ದಮ್ silence, ದುದ್ರುವುಃ ran, ಪೃಷ್ಠತಃ at the back, ನ ವ್ಯಲೋಕಯನ್ did not look back.

The ferocious animals of the forest got frightened and ran away to silent spots without looking back.
ತತ್ತ್ವನೀಕಂ ಮಹಾಘೋರಂ ರಾಮಂ ಸಮುಪಸರ್ಪತ.

ಧೃತನಾನಾಪ್ರಹರಣಂ ಗಮ್ಭೀರಂ ಸಾಗರೋಪಮಮ್৷৷3.24.31৷৷


ಮಹಾಘೋರಮ್ extremely frightening, ಧೃತನಾನಾಪ್ರಹರಣಮ್ equipped with different kinds of missiles, ಗಮ್ಭೀರಮ್ deep, ಸಾಗರೋಪಮಮ್ like the sea, ತತ್ ಅನೀಕಮ್ that army, ರಾಮಮ್ to Rama, ಸಮುಪಸರ್ಪತ came near.

The fierce army, deep like the sea, equipped with various missiles approached Rama.
ರಾಮೋಪಿ ಚಾರಯಂಶ್ಚಕ್ಷುಸ್ಸರ್ವತೋ ರಣಪಣ್ಡಿತಃ.

ದದರ್ಶ ಖರಸೈನ್ಯಂ ತದ್ಯುದ್ಧಾಭಿಮುಖಮುತ್ಥಿತಮ್৷৷3.24.32৷৷


ರಣಪಣ್ಡಿತಃ well-versed in warfare, ರಾಮೋಪಿ even Rama, ಚಕ್ಷುಃ his eyes, ಸರ್ವತಃ on all sides, ಚಾರಯನ್ while casting, ಯುದ್ಧಾಭಿಮುಖಮ್ facing war, ಉತ್ಥಿತಮ್ was standing, ತತ್ that, ಖರಸೈನ್ಯಮ್ army of Khara, ದದರ್ಶ he saw.

Rama, well-versed in warfare, cast his eyes on all sides to see the army of Khara that had come prepared for war.
ವಿತತ್ಯ ಚ ಧನುರ್ಭೀಮಂ ತೂಣ್ಯಾಶ್ಚೋದ್ಧೃತ್ಯ ಸಾಯಕಾನ್.

ಕ್ರೋಧಮಾಹಾರಯತ್ತೀವ್ರಂ ವಧಾರ್ಥಂ ಸರ್ವರಕ್ಷಸಾಮ್৷৷3.24.33৷৷


ಭೀಮಮ್ formidable, ಧನುಃ bow, ವಿತತ್ಯ stretched, ತೂಣ್ಯಾಃ from the quiver, ಸಾಯಕಾನ್ arrows, ಉದ್ಧೃತ್ಯ took out, ಸರ್ವ ರಕ್ಷಸಾಮ್ to all the demons, ವಧಾರ್ಥಮ್ to kill, ತೀವ್ರಮ್ intense, ಕ್ರೋಧಮ್ anger, ಆಹಾರಯತ್ gathered.

Rama stretched the formidable bow and lifted the arrows from his quiver to kill the demons and assumed intense anger.
ದುಷ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯಸ್ಸೋಭವತ್ಕೃದ್ಧೋ ಯುಗಾನ್ತಾಗ್ನಿರಿವ ಜ್ವಲನ್.

ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇಜಸಾವಿಷ್ಟಂ ಪ್ರಾದ್ರವನ್ವನದೇವತಾಃ৷৷3.24.34৷৷


ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಸಃ Rama, ಜ್ವಲನ್ while burning, ಯುಗಾನ್ತಾಗ್ನಿರಿವ like fire rising at the end of the creation, ದುಷ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ: difficult even to look at ಅಭವತ್ became, ತೇಜಸಾ glow, ಆವಿಷ್ಟಮ್ filled with, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ವನದೇವತಾಃ sylvan deities, ಪ್ರಾದ್ರವನ್ ran away.

Rama stood burning in anger like the fire of the doom's day. It was difficult even to look at him. Seeing him full of glow even the sylvan deities ran away.
ತಸ್ಯ ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ ರೂಪಂ ತು ರಾಮಸ್ಯ ದದೃಶೇ ತದಾ.

ದಕ್ಷಸ್ಯೇವ ಕ್ರತುಂ ಹನ್ತುಮುದ್ಯತಸ್ಯ ಪಿನಾಕಿನಃ৷৷3.24.35৷৷


ತದಾ then, ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಯ of an angry one, ತಸ್ಯ his, ರೂಪಮ್ face, ದಕ್ಷಸ್ಯ Daksha's, ಕ್ರತುಮ್ sacrifice, ಹನ್ತುಮ್ to destroy, ಉದ್ಯತಸ್ಯ ready to, ಪಿನಾಕಿನಃ ಇವ like that of Siva, ದದೃಶೇ looked.

Rama in anger looked like Lord Siva ready to destroy the sacrifice of Daksha.
ಆವಿಷ್ಟಂ ತೇಜಸಾ ರಾಮಂ ಸಙ್ಗ್ರಾಮಶಿರಸಿ ಸ್ಥಿತಮ್.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸರ್ವಾಣಿ ಭೂತಾನಿ ಭಯಾರ್ತಾನಿ ಪ್ರದುದ್ರುವುಃ৷৷3.24.36৷৷


ತೇಜಸಾ with splendour, ಆವಿಷ್ಟಮ್ occupied, ಸಙ್ಗ್ರಾಮಶಿರಸಿ at the head of the battle, ಸ್ಥಿತಮ್ stood, ರಾಮಮ್ Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಭೂತಾನಿ beings, ಭಯಾರ್ತಾನಿ frightened, ಪ್ರದುದ್ರುವುಃ ran away.

Seeing Rama flashing (in anger) and standing on the warfront all creatures ran away frightened.
ತತ್ಕಾರ್ಮುಕೈರಾಭರಣೈರ್ಧ್ವಜೈಶ್ಚ ತೈರ್ವರ್ಮಭಿಶ್ಚಾಗ್ನಿಸಮಾನವರ್ಣೈಃ.

ಬಭೂವ ಸೈನ್ಯಂ ಪಿಶಿತಾಶನಾನಾಂ ಸೂರ್ಯೋದಯೇ ನೀಲಮಿವಾಭ್ರಬೃನ್ದಮ್৷৷3.24.37৷৷


ಪಿಶಿತಾಶನಾನಾಮ್ of the demons, ತತ್ that, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ಕಾರ್ಮುಕೈಃ with bows, ಆಭರಣೈಃ with armour, ಧ್ವಜೈಶ್ಚ with flags, ಅಗ್ನಿಸಮಾನವರ್ಣೈಃ the colour of fire, ತೈಃ by them, ವರ್ಮಭಿಃ by armours, ಸೂರ್ಯೋದಯೇ at Sunrise, ನೀಲಮ್ blue, ಅಭ್ರವೃನ್ದಮಿವ like a mass of cloud, ಬಭೂವ looked.

The army of demons equipped with blazing armour, bows and banners appeared like a mass of blue clouds at Sunrise.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರ್ವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.