Sloka & Translation

[Rama sees signs of war -- asks Sita and Lakshmana to stay in the cave and proceeds to meet Khara.]

ఆశ్రమం ప్రతి యాతే తు ఖరే ఖరపరాక్రమే.

తానేవౌత్పాతికాన్రామస్సహ భ్రాత్రా దదర్శ హ৷৷3.24.1৷৷


ఖరపరాక్రమే endowed with malicious might, ఖరే when Khara, ఆశ్రమం ప్రతి towards the hermitage, యాతే marched, రామః Rama, భ్రాత్రా సహ with his brother, ఔత్పాతికాన్ phenomena boding calamity, తానేవ దదర్శ హ he also saw.

When Khara endowed with malicious might was marching towards the hermitage, Rama and his brother saw the same omens of impending calamity the demon had seen.
తానుత్పాతాన్మహోఘోరానుత్థితాన్రోమహర్షణాన్.

ప్రజానామహితాన్దృష్ట్వా రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్৷৷3.24.2৷৷


మహాఘోరాన్ most dreadful, రోమహర్షణాన horripilation, ప్రజానామ్ to people, అహితాన్ harmful, తాన్ those, ఉత్పాతాన్ calamitous, దృష్ట్వా seeing, రామః Rama, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

When Rama saw the most dreadful, horripilating phenomena foreboding calamity, he said to Lakshmana:
ఇమాన్పశ్య మహాబాహో సర్వభూతాపహారిణః.

సముత్థితాన్మహోత్పాతాన్సంహర్తుం సర్వరాక్షసాన్৷৷3.24.3৷৷


మహాబాహో long-armed, సర్వభూతాపహారిణః all-destructive, సర్వరాక్షసాన్ all demons, సంహర్తుమ్ to kill, సముత్థితాన్ present, ఇమాన్ these, మహోత్పాతాన్ great calamitous events, పశ్య see.

O long-armed Lakshmana! see these calamitous phenomena that forebode mass destruction of men and demons.
అమీ రుధిరధారాస్తు విసృజన్తః ఖరస్వనాః.

వ్యోమ్ని మేఘా వివర్తన్తే పరుషా గర్దభారుణాః৷৷3.24.4৷৷


రుధిరధారాః flow of blood, విసృజన్తః showering, ఖరస్వనాః harsh sounds, పరుషాః rough, గర్దభారుణాః brownish-red like the colour of donkeys, అమీ these, మేఘాః clouds, వ్యోమ్ని in the sky, వివర్తన్తే are moving about.

These rumbling clouds, brownish-red like the colour of a donkey, are moving about in the sky showering streams of blood.
సధూమాశ్చ శరాస్సర్వే మమ యుద్ధాభినన్దినః.

రుక్మపృష్ఠాని చాపాని విచేష్టన్తే చ లక్ష్మణ৷৷3.24.5৷৷


యుద్ధాభినన్దినః welcome me to war, సర్వే all, మమ శరాః my arrows, సధూమాశ్చ smoking, లక్ష్మణ Lakshmana, రుక్మపృష్ఠాని coated with gold, చాపాని చ and bows, విచేష్టన్తే are trying.

O Lakshmana! all my arrows are smoking and this gold-plated bow welcomes me to war.
యాదృశా ఇహ కూజన్తి పక్షిణః వనచారిణః.

అగ్రతో నో భయం ప్రాప్తం సంశయో జీవితస్య చ৷৷3.24.6৷৷


ఇహ here, వనచారిణః moving in the forest, పక్షిణః birds, యాదృశాః in such way, కూజన్తి screeching, నః for us, అగ్రతః in future, భయమ్ fear, ప్రాప్తమ్ is foreseen, జీవితస్య of life, సంశయః చ also doubtful.

The way the forest-birds are screeching makes me foresee danger and makes survival doubtful.
సమ్ప్రహారస్తు సుమహాన్భవిష్యతి న సంశయః.

అయమాఖ్యాతి మే బాహుస్స్ఫురమాణో ముహుర్ముహుః৷৷3.24.7৷৷

సన్నికర్షే తు న శ్శూర జయం శత్రోః పరాజయమ్.

సప్రభం చ ప్రసన్నం చ తవ వక్త్రం హి లక్ష్యతే৷৷3.24.8৷৷


సుమహాన్ very great, సమ్ప్రహారస్తు destruction of life, భవిష్యతి will take place, సంశయః doubt, న no, శూర O brave one!, ముహుః ముహుః again and again, స్ఫురమాణః shivering, అయమ్ this, మే బాహుః my (right) shoulder, సన్నికర్షే in near future, నః our, జయమ్ success, శత్రోః enemy's, పరాజయమ్ defeat, ఆఖ్యాతి indicating, తవ your, వక్త్రమ్ face, సప్రభం చ is bright, ప్రసన్నం చ cheerful too, లక్ష్యతే హి appears indeed.

A mass destruction of life is going to take place. There is no doubt about it. O brave Lakshmana! my right shoulder trembles again and again, indicating the defeat of the enemy. Your beaming visage presages victory.
ఉద్యతానాం హి యుద్ధార్థం యేషాం భవతి లక్ష్మణ.

నిష్ప్రభం వదనం తేషాం భవత్యాయుః పరిక్షయః৷৷3.24.9৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, యుద్ధార్థమ్ for war, ఉద్యతానామ్ of those making effort, యేషామ్ of those, వదనమ్ face, నిష్ప్రభమ్ pale, భవతి becomes, తేషామ్ their, ఆయుః life, పరిక్షయః shortened, భవతి become.

O Lakshmana, while preparing for war, those whose faces look pale are, for sure, going to die.
రక్షసాం నర్దతాం ఘోరశ్శ్రూయతే చ మహాధ్వనిః.

ఆహతానాం చ భేరీణాం రాక్షసైః క్రూరకర్మభిః৷৷3.24.10৷৷


నర్దతామ్ of the roaring ones, రక్షసామ్ of the demons, క్రూరకర్మభిః doing cruel deeds, రాక్షసైః by the demons, ఆహతానామ్ of the beaten (drums), భేరీణాం చ of kettle drums, ఘోరః dreadful, మహాధ్వనిః very loud sound, శ్రూయతే చ is heard.

A dreadful roar of demons and the loud sound of wardrums beaten by the wicked demons are heard.
అనాగతవిధానం తు కర్తవ్యం శుభమిచ్ఛతా.

ఆపదం శఙ్కమానేన పురుషేణ విపశ్చితా৷৷3.24.11৷৷


ఆపదమ్ danger, శఙ్కమానేన by a person apprehending, శుభమ్ good, ఇచ్ఛతా by one desirous of, విపశ్చితా by a learned one, పురుషేణ by a man, అనాగతవిధానమ్ defence before the onset of danger, కర్తవ్యం హి should be planned.

A wise man who apprehends danger or one who desires his own good should plan his defence even before the onset of danger.
తస్మాద్గృహీత్వా వైదేహీం శరపాణిర్ధనుర్ధరః.

గుహామాశ్రయ శైలస్య దుర్గాం పాదపసఙ్కులామ్৷৷3.24.12৷৷


తస్మాత్ therefore, వైదేహీమ్ to Sita, గృహీత్వా taking, శరపాణిః with arrows in hand, ధనుర్ధరః wielding bow, శైలస్య mountains, దుర్గామ్ inaccessible, పాదపసఙ్కులామ్ crowded with trees, గుహామ్ cave, ఆశ్రయ take shelter.

Therefore, take shelter along with Sita in the inaccessible mountain cave, overgrown with trees, ready with your bow and arrows.
ప్రతికూలితుమిచ్ఛామి న హి వాక్యమిదం త్వయా.

శాపితో మమ పాదాభ్యాం గమ్యతాం వత్స మా చిరమ్৷৷3.24.13৷৷


ఇదం వాక్యమ్ these words, త్వయా you, ప్రతికూలితుమ్ to oppose, న ఇచ్ఛామి I do not desire, వత్స dear one, మమ పాదాభ్యామ్ my word of honour on my feet, శాపితః అసి you are bound, గమ్యతామ్ go, చిరమ్ మా without delay.

O dear, I do not like you to oppose this word of honour. You must touch my feet and
go without delay.
త్వం హి శూరశ్చ బలవాన్హన్యాహ్యేతాన్న సంశయః.

స్వయం తు హన్తుమిచ్ఛామి సర్వానేవ నిశాచరాన్৷৷3.24.14৷৷


త్వమ్ you, శూరశ్చ valiant too, బలవాన్ strong man, ఏతాన్ these demons, హన్యాః హి you can kill them, తు సర్వానేవ all of them, నిశాచరాన్ demons, స్వయమ్ myself, హన్తుమ్ to kill, ఇచ్ఛామి wish.

You are valiant and strong. There is no doubt that you can kill all these demons. But I desire to kill them.
ఏవముక్తస్తు రామేణ లక్ష్మణస్సహ సీతాయా.

శరానాదాయ చాపం చ గుహాం దుర్గాం సమాశ్రయత్৷৷3.24.15৷৷


రామేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః was bid, లక్ష్మణః Lakshmana, శరాన్ arrows, చాపం చ bow too, ఆదాయ taking, సీతయా సహ with Sita, దుర్గామ్ inaccessible, గుహామ్ cave, సమాశ్రయత్ took shelter.

Thus ordered by Rama, Lakshmana took the arrows and the bow and accompanied by Sita took shelter in the inaccessible cave.
తస్మిన్ప్రవిష్టే తు గుహాం లక్ష్మణే సహ సీతయా.

హన్త నిర్యుక్తమిత్యుక్త్వా రామః కవచమావిశత్৷৷3.24.16৷৷


తస్మిన్ when he, లక్ష్మణే Lakshmana, సీతయా సహ with Sita, గుహామ్ into the cave, ప్రవిష్టే entered, రామః Rama, హన్త oh!, నిర్యుక్తమ్ work is accomplished, ఇతి this, ఉక్త్వా having spoken, కవచమ్ shield, ఆవిశత్ put on.

With Lakshmana and Sita inside the cave, Rama heaved his shield, saying, Oh! the work is accomplished.
స తేనాగ్ని నికాశేన కవచేన విభూషితః.

బభూవ రామ స్తిమిరే విధూమోగ్నిరివోత్థితః৷৷3.24.17৷৷


అగ్నినికాశేన blazing like fire, తేన by that, కవచేన by the shield, విభూషితః well-decorated, సః రామః that Rama, తిమిరే in darkness, ఉత్థితః arising, విధూమః smokeless, అగ్నిరివ like fire, బభూవ looked.

Adorned with the shield, Rama shone like smokeless fire rising in darkness.
స చాపముద్యమ్య మహచ్ఛరానాదాయ వీర్యవాన్.

బభూవావస్థితస్తత్ర జ్యాస్వనైః పూరయన్దిశః৷৷3.24.18৷৷


వీర్యవాన్ valiant, సః he, మహత్ huge, చాపమ్ bow, ఉద్యమ్య lifting, జ్యాస్వనైః by the twangs of the bow-string, దిశః all directions, పూరయన్ filling, తత్ర there, అవస్థితః బభూవ stayed.

Valiant Rama lifted the huge bow and arrows and stood there, filling the directions with the twangs of his bow.
తతో దేవాస్సగన్ధర్వాస్సిద్ధాశ్చ సహ చారణైః.

సమేయుశ్చ మహాత్మానో యుద్ధదర్శనకాఙ్క్షిణః৷৷3.24.19৷৷


తతః thereafter, సగన్ధర్వాః along with the celestial muscians, దేవాః gods, మహాత్మనః great souls, సిద్ధాశ్చ siddhas, చారణైః with bards, సహ along with, యుద్ధదర్శనకాఙ్క్షిణః desiring to see the war, సమేయుః assembled.

Then the gods along with gandharvas, siddhas, and celestial bards assembled there, wishing to witness the war.
ఋషయశ్చ మహాత్మానో లోకే బ్రహ్మర్షిసత్తమాః.

సమేత్య చోచుస్సహితా అన్యోన్యం పుణ్యకర్మణః৷৷3.24.20৷৷


మహాత్మానః high-souled, ఋషయశ్చ ascetics, లోకే in the world, బ్రహ్మర్షిసత్తమాః brahmarsis, పుణ్యకర్మణః pious, సమేత్య assembling, అన్యోన్యమ్ to one another, సహితాః collectively, ఊచుః said.

Great ascetics of the world, distinguished brahmarsis, accomplishers of pious deeds assembled and said to one another:
స్వస్తి గోబ్రాహ్మణేభ్యోస్తు లోకానాం యేభిసఙ్గతాః.

జయతాం రాఘవో యుద్ధే పౌలస్త్యాన్ రజనీచరాన్৷৷3.24.21৷৷

చక్రహస్తో యథా యుద్ధే సర్వానసుర పుఙ్గవాన్.


గోబ్రాహ్మణేభ్యః to cows and brahmins, లోకానాం of all the world, (సర్వశః by all means), స్వస్తి auspicious, అస్తు let it be, (ఊచుః spoke), చక్రహస్తః Visnu, యుద్ధే in war, సర్వాన్ all, అసురపఙ్గవాన్ powerful demons, యథా likewise, రాఘవః Rama, సఙ్ఖ్యే పౌలస్త్యాన్ all members of the Paulastya race in the battle, రజనీచరాన్ night-rangers (demons), జయతామ్ let him win.

'Let there be well-being for the cows, brahmins, and all the worlds. Let Rama, the scion of the Raghu race, conquer the Paulastyas (demons) in war like lord Visnu, wielder of the disc, who defeated the most powerful demons'.
ఏవముక్త్వా పునః ప్రోచురాలోక్య చ పరస్పరమ్৷৷3.24.22৷৷

చతుర్దశ సహస్రాణి రక్షసాం భీమకర్మణామ్.

ఏకశ్చ రామో ధర్మాత్మా కథం యుద్ధం భవిష్యతి৷৷3.24.23৷৷


ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having spoken, ఆలోక్య చ and after looking at, పరస్పరమ్ to one another, పునః again, ప్రోచుః spoke, భీమకర్మణామ్ of those of terrific deeds, రక్షసామ్ of demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousands, ధర్మాత్మా righteous self, రామశ్చ Rama, ఏకః all alone, యుద్ధమ్ war, కథమ్ how, భవిష్యతి will it be?

Thus looking at one another they discussed among themselves how there can be war between the righteous Rama fighting single-handed on the one hand and the fourteen thousand demons, performers of terrific deeds, on the other.
ఇతి రాజర్షయస్సిద్ధాస్సగణాశ్చ ద్విజర్షభాః.

జాతకౌతూహలాస్తస్థుర్విమానస్థాశ్చ దేవతాః৷৷3.24.24৷৷


రాజర్షయః rajarsis, సగణాః along with their groups, సిద్ధాః siddhas, ద్విజర్షభాః great brahmins, విమానస్థాః on the celestial chariots, దేవతాశ్చ gods also, ఇతి this way, జాతకౌకూహలాః with curiosity born, తస్థుః waited.

Rajarsis, siddhas, great brahmins with their clan and gods on the celestial chariots waited to see the war whetted with curiosity.
ఆవిష్టం తేజసా రామం సఙ్గ్రామశిరసి స్థితమ్.

దృష్ట్వా సర్వాణి భూతాని భయాద్వివ్యథిరే తదా৷৷3.24.25৷৷


తదా then, సఙ్గ్రామశిరసి on the war front, స్థితమ్ standing, తేజసా with heroic lustre, ఆవిష్ఠమ్ engrossed, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా seeing, సర్వాణి all, భూతాని beings, భయాత్ out of fear, వివ్యథిరే were alarmed.

Seeing Rama standing on the war front, engrossed and radiating heroic lustre, all beings were alarmed.
రూపమప్రతిమం తస్య రామస్యాక్లిష్టకర్మణః.

బభూవ రూపం క్రుద్ధస్య రుద్రస్యేవ పినాకినః৷৷3.24.26৷৷


అక్లిష్టకర్మణః of one who is unwearied in action, తస్య his, రామస్య Rama's, అప్రతిమమ్ incomparable, రూపమ్ form, క్రుద్ధస్య of an angry one, పినాకినః wielder of Pinaka, రుద్రస్య Rudra's, రూపమివ like the form, బభూవ appeared.

Rama, who is unwearied in action and who is of an incomparable (lovely) form, looked ferocious like the wielder of Pinaka (Lord Siva).
తతో గమ్భీరనిర్హ్రాదం ఘోరవర్మాయుధధ్వజమ్.

అనీకం యాతుధానానాం సమన్తాత్ప్రత్యదృశ్యత৷৷3.24.27৷৷


తతః then, గమ్భీరనిర్హ్రాదమ్ deep sound, ఘోరవర్మాయుధధ్వజమ్ having dreadful shields, weapons and banners, యాతుధానానామ్ of the demons, అనీకమ్ army, సమన్తాత్ on all sides, ప్రత్యదృశ్యత appeared before.

Then appeared on all sides the well-equipped army of demons raising deep sounds with dreadful shields, weapons and banners.
సింహనాదం విసృజతామన్యోన్యమభిగర్జతామ్.

చాపాని విస్ఫరయతాం జృమ్భతామప్యభీక్ష్ణశః৷৷3.24.28৷৷

విప్రఘుష్టస్వనానాం చ దున్ధుభీంశ్చాపి నిఘ్నతామ్.

తేషాం సుతుములశ్శబ్దః పూరయామాస తద్వనమ్৷৷3.24.29৷৷


సింహనాదమ్ roar of lion, విసృజతామ్ released, అన్యోన్యమ్ at one another, అభిగర్జతామ్ shouting loudly, చాపాని bows, విస్ఫరయతామ్ stretching the bows, అభీక్ష్ణశః constantly, జృమ్భతామపి yawning, విప్రఘుష్టస్వనానాం చ proclaiming loudly, దున్ధుభీంశ్చ అపి even drums, నిఘ్నతామ్ beating, తేషామ్ of them, సుతుములః tumultuous, శబ్దః sound, తద్వనమ్ that forest, పూరయామాస filled.

The forest was filled with tumultuous sounds of the warriors roaring like lions, shouting at one another, stretching the bow-strings constantly, yawning, proclaiming loudly and beating the drums.
తేన శబ్దేన విత్రస్తాశ్వాపదా వనచారిణః.

దుద్రువుర్యత్ర నిశ్శబ్దం పృష్ఠతో న వ్యలోకయన్৷৷3.24.30৷৷


తేన శబ్దేన by that sound, విత్రస్తాః alarmed, వనచారిణః roaming the forest, శ్వాపదాః animals, యత్ర whereever, నిశ్శబ్దమ్ silence, దుద్రువుః ran, పృష్ఠతః at the back, న వ్యలోకయన్ did not look back.

The ferocious animals of the forest got frightened and ran away to silent spots without looking back.
తత్త్వనీకం మహాఘోరం రామం సముపసర్పత.

ధృతనానాప్రహరణం గమ్భీరం సాగరోపమమ్৷৷3.24.31৷৷


మహాఘోరమ్ extremely frightening, ధృతనానాప్రహరణమ్ equipped with different kinds of missiles, గమ్భీరమ్ deep, సాగరోపమమ్ like the sea, తత్ అనీకమ్ that army, రామమ్ to Rama, సముపసర్పత came near.

The fierce army, deep like the sea, equipped with various missiles approached Rama.
రామోపి చారయంశ్చక్షుస్సర్వతో రణపణ్డితః.

దదర్శ ఖరసైన్యం తద్యుద్ధాభిముఖముత్థితమ్৷৷3.24.32৷৷


రణపణ్డితః well-versed in warfare, రామోపి even Rama, చక్షుః his eyes, సర్వతః on all sides, చారయన్ while casting, యుద్ధాభిముఖమ్ facing war, ఉత్థితమ్ was standing, తత్ that, ఖరసైన్యమ్ army of Khara, దదర్శ he saw.

Rama, well-versed in warfare, cast his eyes on all sides to see the army of Khara that had come prepared for war.
వితత్య చ ధనుర్భీమం తూణ్యాశ్చోద్ధృత్య సాయకాన్.

క్రోధమాహారయత్తీవ్రం వధార్థం సర్వరక్షసామ్৷৷3.24.33৷৷


భీమమ్ formidable, ధనుః bow, వితత్య stretched, తూణ్యాః from the quiver, సాయకాన్ arrows, ఉద్ధృత్య took out, సర్వ రక్షసామ్ to all the demons, వధార్థమ్ to kill, తీవ్రమ్ intense, క్రోధమ్ anger, ఆహారయత్ gathered.

Rama stretched the formidable bow and lifted the arrows from his quiver to kill the demons and assumed intense anger.
దుష్ప్రేక్ష్యస్సోభవత్కృద్ధో యుగాన్తాగ్నిరివ జ్వలన్.

తం దృష్ట్వా తేజసావిష్టం ప్రాద్రవన్వనదేవతాః৷৷3.24.34৷৷


క్రుద్ధః angry, సః Rama, జ్వలన్ while burning, యుగాన్తాగ్నిరివ like fire rising at the end of the creation, దుష్ప్రేక్ష్య: difficult even to look at అభవత్ became, తేజసా glow, ఆవిష్టమ్ filled with, తమ్ him, దృష్ట్వా after seeing, వనదేవతాః sylvan deities, ప్రాద్రవన్ ran away.

Rama stood burning in anger like the fire of the doom's day. It was difficult even to look at him. Seeing him full of glow even the sylvan deities ran away.
తస్య క్రుద్ధస్య రూపం తు రామస్య దదృశే తదా.

దక్షస్యేవ క్రతుం హన్తుముద్యతస్య పినాకినః৷৷3.24.35৷৷


తదా then, క్రుద్ధస్య of an angry one, తస్య his, రూపమ్ face, దక్షస్య Daksha's, క్రతుమ్ sacrifice, హన్తుమ్ to destroy, ఉద్యతస్య ready to, పినాకినః ఇవ like that of Siva, దదృశే looked.

Rama in anger looked like Lord Siva ready to destroy the sacrifice of Daksha.
ఆవిష్టం తేజసా రామం సఙ్గ్రామశిరసి స్థితమ్.

దృష్ట్వా సర్వాణి భూతాని భయార్తాని ప్రదుద్రువుః৷৷3.24.36৷৷


తేజసా with splendour, ఆవిష్టమ్ occupied, సఙ్గ్రామశిరసి at the head of the battle, స్థితమ్ stood, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా seeing, సర్వాణి all, భూతాని beings, భయార్తాని frightened, ప్రదుద్రువుః ran away.

Seeing Rama flashing (in anger) and standing on the warfront all creatures ran away frightened.
తత్కార్ముకైరాభరణైర్ధ్వజైశ్చ తైర్వర్మభిశ్చాగ్నిసమానవర్ణైః.

బభూవ సైన్యం పిశితాశనానాం సూర్యోదయే నీలమివాభ్రబృన్దమ్৷৷3.24.37৷৷


పిశితాశనానామ్ of the demons, తత్ that, సైన్యమ్ army, కార్ముకైః with bows, ఆభరణైః with armour, ధ్వజైశ్చ with flags, అగ్నిసమానవర్ణైః the colour of fire, తైః by them, వర్మభిః by armours, సూర్యోదయే at Sunrise, నీలమ్ blue, అభ్రవృన్దమివ like a mass of cloud, బభూవ looked.

The army of demons equipped with blazing armour, bows and banners appeared like a mass of blue clouds at Sunrise.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే చతుర్వింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.