Sloka & Translation

[Khara and his army attack Rama -- Rama retaliates -- kills all the demons]

ಅವಷ್ಟಬ್ಧಧನುಂ ರಾಮಂ ಕ್ರುದ್ಧಂ ಚ ರಿಪುಘಾತಿನಮ್.

ದದರ್ಶಾಶ್ರಮಮಾಗಮ್ಯ ಖರಸ್ಸಹ ಪುರಸ್ಸರೈಃ৷৷3.25.1৷৷


ಖರಃ Khara, ಪುರಸ್ಸರೈಃ ಸಹ accompanied by the pilot party, ಆಶ್ರಮಮ್ to the hermitage, ಆಗಮ್ಯ arrived, ಅವಷ್ಟಬ್ಧಧನುಮ್ holding the bow, ಕ್ರುದ್ಧಮ್ angry, ರಿಪುಘಾತಿನಮ್ destroyer of the enemy, ರಾಮಮ್ Rama, ದದರ್ಶ saw.

Khara accompanied by his pilot party arrived at the hermitage of Rama, the destroyer of enemies and saw him in fury, standing ready with his bow.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಶರಂ ಚಾಪಮುದ್ಯಮ್ಯ ಖರನಿಸ್ಸ್ವನಮ್.

ರಾಮಸ್ಯಾಭಿಮುಖಂ ಸೂತಂ ಚೋದ್ಯತಾಮಿತ್ಯಚೋದಯತ್৷৷3.25.2৷৷


ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಖರನಿಸ್ಸ್ವನಮ್ producing terrible sound, ಸಶರಮ್ with the arrow, ಚಾಪಮ್ bow, ಉದ್ಯಮ್ಯ lifted, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅಭಿಮುಖಮ್ facing him, ಚೋದ್ಯತಾಮ್ drive (the chariot), ಇತಿ thus, ಸೂತಮ್ to charioteer, ಅಚೋದಯತ್ ordered to go.

On seeing Rama, Khara held his terribly twanging bow and arrow, stood facing him, and ordered the charioteer to drive towards him.
ಸ ಖರಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾ ಸೂತಸ್ತುರಗಾನ್ ಸಮಚೋದಯತ್.

ಯತ್ರ ರಾಮೋ ಮಹಾಬಾಹುರೇಕೋ ಚುನ್ವನ್ಸ್ಥಿತೋ ಧನುಃ৷৷3.25.3৷৷


ಸಃ that, ಸೂತಃ charioteer, ಖರಸ್ಯ Khara's, ಆಜ್ಞಯಾ by the order, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ಏಕಃ alone, ರಾಮಃ Rama, ಧನುಃ bow, ಚುನ್ವನ್ selecting, ಸ್ಥಿತಃ stood, ತುರಗಾನ್ horses, ಸಮಚೋದಯತ್ drove.

Commanded by Khara, the charioteer also urged the horses towards the
mighty-armed Rama standing alone and wielding the bow.
ತಂ ತು ನಿಷ್ಪತಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸರ್ವೇ ತೇ ರಜನೀಚರಾಃ.

ನರ್ದಮಾನಾ ಮಹಾನಾದಂ ಸಚಿವಾಃ ಪರ್ಯವಾರಯನ್৷৷3.25.4৷৷


ನಿಷ್ಪತಿತಮ್ fell upon, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸಚಿವಾಃ ministers, ತೇ they, ಸರ್ವೇ all, ರಜನೀಚರಾಃ demons, ಮಹಾನಾದಮ್ very loud sound, ನರ್ದಮಾನಾಃ while roaring, ಪರ್ಯವಾರಯನ್ surrounded.

Seeing Khara attacking (Rama) all the demon ministers surrounded him - roaring.
ಸ ತೇಷಾಂ ಯಾತುಧಾನಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ರಥಗತಃ ಖರಃ.

ಬಭೂವ ಮಧ್ಯೇ ತಾರಾಣಾಂ ಲೋಹಿತಾಙ್ಗ ಇವೋದಿತಃ৷৷3.25.5৷৷


ತೇಷಾಂ ಯಾತುಧಾನಾಮ್ of the demons, ಮಧ್ಯೇ in the midst, ರಥಗತಃ seated on a chariot, ಖರಃ Khara, ತಾರಾಣಾಮ್ of stars, ಮಧ್ಯೇ in the middle, ಉದಿತಃ risen, ಲೋಹಿತಾಙ್ಗಃ the planet Mars, ಇವ like, ಬಭೂವ looked.

Seated on a chariot in the midst of the demons, Khara looked like the rising Mars in the middle of the stars.
ತತಶ್ಶರಸಹಸ್ರೇಣ ರಾಮಮಪ್ರತಿಮೌಜಸಮ್.

ಅರ್ದಯಿತ್ವಾ ಮಹಾನಾದಂ ನನಾದ ಸಮರೇ ಖರಃ৷৷3.25.6৷৷


ತತಃ then, ಖರಃ Khara, ಸಮರೇ in war, ಶರಸಹಸ್ರೇಣ with a thousand arrows, ಅಪ್ರತಿಮೌಜಸಮ್ of immeasureable prowess, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅರ್ದಯಿತ್ವಾ striking, ಮಹಾನಾದಮ್ a loud voice, ನನಾದ made.

Khara struck Rama of immeasurable prowess with a thousand arrows and roared loudly.
ತತಸ್ತಂ ಭೀಮಧನ್ವಾನಂ ಕ್ರುದ್ಧಾಃ ಸರ್ವೇ ನಿಶಾಚರಾಃ.

ರಾಮಂ ನಾನಾವಿಧೈಃ ಶಸ್ಸ್ರೈರಭ್ಯವರ್ಷನ್ತ ದುರ್ಜಯಮ್৷৷3.25.7৷৷


ತತಃ thereafter, ಸರ್ವೇ all, ಕ್ರುದ್ಧಾಃ angry, ನಿಶಾಚರಾಃ demons, ಭೀಮಧನ್ವಾನಮ್ wielder of the fierce bow, ದುರ್ಜಯಮ್ invincible, ತಂ ರಾಮಮ್ to that Rama, ನಾನಾವಿಧೈಃ with many kinds of, ಶಸ್ಸ್ರೈಃ weapons, ಅಭ್ಯವರ್ಷನ್ತ rained.

Thereafter all the infuriated demons showered on invincible Rama, wielder of a fierce bow, many kinds of weapons.
ಮುದ್ಗರೈಃ ಪಟ್ಟಸೈಶ್ಶೂಲೈಃ ಪ್ರಾಸೈಃ ಖಙ್ಗೈ ಪರಶ್ವಥೈಃ.

ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ಸಮರೇ ರಾಮಂ ನಿಜಘ್ನೂ ರೋಷತತ್ಪರಾಃ৷৷3.25.8৷৷


ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ರೋಷತತ್ಪರಾಃ overtaken by anger, ಮುದ್ಗರೈಃ with hammers, ಪಟ್ಟಸೈಃ with spears, ಶೂಲೈಃ with spikes, ಪ್ರಾಸೈಃ with barbed missiles, ಖಙ್ಗೈ: with swords, ಪರಶ್ವಧಃ battle-axes, ಸಮರೇ in war, ರಾಮಮ್ to Rama, ನಿಜಘ್ನುಃ continously hurled.

Overtaken by anger, the demons continuously hurled at Rama hammers, spears, spikes, barbed missiles, swords and battle-axes.
ತೇ ವಲಾಹಸಙ್ಕಾಶಾ ಮಹಾನಾದಾ ಮಹೌಜಸಃ.

ಅಭ್ಯಧಾವನ್ತ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ರಥೈರ್ವಾಜಿಭಿರೇವ ಚ৷৷3.25.9৷৷

ಗಜೈಃ ಪರ್ವತಕೂಟಾಭೈ ರಾಮಂ ಯುದ್ಧೇ ಜಿಘಾಂಸವಃ.


ವಲಾಹಕಸಙ್ಕಾಶಾಃ resembling clouds, ಮಹಾನಾದಾಃ with huge uproar, ಮಹೌಜಸಃ very powerful, ತೇ demons, ರಥೈಃ on chariots, ವಾಜಿಭಿರೇವ ಚ on horses and, ಪರ್ವತಕೂಟಾಭೈಃ looking like tops of mountains, ಗಜೈಃ by elephants, ಯುದ್ಧೇ in war, ಜಿಘಾಂಸವಃ eager to kill, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅಭ್ಯಧಾವನ್ತ ran towards.

Very powerful demons like huge clouds roared, eager to kill Rama in war. They ran forward on chariots, horses and tall elephants, looking like mountain tops.
ತೇ ರಾಮೇ ಶರವರ್ಷಾಣಿ ವ್ಯಸೃಜನ್ ರಕ್ಷಸಾಂ ಗಣಾಃ৷৷3.25.10৷৷

ಶೈಲೇನ್ದ್ರಮಿವ ಧಾರಾಭಿರ್ವರ್ಷಮಾಣಾ ವಲಾಹಕಾಃ.


ತೇ they, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಗಣಾಃ battalions, ರಾಮೇ on Rama, ವರ್ಷಮಾಣಾಃ raining, ವಲಾಹಕಾಃ clouds, ಧಾರಾಭಿಃ by downpour, ಶೈಲೇನ್ದ್ರಮಿವ like moutains, ಶರವರ್ಷಾಣಿ rain of arrows, ವ್ಯಸೃಜನ್ sent forth.

The battalions of demons sent down streams of arrows on Rama just like clouds downpour on mountains.
ಸ ತೈಃ ಪರಿವೃತೋ ಘೋರೈಃ ರಾಘವೋ ರಕ್ಷಸಾಂ ಗಣೈಃ৷৷3.25.11৷৷

ತಿಥಿಷ್ವಿ ಮಹಾದೇವೋ ವೃತ ಪರಿಷದಾಙ್ಗಣೈ


ಸ: that, ರಾಘವಃ Rama, ಘೋರೈಃ terrible, ರಕ್ಷಸಾಂ ಗಣೈಃ by hordes of demons, ಪರಿವೃತ: surrounded, ಮಹಾದೇವಃ Lord Siva, ವೃತಃ surrounded, ಪರಿಷದಾಙ್ಗಣೈಃ with hosts of retinues, ತಿಥಿಷ್ವಿ at dusk.

Surrounded by the terrible demons Rama appeared like Lord Siva at dusk with hosts of his retinues arounds.
ತಾನಿ ಮುಕ್ತಾನಿ ಶಸ್ತ್ರಾಣಿ ಯಾತುಧಾನೈಸ್ಸರಾಘವಃ.

ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ವಿಶಿಖೈರ್ನದ್ಯೋಘಾನಿವ ಸಾಗರಃ৷৷3.25.12৷৷


ಸಃ that, ರಾಘವಃ Rama, ಯಾತುಧಾನೈಃ by the demons, ಮುಕ್ತಾನಿ released, ತಾನಿ those, ಶಸ್ತ್ರಾಣಿ weapons, ಸಾಗರಃ sea, ನದ್ಯೋಘಾನಿವ like the flow of rivers, ವಿಶಿಖೈಃ with arrows, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ resisted.

Rama resisted the weapons released by the demons like the sea, the inflow of river waters.
ಸ ತೈಃ ಪ್ರಹರಣೈರ್ಘೋರೈರ್ಭಿನ್ನಗಾತ್ರೋ ನ ವಿವ್ಯಥೇ.

ರಾಮಃ ಪ್ರದೀಪ್ತೈರ್ಬಹುಭಿರ್ವಜ್ರೈರಿವ ಮಹಾಚಲಃ৷৷3.25.13৷৷


ಘೋರೈಃ by the dreadful, ಪ್ರಹರಣೈ by weapons, ತೈಃ by those, ಭಿನ್ನಗಾತ್ರಃ his limbs being hit, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಪ್ರದೀಪೈಃ by the glowing, ಬಹುಭಿಃ by many, ವಜ್ರೈಃ by thunderbolts, ಮಹಾಚಲ ಇವ like the great mountain, ನ ವಿವ್ಯಥೇ was not hurt.

Rama remained unhurt like a great mountain struck by many glowing thunderbolts. He felt no pain even though his limbs were hit by the dreadful weapons.
ಸ ವಿದ್ಧಃ ಕ್ಷತಜಾದಿಗ್ಧಃ ಸರ್ವಗಾತ್ರೇಷು ರಾಘವಃ.

ಬಭೂವ ರಾಮಃ ಸನ್ಧ್ಯಾಭ್ರೈರ್ದಿವಾಕರ ಇವಾವೃತಃ৷৷3.25.14৷৷


ವಿದ್ಧ: wounded, ಸರ್ವಗಾತ್ರೇಷು all over the body, ಕ್ಷತಜಾದಿಗ್ಧಃ bleeding through the wounds, ರಾಘವಃ Rama, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಸನ್ಧ್ಯಾಭ್ರೈಃ by evening clouds, ಆವೃತಃ surrounded, ದಿವಾಕರಃ ಇವ like the Sun, ಬಭೂವ became (appeared).

Wounded all over the body, bleeding through the wounds caused by weapons, Rama looked like the evening Sun covered with clouds.
ವಿಷೇದುರ್ದೇವಗನ್ಧರ್ವಾಸ್ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ ಪರಮರ್ಷಯಃ.

ಏಕಂ ಸಹಸ್ರೈರ್ಭಹುಭಿಸ್ತದಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಮಾವೃತಮ್৷৷3.25.15৷৷


ತದಾ then, ಬಹುಭಿಃ by many, ಸಹಸ್ರೈಃ by thousands, ಸಮಾವೃತಮ್ surrounded by, ಏಕಮ್ single, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ದೇವಗನ್ಧರ್ವಾಃ gods and gandharvas, ಸಿದ್ಧಾಶ್ಚ siddhas, ಪರಮರ್ಷಯಃ great sages, ವಿಷೇದುಃ became sad.

Seeing Rama left alone surrounded by many thousands of demons, the gods, ghandarvas and siddhas became very sad.
ತತೋ ರಾಮಸ್ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧೋ ಮಣ್ಡಲೀಕೃತಕಾರ್ಮುಕಃ.

ಸಸರ್ಜ ವಿಶಿಖಾನ್ಬಾಣಾಞ್ಛತಶೋಥ ಸಹಸ್ರಶ৷৷3.25.16৷৷


ತತಃ thereafter, ರಾಮಃ Rama, ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧಃ mighty angry, ಮಣ್ಡಲೀಕೃತಕಾರ್ಮುಕಃ bending the bow,
ಶತಶಃ in hundreds, ಅಥ and, ಸಹಸ್ರಶಃ thousands, ವಿಶಿಖಾನ್ unfeathered ones, ಬಾಣಾನ್ arrows, ಸಸರ್ಜ released.

Thereafter Rama, mighty angry, bent his bow and released hundreds and thousands of unfeathered arrows.
ದುರಾವಾರಾನ್ದುರ್ವಿಷಹಾನ್ಕಾಲದಣ್ಡೋಪಮಾನ್ ರಣೇ.

ಮುಮೋಚ ಲೀಲಯಾ ರಾಮಃ ಕಙ್ಕಪತ್ರಾನಜಿಹ್ಮಗಾನ್৷৷3.25.17৷৷


ರಾಮಃ Rama, ರಣೇ in war, ದುರಾವಾರಾನ್ those difficult to stop, ದುರ್ವಿಷಹಾನ್ unbearable ones, ಕಾಲದಣ್ಡೋಪಮಾನ್ those looking like Yama's staff, ಅಜಿಹ್ಮಗಾನ್ going straight without missing the goal, ಕಙ್ಕಪತ್ರಾನ್ arrows furnished with herons' feathers, ಲೀಲಯಾ very easily, ಮುಮೋಚ discharged.

As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.
ತೇ ಶರಾಶ್ಶತ್ರುಸೈನ್ಯೇಷು ಮುಕ್ತಾ ರಾಮೇಣ ಲೀಲಯಾ.

ಅದದೂ ರಕ್ಷಸಾಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ಪಾಶಾಃ ಕಾಲಕೃತಾ ಇವ৷৷3.25.18৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಲೀಲಯಾ sportively, ಶತ್ರುಸೈನ್ಯೇಷು at the army of the enemy, ಮುಕ್ತಾಃ released, ತೇ ಶರಾಃ those arrows, ಕಾಲಕೃತಾಃ made by the god of death, ಪಾಶಾಃ nooses, ಇವ like, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of the demons, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಆದದುಃ pulled out.

The arrows like the noose of the god of death released by Rama on the enemy army easily destroyed the lives of the demons.
ಭಿತ್ತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸದೇಹಾಂ ಸ್ತಾಂಸ್ತೇ ಶರಾ ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಾಃ.

ಅನ್ತರಿಕ್ಷಗತಾ ರೇಜುರ್ದೀಪ್ತಾಗ್ನಿಸಮತೇಜಸಃ৷৷3.25.19৷৷


ತೇ ಶರಾಃ those arrows, ತಾನ್ those, ರಾಕ್ಷಸದೇಹಾನ್ bodies of the demons, ಭಿತ್ತ್ವಾ after piercing,
ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಾಃ drenched in blood, ಅನ್ತರಿಕ್ಷಗತಾಃ gone high up into the sky, ದೀಪ್ತಾಗ್ನಿಸಮತೇಜಸಃ glowing red like burning fire, ರೇಜುಃ sparkled.

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.
ಅಸಙ್ಖ್ಯೇಯಾಸ್ತು ರಾಮಸ್ಯ ಸಾಯಕಾಶ್ಚಾಪಮಣ್ಡಲಾತ್.

ವಿನಿಷ್ಪೇತುರತೀವೋಗ್ರಾ ರಕ್ಷಃಪ್ರಾಣಾಪಹಾರಿಣಃ৷৷3.25.20৷৷


ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಚಾಪಮಣ್ಡಲಾತ್ from the bow bent into a circle, ಅತೀವ highly, ಉಗ್ರಾಃ fierce, ರಕ್ಷಃಪ್ರಾಣಾಪಹಾರಿಣಃ which can take the lives of demons, ಅಸಙ್ಖ್ಯೇಯಾಃ countless ones, ಸಾಯಕಾಃ arrows, ವಿನಿಷ್ಪೇತುಃ thrown out destroying.

From Rama's bow bent into a cirle, countless fierce arrows able to take the lives of demons were released.
ತೈರ್ಧನೂಂಷಿ ಧ್ವಜಾಗ್ರಾಣಿ ವರ್ಮಾಣಿ ಚ ಶಿರಾಂಸಿ ಚ.

ಬಾಹೂನ್ಸಹಸ್ತಾಭರಣಾನೂರೂನ್ಕರಿಕರೋಪಮಾನ್৷৷3.25.21৷৷

ಚಿಚ್ಛೇದ ರಾಮಸ್ಸಮರೇ ಶತಶೋಥ ಸಹಸ್ರಶಃ.


ರಾಮಃ Rama, ಸಮರೇ in war, ತೈಃ by them (arrows), ಶತಶಃ in hundreds, ಅಥ and, ಸಹಸ್ರಶಃ in thousands, ಧನೂಂಷಿ bows, ಧ್ವಜಾಗ್ರಾಣಿ tops of flags, ವರ್ಮಾಣಿ ಚ and armour, ಶಿರಾಂಸಿ ಚ and heads, ಸಹಸ್ತಾಭರಣಾನ್ along with armlets, ಬಾಹೂನ್ shoulders, ಕರಿಕರೋಪಮಾನ್ like elephants' trunks, ಊರೂನ್ thighs, ಚಿಚ್ಛೇದ cut.

In war Rama cut asunder the bows, flag tops, armour and heads of demons, their shoulders and thighs that were like the trunks of elephants, in their hundreds and thousands.
ಹಯಾನ್ಕಾಞ್ಚನಸನ್ನಾಹಾನ್ರಥಯುಕ್ತಾನ್ಸಸಾರಥೀನ್৷৷3.25.22৷৷

ಗಜಾಂಶ್ಚ ಸಗಜಾರೋಹಾನ್ಸಹಯಾನ್ಸಾದಿನಸ್ತಥಾ.

ಪದಾತೀನ್ಸಮರೇ ಹತ್ವಾ ಹ್ಯನಯದ್ಯಮಸಾದನಮ್৷৷3.25.23৷৷


ಕಾಞ್ಚನಸನ್ನಾಹಾನ್ golden ornaments, ರಥಯುಕ್ತಾನ್ yoked to the chariots, ಸಸಾರಥೀನ್ along with charioteers, ಹಯಾನ್ horses, ಸಗಜಾರೋಹಾನ್ with elephant riders, ಗಜಾಂಶ್ಚ and elephants, ತಥಾ likewise, ಸಹಯಾನ್ along with horses, ಸಾದಿನಃ horse riders, ಪದಾತೀನ್ infantry, ಸಮರೇ in war, ಹತ್ವಾ killed, ಯಮಸಾದನಮ್ to the abode of lord of death, ಅನಯತ್ sent.

He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
ತತೋ ನಾಲೀಕನಾರಾಚೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಶ್ಚ ವಿಕರ್ಣಿಭಿಃ.

ಭೀಮಮಾರ್ತಸ್ವರಂ ಚಕ್ರುರ್ಭಿದ್ಯಮಾನಾ ನಿಶಾಚರಾಃ৷৷3.25.24৷৷


ತತಃ then, ನಾಲೀಕನಾರಾಚೈಃ with iron arrows, ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಃ with sharp tops, ವಿಕರ್ಣಿಭಿಃ by shafts called vikarni, ಭಿದ್ಯಮಾನಾಃ torn into parts, ನಿಶಾಚರಾಃ demons, ಭೀಮಮ್ terrible, ಆರ್ತಸ್ವರಮ್ pitiable cries, ಚಕ್ರುಃ made.

The bodies of the demons torn into pieces by the very sharp iron arrows and by the arrows called vikarni, they cried and shouted aloud in pitiable voices.
ತತ್ಸೈನ್ಯಂ ನಿಶಿತೈರ್ಬಾಣೈರರ್ದಿತಂ ಮರ್ಮಭೇದಿಭಿಃ.

ರಾಮೇಣ ನ ಸುಖಂ ಲೇಭೇ ಶುಷ್ಕಂ ವನಮಿವಾಗ್ನಿನಾ৷৷3.25.25৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಮರ್ಮಭೇದಿಭಿಃ by those piercing into vital parts, ನಿಶಿತೈಃ by sharp ones, ಬಾಣೈಃ by arrows, ಅರ್ದಿತಮ್ tormented, ತತ್ ಸೈನ್ಯಮ್ that army, ಶುಷ್ಕಮ್ dried up, ವನಮ್ forest, ಅಗ್ನಿನಾ ಇವ as if by fire, ಸುಖಮ್ relief ನ ಲೇಭೇ did not have.

Just like the dried up forest burnt by the fire, the army was totally destroyed by Rama's arrows that pierced into the vital parts of the soldiers.
ಕೇಚಿದ್ಭೀಮಬಲಾಶ್ಶೂರಾಶ್ಶೂಲಾನ್ಖಙ್ಗಾನ್ಪರಶ್ವಧಾನ್.

ರಾಮಸ್ಯಾಭಿಮುಖಂ ಗತ್ವಾ ಚಿಕ್ಷಿಪುಃ ಪರಮಾಯುಧಾನ್৷৷3.25.26৷৷


ಭೀಮಬಲಾಃ men of fierce strength, ಕೇಚಿತ್ a few, ಶೂರಾಃ warriors, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅಭಿಮುಖಮ್ going towards, ಗತ್ವಾ went, ಪರಮಾಯುಧಾನ್ very powerful weapons, ಶೂಲಾನ್ spikes, ಖಙ್ಗಾನ್ swords, ಪರಶ್ವಧಾನ್ axes, ಚಿಕ್ಷಿಪುಃ threw.

A few warriors of fierce strength approached Rama and hurled at him very powerful weapons, spears, swords and axes.
ತಾನಿ ಬಾಣೈರ್ಮಹಾಬಾಹುಶ್ಶಸ್ತ್ರಾಣ್ಯಾವಾರ್ಯ ರಾಘವಃ.

ಜಹಾರ ಸಮರೇ ಪ್ರಾಣಾಂಶ್ಚಿಚ್ಛೇದ ಚ ಶಿರೋಧರಾನ್৷৷3.25.27৷৷


ಮಹಾಬಾಹುಃ strong-armed, ರಾಘವಃ Rama, ಸಮರೇ in war, ಬಾಣೈಃ with arrows, ತೇಷಾಮ್ their, ಶಸ್ತ್ರಾಣಿ weapons, ಆವಾರ್ಯ attacked, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಜಹಾರ took, ಶಿರೋಧರಾನ್ heads, ಚಿಚ್ಛೇದ cut off.

Strong-armed Rama attacked them with his arrows and cut off their heads and took their lives.
ತೇ ಛಿನ್ನಶಿರಸಃ ಪೇತುಶ್ಚಿನ್ನವರ್ಮಶರಾಸನಾಃ.

ಸುಪರ್ಣವಾತವಿಕ್ಷಿಪ್ತಾ ಜಗತ್ಯಾಂ ಪಾದಪಾ ಯಥಾ৷৷3.25.28৷৷


ತೇ they, ಛಿನ್ನಶಿರಸಃ broken heads, ಛಿನ್ನವರ್ಮಶರಾಸನಾಃ broken armour and bows, ಸುಪರ್ಣವಾತವಿಕ್ಷಿಪ್ತಾಃ broken tree tops fallen down by the wind of eagle's wing (blow of the the great eagle Garuda), ಪಾದಪಾಃ trees, ಯಥಾ just as, ಜಗತ್ಯಾಮ್ on the land, ಪೇತುಃ fell.

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.
ಅವಶಿಷ್ಟಾಶ್ಚ ಯೇ ತತ್ರ ವಿಷಣ್ಣಾಶ್ಚ ನಿಶಾಚರಾಃ.

ಖರಮೇವಾಭ್ಯಧಾವನ್ತ ಶರಣಾರ್ಥಂ ಶರಾರ್ದಿತಾಃ৷৷3.25.29৷৷


ತತ್ರ there, ಅವಶಿಷ್ಟಾಃ remaining ones, ಯೇ those, ನಿಶಾಚರಾಃ demons, ಶರಾರ್ದಿತಾಃ hit by arrows, ವಿಷಣ್ಣಾಶ್ಚ desperate, ಖರಮೇವ to Khara only, ಶರಣಾರ್ಥಮ್ for refuge, ಅಭ್ಯಧಾವನ್ತ ran towards.

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.
ತಾನ್ಸರ್ವಾನ್ಪುನರಾದಾಯ ಸಮಾಶ್ವಾಸ್ಯ ಚ ದೂಷಣಃ.

ಅಭ್ಯಧಾವತ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ಕ್ರುದ್ಧೋ ರುದ್ರಮಿವಾನ್ತಕಃ৷৷3.25.30৷৷


ದೂಷಣಃ Dusana, ತಾನ್ ಸ them, ಸರ್ವಾನ್ all, ಸಮಾಶ್ವಾಸ್ಯ pacifying, ಪುನಃ again, ಆದಾಯ bringing them together, ಕ್ರುದ್ಧಃ wrathful, ಅನ್ತಕಃ yama, ರುದ್ರಮಿವ like Rudra, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ on Rama, ಅಭ್ಯಧಾವತ ran towards.

Pacifying them all, Dusana re-gathered them again and ran towards Rama like an angry Yama rushing towards Rudra.
ನಿವೃತ್ತಾಸ್ತು ಪುನಸ್ಸರ್ವೇ ದೂಷಣಾಶ್ರಯನಿರ್ಭಯಾಃ.

ರಾಮಮೇವಾಭ್ಯಧಾವನ್ತ ಸಾಲತಾಲಶಿಲಾಯುಧಾಃ৷৷3.25.31৷৷


ಸರ್ವೇ all, ದೂಷಣಾಶ್ರಯನಿರ್ಭಯಾಃ were free from fear due to Dusana's protection, ಪುನಃ again, ನಿವೃತ್ತಾಃ returned, ಸಾಲತಾಲಶಿಲಾಯುಧಾಃ carrying sal, palm and stones as weapons, ರಾಮಮೇವ to Rama, ಅಭ್ಯಧಾವನ್ತ advanced towards.

Under Dusana's protection, all of them felt relieved from fear and, carrying sal and palm trees and stones as weapons, advanced towards Rama again.
ಶೂಲಮುದ್ಗರಹಸ್ತಾಶ್ಚ ಚಾಪಹಸ್ತಾ ಮಹಾಬಲಾಃ.

ಸೃಜನ್ತಶ್ಶರವರ್ಷಾಣಿ ಶಸ್ತ್ರವರ್ಷಾಣಿ ಸಂಯುಗೇ৷৷3.25.32৷৷

ದ್ರುಮವರ್ಷಾಣಿ ಮುಞ್ಚನ್ತಶ್ಶಿಲಾವರ್ಷಾಣಿ ರಾಕ್ಷಸಾಃ৷৷


ಶೂಲಮುದ್ಗರಹಸ್ತಾಶ್ಚ spears and hammers in their hands, ಚಾಪಹಸ್ತಾಃ bows in hands, ಮಹಾಬಲಾಃ extremely strong, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಸಂಯುಗೇ in war, ಶರವರ್ಷಾಣಿ rain of arrows, ಶಸ್ತ್ರವರ್ಷಾಣಿ rain of
weapons, ಸೃಜನ್ತಃ poured, ದ್ರುಮವರ್ಷಾಣಿ rain of trees, ಶಿಲಾವರ್ಷಾಣಿ rain of stones, ಮುಞ್ಚನ್ತಃ continuously released.

Holding spears, hammers and bows in their hands, the mighty demons rained on Rama weapons like arrows, trees and stones.
ತದ್ಬಭೂವಾದ್ಭುತಂ ಯುದ್ಧಂ ತುಮುಲಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್.

ರಾಮಸ್ಯ ಚ ಮಹಾಘೋರಂ ಪುನಸ್ತೇಷಾಂ ಚ ರಕ್ಷಸಾಮ್৷৷3.25.33৷৷


ಪುನಃ again, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ತೇಷಾಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ಚ of those demons, ತುಮುಲಮ್ fierce, ಅದ್ಭುತಮ್ wonderful, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ horripilating, ಮಹಾಘೋರಮ್ very dreadful, ತತ್ ಯುದ್ಧಮ್ that war, ಬಭೂವ became.

The thrilling, fierce, horrifying and horripilating battle again ensued betwen Rama and the demons.
ತೇ ಸಮನ್ತಾದತಿಕ್ರುದ್ಧಾ ರಾಘವಂ ಪುನರಭ್ಯಯುಃ৷৷3.25.34৷৷

ತೈಶ್ಚ ಸರ್ವಾ ದಿಶೋ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ ಸಮಾವೃತಾಃ.

ರಾಕ್ಷಸೈರುದ್ಯತಪ್ರಾಸೈಶ್ಶರವರ್ಷಾಭಿವರ್ಷಿಭಿಃ৷৷3.25.35৷৷

ಸ ಕೃತ್ವಾ ಭೈರವಂ ನಾದಮಸ್ತ್ರಂ ಪರಮಭಾಸ್ವರಮ್.

ಸಂಯೋಜಯತ ಗಾನ್ಧರ್ವಂ ರಾಕ್ಷಸೇಷು ಮಹಾಬಲಃ৷৷3.25.36৷৷


ತೇ they, ಅತಿಕ್ರುದ್ಧಾಃ mighty angry, ಪುನಃ again, ರಾಘವಮ್ at Rama, ಸಮನ್ತಾತ್ from all directions, ಅಭ್ಯಯುಃ advanced towards, ಮಹಾಬಲಃ mighty, ಸಃ he, ಉದ್ಯತಪ್ರಾಸೈಃ by raised missiles, ಶರವರ್ಷಿಭಿಃ raining arrows, ತೈಃ by them, ಸರ್ವಾಃ all, ದಿಶಃ quarters, ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ also intermediate directions, ಸಮಾವೃತಾಃ were covered, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಭೈರವಮ್ frightening, ನಾದಮ್ sound, ಕೃತ್ವಾ produced, ರಾಕ್ಷಸೇಷು at the demons, ಪರಮಭಾಸ್ವರಮ್ very dazzling, ಗಾನ್ಧರ್ವಮ್ belonging to gandharva, ಅಸ್ತ್ರಮ್ weapon, ಸಂಯೋಜಯತ aimed at.

As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening war-cry.
ತತಶ್ಶರಸಹಸ್ರಾಣಿ ನಿರ್ಯಯುಶ್ಚಾಪಮಣ್ಡಲಾತ್.

ಸರ್ವಾ ದಶ ದಿಶೋ ಬಾಣೈರಾವಾರ್ಯನ್ತ ಸಮಾಗತೈಃ৷৷3.25.37৷৷


ತತಃ then, ಚಾಪಮಣ್ಡಲಾತ್ from the the bow bent round, ಶರಸಹಸ್ರಾಣಿ thousands of arrows, ನಿರ್ಯಯುಃ let out, ಸಮಾಗತೈಃ by approaching, ಬಾಣೈಃ by arrows, ಸರ್ವಾಃ all, ದಶ ten, ದಿಶಃ quarters, ಅವಾರ್ಯನ್ತ were filled.

Rama then let out from his bow, stretched round, thousands of arrows that covered all the ten quarters.
ನಾದದಾನಂ ಶರಾನ್ಘೋರಾನ್ನಮುಞ್ಚನ್ತಂ ಶಿಲೀಮುಖಾನ್.

ವಿಕರ್ಷಮಾಣಂ ಪಶ್ಯನ್ತಿ ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ತೇ ಶರಾರ್ದಿತಾಃ৷৷3.25.38৷৷


ಶರಾರ್ದಿತಾಃ hurt by the arrows, ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ the demons, ಘೋರಾನ್ terrible, ಶರಾನ್ arrows, ಆದದಾನಮ್ taking out, ನ ಪಶ್ಯನ್ತಿ could not see, ಶಿಲೀಮುಖಾನ್ arrows, ಮುಞ್ಚನ್ತಮ್ sending forth, ನ not, ವಿಕರ್ಷಮಾಣಮ್ shooting arrow.

The demons, though wounded, could not see whereform the terrible arrows came. They only saw Rama shooting the arrows.
ಶರಾನ್ಧಕಾರಮಾಕಾಶಮಾವೃಣೋತ್ಸದಿವಾಕರಮ್.

ಬಭೂವಾವಸ್ಥಿತೋ ರಾಮಃ ಪ್ರವಮನ್ನಿವ ತಾಞ್ಛರಾನ್৷৷3.25.39৷৷


ಶರಾನ್ಧಕಾರಮ್ darkness created by the arrows, ಸದಿವಾಕರಮ್ along with the Sun, ಆಕಾಶಮ್ sky, ಆವೃಣೋತ್ covered, ರಾಮಃ Rama, ತಾನ್ those, ಶರಾನ್ arrows, ಪ್ರವಮನ್ನಿವ as if vomitting, ಅವಸ್ಥಿತಃ stationed, ಭಭೂವ appeared.

Through the darkness created by the arrows that covered the sky and the Sun, Rama looked as though he was vomitting them.
ಯುಗಪತ್ಪತಮಾನೈಶ್ಚ ಯುಗಪಚ್ಚ ಹತೈರ್ಭೃಶಮ್.

ಯುಗಪತ್ಪತಿತೈಶ್ಚೈವ ವಿಕೀರ್ಣಾ ವಸುಧಾ ಭವತ್৷৷3.25.40৷৷


ವಸುಧಾ earth, ಯುಗಪತ್ simultaneously, ಪತಮಾನೈಶ್ಚ fallen down, ಹತೈಶ್ಚ by those slain, ಪತಿತೈಶ್ಚೈವ by those who fell on the ground, ಭೃಶಮ್ exceedingly, ವಿಕೀರ್ಣಾ scattered all over, ಅಭವತ್ appeared.

It seemed as if it all happened at the same time, the entire earth filling with demons seriously injured, slain and fallen down on the ground.
ನಿಹತಾಃ ಪತಿತಾಃ ಕ್ಷೀಣಾಶ್ಛಿನ್ನಾ ಭಿನ್ನಾ ವಿದಾರಿತಾಃ.

ತತ್ರ ತತ್ರ ಸ್ಮ ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಸ್ತೇ ಸಹಸ್ರಶಃ৷৷3.25.41৷৷


ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ they, demons, ನಿಹತಾಃ killed, ತತ್ರ ತತ್ರ all over there, ಸಹಸ್ರಶಃ in their thousands, ಪತಿತಾಃ fallen, ಕ್ಷೀಣಾಃ thinned down, ಛಿನ್ನಾಃ cut into pieces, ಭಿನ್ನಾಃ those broken pieces, ವಿದಾರಿತಾಃ those pierced, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ ಸ್ಮ were found.

There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands.
ಸೋಷ್ಣೀಷೈರುತ್ತಮಾಙ್ಗೈಶ್ಚ ಸಾಙ್ಗದೈರ್ಬಾಹುಭಿಸ್ತಥಾ.

ಊರುಭಿರ್ಜಾನುಭಿಶ್ಛಿನ್ನೈರ್ನಾನಾರೂಪೈವಿಭೂಷಣೈಃ৷৷3.25.42৷৷

ಹಯೈಶ್ಚ ದ್ವಿಪಮುಖ್ಯೈಶ್ಚ ರಥೈರ್ಭಿನ್ನೈರನೇಕಶಃ.

ಚಾಮರೈರ್ವ್ಯಜನೈಶ್ಛತ್ರೈರ್ಧ್ವಜೈರ್ನಾನಾವಿಧೈರಪಿ৷৷3.25.43৷৷

ರಾಮಸ್ಯ ಬಾಣಾಭಿಹತೈರ್ವಿಚಿತ್ರೈಶ್ಶೂಲಪಟ್ಟಿಸೈಃ.

ಖಙ್ಗೈ ಖಣ್ಡೀಕೃತೈಃ ಪ್ರಾಸೈರ್ವಿಕೀರ್ಣೈಶ್ಚ ಪರಶ್ವಧೈಃ৷৷3.25.44৷৷

ಚೂರ್ಣಿತಾಭಿಶ್ಶಿಲಾಭಿಶ್ಚ ಶರೈಶ್ಚಿತ್ರೈರನೇಕಶಃ.

ವಿಚ್ಛಿನ್ನೈಸ್ಸಮರೇ ಭೂಮಿರ್ವಿಕೀರ್ಣಾಭೂದ್ಭಯಙ್ಕರಾ৷৷3.25.45৷৷


ಸಮರೇ in war, ಸೋಷ್ಣೀಷೈಃ with headgears, ಉತ್ತಮಾಙ್ಗೈಶ್ಚ heads (best part of body), ತಥಾ like that, ಸಾಙ್ಗದೈಃ armlets, ಬಾಹುಭಿಃ with shoulders, ಛಿನ್ನೈಃ cut to pieces, ಊರುಭಿಃ with thighs, ಜಾನುಭಿಃ with knees, ನಾನಾರೂಪೈರ್ವಿಭೂಷಣೈಃ with different kinds of arms, ಅನೇಕಶಃ in many ways, ಹಯೈಶ್ಚ with horses, ದ್ವಿಪಮುಖ್ಯೈಶ್ಚ with best of elephants, ಭಿನ್ನೈಃ by those broken, ರಥೈಃ with chariots, ಚಾಮರೈಃ by fans made of yak-tail, ವ್ಯಜನೈಃ by fans, ಛತ್ರೈಃ by umbrellas, ನಾನಾವಿಧೈಃ of several kinds, ಧ್ವಜೈಃ by flags, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಬಾಣಾಭಿಹತೈಃ destroyed by arrows, ವಿಚಿತ್ರೈಃ by different kinds, ಶೂಲಪಟ್ಟಿಶೈಃ by spears, ಖಣ್ಡೀಕೃತೈಃ by the broken ones, ಖಙ್ಗೈಃ with swords, ಪ್ರಾಸೈಃ by darts, ವಿಕೀರ್ಣೈಃ by the scattered, ಪರಶ್ವಧೈಃ by battle-axes, ಚೂರ್ಣಿತಾಭಿಃ by those crushed into small pieces, ಶಿಲಾಭಿಶ್ಚ stones, ಅನೇಕಶಃ many, ವಿಚ್ಛಿನ್ನೈಃ broken, ಶರೈಃ arrows, ವಿಕೀರ್ಣಾ scattered, ಭೂಮಿಃ on the ground, ಭಯಂಕರಾ frightening, ಅಭೂತ್ to see.

Slain thus by Rama's arrows, the ground was littered with (bodies of) demons with limbs dismembered, headdresses and shoulders cut off, arms, thighs and knees decked with various ornaments amputated, chariots, horses, best of elephants, fans made of the tail of chamari deer (used as an insignia of royalty), umbrellas, several flags, and weapons like spears, swords, darts, battle-axes and stones crushed into pieces and arrows splintered and scattered all over. The ground looked frightening.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.