Sloka & Translation

[Rama sees signs of war -- asks Sita and Lakshmana to stay in the cave and proceeds to meet Khara.]

ആശ്രമം പ്രതി യാതേ തു ഖരേ ഖരപരാക്രമേ.

താനേവൌത്പാതികാന്രാമസ്സഹ ഭ്രാത്രാ ദദര്ശ ഹ৷৷3.24.1৷৷


ഖരപരാക്രമേ endowed with malicious might, ഖരേ when Khara, ആശ്രമം പ്രതി towards the hermitage, യാതേ marched, രാമഃ Rama, ഭ്രാത്രാ സഹ with his brother, ഔത്പാതികാന് phenomena boding calamity, താനേവ ദദര്ശ ഹ he also saw.

When Khara endowed with malicious might was marching towards the hermitage, Rama and his brother saw the same omens of impending calamity the demon had seen.
താനുത്പാതാന്മഹോഘോരാനുത്ഥിതാന്രോമഹര്ഷണാന്.

പ്രജാനാമഹിതാന്ദൃഷ്ട്വാ രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്৷৷3.24.2৷৷


മഹാഘോരാന് most dreadful, രോമഹര്ഷണാന horripilation, പ്രജാനാമ് to people, അഹിതാന് harmful, താന് those, ഉത്പാതാന് calamitous, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, അബ്രവീത് said.

When Rama saw the most dreadful, horripilating phenomena foreboding calamity, he said to Lakshmana:
ഇമാന്പശ്യ മഹാബാഹോ സര്വഭൂതാപഹാരിണഃ.

സമുത്ഥിതാന്മഹോത്പാതാന്സംഹര്തും സര്വരാക്ഷസാന്৷৷3.24.3৷৷


മഹാബാഹോ long-armed, സര്വഭൂതാപഹാരിണഃ all-destructive, സര്വരാക്ഷസാന് all demons, സംഹര്തുമ് to kill, സമുത്ഥിതാന് present, ഇമാന് these, മഹോത്പാതാന് great calamitous events, പശ്യ see.

O long-armed Lakshmana! see these calamitous phenomena that forebode mass destruction of men and demons.
അമീ രുധിരധാരാസ്തു വിസൃജന്തഃ ഖരസ്വനാഃ.

വ്യോമ്നി മേഘാ വിവര്തന്തേ പരുഷാ ഗര്ദഭാരുണാഃ৷৷3.24.4৷৷


രുധിരധാരാഃ flow of blood, വിസൃജന്തഃ showering, ഖരസ്വനാഃ harsh sounds, പരുഷാഃ rough, ഗര്ദഭാരുണാഃ brownish-red like the colour of donkeys, അമീ these, മേഘാഃ clouds, വ്യോമ്നി in the sky, വിവര്തന്തേ are moving about.

These rumbling clouds, brownish-red like the colour of a donkey, are moving about in the sky showering streams of blood.
സധൂമാശ്ച ശരാസ്സര്വേ മമ യുദ്ധാഭിനന്ദിനഃ.

രുക്മപൃഷ്ഠാനി ചാപാനി വിചേഷ്ടന്തേ ച ലക്ഷ്മണ৷৷3.24.5৷৷


യുദ്ധാഭിനന്ദിനഃ welcome me to war, സര്വേ all, മമ ശരാഃ my arrows, സധൂമാശ്ച smoking, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രുക്മപൃഷ്ഠാനി coated with gold, ചാപാനി ച and bows, വിചേഷ്ടന്തേ are trying.

O Lakshmana! all my arrows are smoking and this gold-plated bow welcomes me to war.
യാദൃശാ ഇഹ കൂജന്തി പക്ഷിണഃ വനചാരിണഃ.

അഗ്രതോ നോ ഭയം പ്രാപ്തം സംശയോ ജീവിതസ്യ ച৷৷3.24.6৷৷


ഇഹ here, വനചാരിണഃ moving in the forest, പക്ഷിണഃ birds, യാദൃശാഃ in such way, കൂജന്തി screeching, നഃ for us, അഗ്രതഃ in future, ഭയമ് fear, പ്രാപ്തമ് is foreseen, ജീവിതസ്യ of life, സംശയഃ ച also doubtful.

The way the forest-birds are screeching makes me foresee danger and makes survival doubtful.
സമ്പ്രഹാരസ്തു സുമഹാന്ഭവിഷ്യതി ന സംശയഃ.

അയമാഖ്യാതി മേ ബാഹുസ്സ്ഫുരമാണോ മുഹുര്മുഹുഃ৷৷3.24.7৷৷

സന്നികര്ഷേ തു ന ശ്ശൂര ജയം ശത്രോഃ പരാജയമ്.

സപ്രഭം ച പ്രസന്നം ച തവ വക്ത്രം ഹി ലക്ഷ്യതേ৷৷3.24.8৷৷


സുമഹാന് very great, സമ്പ്രഹാരസ്തു destruction of life, ഭവിഷ്യതി will take place, സംശയഃ doubt, ന no, ശൂര O brave one!, മുഹുഃ മുഹുഃ again and again, സ്ഫുരമാണഃ shivering, അയമ് this, മേ ബാഹുഃ my (right) shoulder, സന്നികര്ഷേ in near future, നഃ our, ജയമ് success, ശത്രോഃ enemy's, പരാജയമ് defeat, ആഖ്യാതി indicating, തവ your, വക്ത്രമ് face, സപ്രഭം ച is bright, പ്രസന്നം ച cheerful too, ലക്ഷ്യതേ ഹി appears indeed.

A mass destruction of life is going to take place. There is no doubt about it. O brave Lakshmana! my right shoulder trembles again and again, indicating the defeat of the enemy. Your beaming visage presages victory.
ഉദ്യതാനാം ഹി യുദ്ധാര്ഥം യേഷാം ഭവതി ലക്ഷ്മണ.

നിഷ്പ്രഭം വദനം തേഷാം ഭവത്യായുഃ പരിക്ഷയഃ৷৷3.24.9৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, യുദ്ധാര്ഥമ് for war, ഉദ്യതാനാമ് of those making effort, യേഷാമ് of those, വദനമ് face, നിഷ്പ്രഭമ് pale, ഭവതി becomes, തേഷാമ് their, ആയുഃ life, പരിക്ഷയഃ shortened, ഭവതി become.

O Lakshmana, while preparing for war, those whose faces look pale are, for sure, going to die.
രക്ഷസാം നര്ദതാം ഘോരശ്ശ്രൂയതേ ച മഹാധ്വനിഃ.

ആഹതാനാം ച ഭേരീണാം രാക്ഷസൈഃ ക്രൂരകര്മഭിഃ৷৷3.24.10৷৷


നര്ദതാമ് of the roaring ones, രക്ഷസാമ് of the demons, ക്രൂരകര്മഭിഃ doing cruel deeds, രാക്ഷസൈഃ by the demons, ആഹതാനാമ് of the beaten (drums), ഭേരീണാം ച of kettle drums, ഘോരഃ dreadful, മഹാധ്വനിഃ very loud sound, ശ്രൂയതേ ച is heard.

A dreadful roar of demons and the loud sound of wardrums beaten by the wicked demons are heard.
അനാഗതവിധാനം തു കര്തവ്യം ശുഭമിച്ഛതാ.

ആപദം ശങ്കമാനേന പുരുഷേണ വിപശ്ചിതാ৷৷3.24.11৷৷


ആപദമ് danger, ശങ്കമാനേന by a person apprehending, ശുഭമ് good, ഇച്ഛതാ by one desirous of, വിപശ്ചിതാ by a learned one, പുരുഷേണ by a man, അനാഗതവിധാനമ് defence before the onset of danger, കര്തവ്യം ഹി should be planned.

A wise man who apprehends danger or one who desires his own good should plan his defence even before the onset of danger.
തസ്മാദ്ഗൃഹീത്വാ വൈദേഹീം ശരപാണിര്ധനുര്ധരഃ.

ഗുഹാമാശ്രയ ശൈലസ്യ ദുര്ഗാം പാദപസങ്കുലാമ്৷৷3.24.12৷৷


തസ്മാത് therefore, വൈദേഹീമ് to Sita, ഗൃഹീത്വാ taking, ശരപാണിഃ with arrows in hand, ധനുര്ധരഃ wielding bow, ശൈലസ്യ mountains, ദുര്ഗാമ് inaccessible, പാദപസങ്കുലാമ് crowded with trees, ഗുഹാമ് cave, ആശ്രയ take shelter.

Therefore, take shelter along with Sita in the inaccessible mountain cave, overgrown with trees, ready with your bow and arrows.
പ്രതികൂലിതുമിച്ഛാമി ന ഹി വാക്യമിദം ത്വയാ.

ശാപിതോ മമ പാദാഭ്യാം ഗമ്യതാം വത്സ മാ ചിരമ്৷৷3.24.13৷৷


ഇദം വാക്യമ് these words, ത്വയാ you, പ്രതികൂലിതുമ് to oppose, ന ഇച്ഛാമി I do not desire, വത്സ dear one, മമ പാദാഭ്യാമ് my word of honour on my feet, ശാപിതഃ അസി you are bound, ഗമ്യതാമ് go, ചിരമ് മാ without delay.

O dear, I do not like you to oppose this word of honour. You must touch my feet and
go without delay.
ത്വം ഹി ശൂരശ്ച ബലവാന്ഹന്യാഹ്യേതാന്ന സംശയഃ.

സ്വയം തു ഹന്തുമിച്ഛാമി സര്വാനേവ നിശാചരാന്৷৷3.24.14৷৷


ത്വമ് you, ശൂരശ്ച valiant too, ബലവാന് strong man, ഏതാന് these demons, ഹന്യാഃ ഹി you can kill them, തു സര്വാനേവ all of them, നിശാചരാന് demons, സ്വയമ് myself, ഹന്തുമ് to kill, ഇച്ഛാമി wish.

You are valiant and strong. There is no doubt that you can kill all these demons. But I desire to kill them.
ഏവമുക്തസ്തു രാമേണ ലക്ഷ്മണസ്സഹ സീതായാ.

ശരാനാദായ ചാപം ച ഗുഹാം ദുര്ഗാം സമാശ്രയത്৷৷3.24.15৷৷


രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ was bid, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ശരാന് arrows, ചാപം ച bow too, ആദായ taking, സീതയാ സഹ with Sita, ദുര്ഗാമ് inaccessible, ഗുഹാമ് cave, സമാശ്രയത് took shelter.

Thus ordered by Rama, Lakshmana took the arrows and the bow and accompanied by Sita took shelter in the inaccessible cave.
തസ്മിന്പ്രവിഷ്ടേ തു ഗുഹാം ലക്ഷ്മണേ സഹ സീതയാ.

ഹന്ത നിര്യുക്തമിത്യുക്ത്വാ രാമഃ കവചമാവിശത്৷৷3.24.16৷৷


തസ്മിന് when he, ലക്ഷ്മണേ Lakshmana, സീതയാ സഹ with Sita, ഗുഹാമ് into the cave, പ്രവിഷ്ടേ entered, രാമഃ Rama, ഹന്ത oh!, നിര്യുക്തമ് work is accomplished, ഇതി this, ഉക്ത്വാ having spoken, കവചമ് shield, ആവിശത് put on.

With Lakshmana and Sita inside the cave, Rama heaved his shield, saying, Oh! the work is accomplished.
സ തേനാഗ്നി നികാശേന കവചേന വിഭൂഷിതഃ.

ബഭൂവ രാമ സ്തിമിരേ വിധൂമോഗ്നിരിവോത്ഥിതഃ৷৷3.24.17৷৷


അഗ്നിനികാശേന blazing like fire, തേന by that, കവചേന by the shield, വിഭൂഷിതഃ well-decorated, സഃ രാമഃ that Rama, തിമിരേ in darkness, ഉത്ഥിതഃ arising, വിധൂമഃ smokeless, അഗ്നിരിവ like fire, ബഭൂവ looked.

Adorned with the shield, Rama shone like smokeless fire rising in darkness.
സ ചാപമുദ്യമ്യ മഹച്ഛരാനാദായ വീര്യവാന്.

ബഭൂവാവസ്ഥിതസ്തത്ര ജ്യാസ്വനൈഃ പൂരയന്ദിശഃ৷৷3.24.18৷৷


വീര്യവാന് valiant, സഃ he, മഹത് huge, ചാപമ് bow, ഉദ്യമ്യ lifting, ജ്യാസ്വനൈഃ by the twangs of the bow-string, ദിശഃ all directions, പൂരയന് filling, തത്ര there, അവസ്ഥിതഃ ബഭൂവ stayed.

Valiant Rama lifted the huge bow and arrows and stood there, filling the directions with the twangs of his bow.
തതോ ദേവാസ്സഗന്ധര്വാസ്സിദ്ധാശ്ച സഹ ചാരണൈഃ.

സമേയുശ്ച മഹാത്മാനോ യുദ്ധദര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ৷৷3.24.19৷৷


തതഃ thereafter, സഗന്ധര്വാഃ along with the celestial muscians, ദേവാഃ gods, മഹാത്മനഃ great souls, സിദ്ധാശ്ച siddhas, ചാരണൈഃ with bards, സഹ along with, യുദ്ധദര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ desiring to see the war, സമേയുഃ assembled.

Then the gods along with gandharvas, siddhas, and celestial bards assembled there, wishing to witness the war.
ഋഷയശ്ച മഹാത്മാനോ ലോകേ ബ്രഹ്മര്ഷിസത്തമാഃ.

സമേത്യ ചോചുസ്സഹിതാ അന്യോന്യം പുണ്യകര്മണഃ৷৷3.24.20৷৷


മഹാത്മാനഃ high-souled, ഋഷയശ്ച ascetics, ലോകേ in the world, ബ്രഹ്മര്ഷിസത്തമാഃ brahmarsis, പുണ്യകര്മണഃ pious, സമേത്യ assembling, അന്യോന്യമ് to one another, സഹിതാഃ collectively, ഊചുഃ said.

Great ascetics of the world, distinguished brahmarsis, accomplishers of pious deeds assembled and said to one another:
സ്വസ്തി ഗോബ്രാഹ്മണേഭ്യോസ്തു ലോകാനാം യേഭിസങ്ഗതാഃ.

ജയതാം രാഘവോ യുദ്ധേ പൌലസ്ത്യാന് രജനീചരാന്৷৷3.24.21৷৷

ചക്രഹസ്തോ യഥാ യുദ്ധേ സര്വാനസുര പുങ്ഗവാന്.


ഗോബ്രാഹ്മണേഭ്യഃ to cows and brahmins, ലോകാനാം of all the world, (സര്വശഃ by all means), സ്വസ്തി auspicious, അസ്തു let it be, (ഊചുഃ spoke), ചക്രഹസ്തഃ Visnu, യുദ്ധേ in war, സര്വാന് all, അസുരപങ്ഗവാന് powerful demons, യഥാ likewise, രാഘവഃ Rama, സങ്ഖ്യേ പൌലസ്ത്യാന് all members of the Paulastya race in the battle, രജനീചരാന് night-rangers (demons), ജയതാമ് let him win.

'Let there be well-being for the cows, brahmins, and all the worlds. Let Rama, the scion of the Raghu race, conquer the Paulastyas (demons) in war like lord Visnu, wielder of the disc, who defeated the most powerful demons'.
ഏവമുക്ത്വാ പുനഃ പ്രോചുരാലോക്യ ച പരസ്പരമ്৷৷3.24.22৷৷

ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്.

ഏകശ്ച രാമോ ധര്മാത്മാ കഥം യുദ്ധം ഭവിഷ്യതി৷৷3.24.23৷৷


ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having spoken, ആലോക്യ ച and after looking at, പരസ്പരമ് to one another, പുനഃ again, പ്രോചുഃ spoke, ഭീമകര്മണാമ് of those of terrific deeds, രക്ഷസാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousands, ധര്മാത്മാ righteous self, രാമശ്ച Rama, ഏകഃ all alone, യുദ്ധമ് war, കഥമ് how, ഭവിഷ്യതി will it be?

Thus looking at one another they discussed among themselves how there can be war between the righteous Rama fighting single-handed on the one hand and the fourteen thousand demons, performers of terrific deeds, on the other.
ഇതി രാജര്ഷയസ്സിദ്ധാസ്സഗണാശ്ച ദ്വിജര്ഷഭാഃ.

ജാതകൌതൂഹലാസ്തസ്ഥുര്വിമാനസ്ഥാശ്ച ദേവതാഃ৷৷3.24.24৷৷


രാജര്ഷയഃ rajarsis, സഗണാഃ along with their groups, സിദ്ധാഃ siddhas, ദ്വിജര്ഷഭാഃ great brahmins, വിമാനസ്ഥാഃ on the celestial chariots, ദേവതാശ്ച gods also, ഇതി this way, ജാതകൌകൂഹലാഃ with curiosity born, തസ്ഥുഃ waited.

Rajarsis, siddhas, great brahmins with their clan and gods on the celestial chariots waited to see the war whetted with curiosity.
ആവിഷ്ടം തേജസാ രാമം സങ്ഗ്രാമശിരസി സ്ഥിതമ്.

ദൃഷ്ട്വാ സര്വാണി ഭൂതാനി ഭയാദ്വിവ്യഥിരേ തദാ৷৷3.24.25৷৷


തദാ then, സങ്ഗ്രാമശിരസി on the war front, സ്ഥിതമ് standing, തേജസാ with heroic lustre, ആവിഷ്ഠമ് engrossed, രാമമ് Rama, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സര്വാണി all, ഭൂതാനി beings, ഭയാത് out of fear, വിവ്യഥിരേ were alarmed.

Seeing Rama standing on the war front, engrossed and radiating heroic lustre, all beings were alarmed.
രൂപമപ്രതിമം തസ്യ രാമസ്യാക്ലിഷ്ടകര്മണഃ.

ബഭൂവ രൂപം ക്രുദ്ധസ്യ രുദ്രസ്യേവ പിനാകിനഃ৷৷3.24.26৷৷


അക്ലിഷ്ടകര്മണഃ of one who is unwearied in action, തസ്യ his, രാമസ്യ Rama's, അപ്രതിമമ് incomparable, രൂപമ് form, ക്രുദ്ധസ്യ of an angry one, പിനാകിനഃ wielder of Pinaka, രുദ്രസ്യ Rudra's, രൂപമിവ like the form, ബഭൂവ appeared.

Rama, who is unwearied in action and who is of an incomparable (lovely) form, looked ferocious like the wielder of Pinaka (Lord Siva).
തതോ ഗമ്ഭീരനിര്ഹ്രാദം ഘോരവര്മായുധധ്വജമ്.

അനീകം യാതുധാനാനാം സമന്താത്പ്രത്യദൃശ്യത৷৷3.24.27৷৷


തതഃ then, ഗമ്ഭീരനിര്ഹ്രാദമ് deep sound, ഘോരവര്മായുധധ്വജമ് having dreadful shields, weapons and banners, യാതുധാനാനാമ് of the demons, അനീകമ് army, സമന്താത് on all sides, പ്രത്യദൃശ്യത appeared before.

Then appeared on all sides the well-equipped army of demons raising deep sounds with dreadful shields, weapons and banners.
സിംഹനാദം വിസൃജതാമന്യോന്യമഭിഗര്ജതാമ്.

ചാപാനി വിസ്ഫരയതാം ജൃമ്ഭതാമപ്യഭീക്ഷ്ണശഃ৷৷3.24.28৷৷

വിപ്രഘുഷ്ടസ്വനാനാം ച ദുന്ധുഭീംശ്ചാപി നിഘ്നതാമ്.

തേഷാം സുതുമുലശ്ശബ്ദഃ പൂരയാമാസ തദ്വനമ്৷৷3.24.29৷৷


സിംഹനാദമ് roar of lion, വിസൃജതാമ് released, അന്യോന്യമ് at one another, അഭിഗര്ജതാമ് shouting loudly, ചാപാനി bows, വിസ്ഫരയതാമ് stretching the bows, അഭീക്ഷ്ണശഃ constantly, ജൃമ്ഭതാമപി yawning, വിപ്രഘുഷ്ടസ്വനാനാം ച proclaiming loudly, ദുന്ധുഭീംശ്ച അപി even drums, നിഘ്നതാമ് beating, തേഷാമ് of them, സുതുമുലഃ tumultuous, ശബ്ദഃ sound, തദ്വനമ് that forest, പൂരയാമാസ filled.

The forest was filled with tumultuous sounds of the warriors roaring like lions, shouting at one another, stretching the bow-strings constantly, yawning, proclaiming loudly and beating the drums.
തേന ശബ്ദേന വിത്രസ്താശ്വാപദാ വനചാരിണഃ.

ദുദ്രുവുര്യത്ര നിശ്ശബ്ദം പൃഷ്ഠതോ ന വ്യലോകയന്৷৷3.24.30৷৷


തേന ശബ്ദേന by that sound, വിത്രസ്താഃ alarmed, വനചാരിണഃ roaming the forest, ശ്വാപദാഃ animals, യത്ര whereever, നിശ്ശബ്ദമ് silence, ദുദ്രുവുഃ ran, പൃഷ്ഠതഃ at the back, ന വ്യലോകയന് did not look back.

The ferocious animals of the forest got frightened and ran away to silent spots without looking back.
തത്ത്വനീകം മഹാഘോരം രാമം സമുപസര്പത.

ധൃതനാനാപ്രഹരണം ഗമ്ഭീരം സാഗരോപമമ്৷৷3.24.31৷৷


മഹാഘോരമ് extremely frightening, ധൃതനാനാപ്രഹരണമ് equipped with different kinds of missiles, ഗമ്ഭീരമ് deep, സാഗരോപമമ് like the sea, തത് അനീകമ് that army, രാമമ് to Rama, സമുപസര്പത came near.

The fierce army, deep like the sea, equipped with various missiles approached Rama.
രാമോപി ചാരയംശ്ചക്ഷുസ്സര്വതോ രണപണ്ഡിതഃ.

ദദര്ശ ഖരസൈന്യം തദ്യുദ്ധാഭിമുഖമുത്ഥിതമ്৷৷3.24.32৷৷


രണപണ്ഡിതഃ well-versed in warfare, രാമോപി even Rama, ചക്ഷുഃ his eyes, സര്വതഃ on all sides, ചാരയന് while casting, യുദ്ധാഭിമുഖമ് facing war, ഉത്ഥിതമ് was standing, തത് that, ഖരസൈന്യമ് army of Khara, ദദര്ശ he saw.

Rama, well-versed in warfare, cast his eyes on all sides to see the army of Khara that had come prepared for war.
വിതത്യ ച ധനുര്ഭീമം തൂണ്യാശ്ചോദ്ധൃത്യ സായകാന്.

ക്രോധമാഹാരയത്തീവ്രം വധാര്ഥം സര്വരക്ഷസാമ്৷৷3.24.33৷৷


ഭീമമ് formidable, ധനുഃ bow, വിതത്യ stretched, തൂണ്യാഃ from the quiver, സായകാന് arrows, ഉദ്ധൃത്യ took out, സര്വ രക്ഷസാമ് to all the demons, വധാര്ഥമ് to kill, തീവ്രമ് intense, ക്രോധമ് anger, ആഹാരയത് gathered.

Rama stretched the formidable bow and lifted the arrows from his quiver to kill the demons and assumed intense anger.
ദുഷ്പ്രേക്ഷ്യസ്സോഭവത്കൃദ്ധോ യുഗാന്താഗ്നിരിവ ജ്വലന്.

തം ദൃഷ്ട്വാ തേജസാവിഷ്ടം പ്രാദ്രവന്വനദേവതാഃ৷৷3.24.34৷৷


ക്രുദ്ധഃ angry, സഃ Rama, ജ്വലന് while burning, യുഗാന്താഗ്നിരിവ like fire rising at the end of the creation, ദുഷ്പ്രേക്ഷ്യ: difficult even to look at അഭവത് became, തേജസാ glow, ആവിഷ്ടമ് filled with, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, വനദേവതാഃ sylvan deities, പ്രാദ്രവന് ran away.

Rama stood burning in anger like the fire of the doom's day. It was difficult even to look at him. Seeing him full of glow even the sylvan deities ran away.
തസ്യ ക്രുദ്ധസ്യ രൂപം തു രാമസ്യ ദദൃശേ തദാ.

ദക്ഷസ്യേവ ക്രതും ഹന്തുമുദ്യതസ്യ പിനാകിനഃ৷৷3.24.35৷৷


തദാ then, ക്രുദ്ധസ്യ of an angry one, തസ്യ his, രൂപമ് face, ദക്ഷസ്യ Daksha's, ക്രതുമ് sacrifice, ഹന്തുമ് to destroy, ഉദ്യതസ്യ ready to, പിനാകിനഃ ഇവ like that of Siva, ദദൃശേ looked.

Rama in anger looked like Lord Siva ready to destroy the sacrifice of Daksha.
ആവിഷ്ടം തേജസാ രാമം സങ്ഗ്രാമശിരസി സ്ഥിതമ്.

ദൃഷ്ട്വാ സര്വാണി ഭൂതാനി ഭയാര്താനി പ്രദുദ്രുവുഃ৷৷3.24.36৷৷


തേജസാ with splendour, ആവിഷ്ടമ് occupied, സങ്ഗ്രാമശിരസി at the head of the battle, സ്ഥിതമ് stood, രാമമ് Rama, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സര്വാണി all, ഭൂതാനി beings, ഭയാര്താനി frightened, പ്രദുദ്രുവുഃ ran away.

Seeing Rama flashing (in anger) and standing on the warfront all creatures ran away frightened.
തത്കാര്മുകൈരാഭരണൈര്ധ്വജൈശ്ച തൈര്വര്മഭിശ്ചാഗ്നിസമാനവര്ണൈഃ.

ബഭൂവ സൈന്യം പിശിതാശനാനാം സൂര്യോദയേ നീലമിവാഭ്രബൃന്ദമ്৷৷3.24.37৷৷


പിശിതാശനാനാമ് of the demons, തത് that, സൈന്യമ് army, കാര്മുകൈഃ with bows, ആഭരണൈഃ with armour, ധ്വജൈശ്ച with flags, അഗ്നിസമാനവര്ണൈഃ the colour of fire, തൈഃ by them, വര്മഭിഃ by armours, സൂര്യോദയേ at Sunrise, നീലമ് blue, അഭ്രവൃന്ദമിവ like a mass of cloud, ബഭൂവ looked.

The army of demons equipped with blazing armour, bows and banners appeared like a mass of blue clouds at Sunrise.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുര്വിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.