Sloka & Translation

[Khara and his army attack Rama -- Rama retaliates -- kills all the demons]

അവഷ്ടബ്ധധനും രാമം ക്രുദ്ധം ച രിപുഘാതിനമ്.

ദദര്ശാശ്രമമാഗമ്യ ഖരസ്സഹ പുരസ്സരൈഃ৷৷3.25.1৷৷


ഖരഃ Khara, പുരസ്സരൈഃ സഹ accompanied by the pilot party, ആശ്രമമ് to the hermitage, ആഗമ്യ arrived, അവഷ്ടബ്ധധനുമ് holding the bow, ക്രുദ്ധമ് angry, രിപുഘാതിനമ് destroyer of the enemy, രാമമ് Rama, ദദര്ശ saw.

Khara accompanied by his pilot party arrived at the hermitage of Rama, the destroyer of enemies and saw him in fury, standing ready with his bow.
തം ദൃഷ്ട്വാ സശരം ചാപമുദ്യമ്യ ഖരനിസ്സ്വനമ്.

രാമസ്യാഭിമുഖം സൂതം ചോദ്യതാമിത്യചോദയത്৷৷3.25.2৷৷


തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഖരനിസ്സ്വനമ് producing terrible sound, സശരമ് with the arrow, ചാപമ് bow, ഉദ്യമ്യ lifted, രാമസ്യ Rama's, അഭിമുഖമ് facing him, ചോദ്യതാമ് drive (the chariot), ഇതി thus, സൂതമ് to charioteer, അചോദയത് ordered to go.

On seeing Rama, Khara held his terribly twanging bow and arrow, stood facing him, and ordered the charioteer to drive towards him.
സ ഖരസ്യാജ്ഞയാ സൂതസ്തുരഗാന് സമചോദയത്.

യത്ര രാമോ മഹാബാഹുരേകോ ചുന്വന്സ്ഥിതോ ധനുഃ৷৷3.25.3৷৷


സഃ that, സൂതഃ charioteer, ഖരസ്യ Khara's, ആജ്ഞയാ by the order, മഹാബാഹുഃ mighty-armed, ഏകഃ alone, രാമഃ Rama, ധനുഃ bow, ചുന്വന് selecting, സ്ഥിതഃ stood, തുരഗാന് horses, സമചോദയത് drove.

Commanded by Khara, the charioteer also urged the horses towards the
mighty-armed Rama standing alone and wielding the bow.
തം തു നിഷ്പതിതം ദൃഷ്ട്വാ സര്വേ തേ രജനീചരാഃ.

നര്ദമാനാ മഹാനാദം സചിവാഃ പര്യവാരയന്৷৷3.25.4৷৷


നിഷ്പതിതമ് fell upon, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സചിവാഃ ministers, തേ they, സര്വേ all, രജനീചരാഃ demons, മഹാനാദമ് very loud sound, നര്ദമാനാഃ while roaring, പര്യവാരയന് surrounded.

Seeing Khara attacking (Rama) all the demon ministers surrounded him - roaring.
സ തേഷാം യാതുധാനാനാം മധ്യേ രഥഗതഃ ഖരഃ.

ബഭൂവ മധ്യേ താരാണാം ലോഹിതാങ്ഗ ഇവോദിതഃ৷৷3.25.5৷৷


തേഷാം യാതുധാനാമ് of the demons, മധ്യേ in the midst, രഥഗതഃ seated on a chariot, ഖരഃ Khara, താരാണാമ് of stars, മധ്യേ in the middle, ഉദിതഃ risen, ലോഹിതാങ്ഗഃ the planet Mars, ഇവ like, ബഭൂവ looked.

Seated on a chariot in the midst of the demons, Khara looked like the rising Mars in the middle of the stars.
തതശ്ശരസഹസ്രേണ രാമമപ്രതിമൌജസമ്.

അര്ദയിത്വാ മഹാനാദം നനാദ സമരേ ഖരഃ৷৷3.25.6৷৷


തതഃ then, ഖരഃ Khara, സമരേ in war, ശരസഹസ്രേണ with a thousand arrows, അപ്രതിമൌജസമ് of immeasureable prowess, രാമമ് to Rama, അര്ദയിത്വാ striking, മഹാനാദമ് a loud voice, നനാദ made.

Khara struck Rama of immeasurable prowess with a thousand arrows and roared loudly.
തതസ്തം ഭീമധന്വാനം ക്രുദ്ധാഃ സര്വേ നിശാചരാഃ.

രാമം നാനാവിധൈഃ ശസ്സ്രൈരഭ്യവര്ഷന്ത ദുര്ജയമ്৷৷3.25.7৷৷


തതഃ thereafter, സര്വേ all, ക്രുദ്ധാഃ angry, നിശാചരാഃ demons, ഭീമധന്വാനമ് wielder of the fierce bow, ദുര്ജയമ് invincible, തം രാമമ് to that Rama, നാനാവിധൈഃ with many kinds of, ശസ്സ്രൈഃ weapons, അഭ്യവര്ഷന്ത rained.

Thereafter all the infuriated demons showered on invincible Rama, wielder of a fierce bow, many kinds of weapons.
മുദ്ഗരൈഃ പട്ടസൈശ്ശൂലൈഃ പ്രാസൈഃ ഖങ്ഗൈ പരശ്വഥൈഃ.

രാക്ഷസാസ്സമരേ രാമം നിജഘ്നൂ രോഷതത്പരാഃ৷৷3.25.8৷৷


രാക്ഷസാഃ demons, രോഷതത്പരാഃ overtaken by anger, മുദ്ഗരൈഃ with hammers, പട്ടസൈഃ with spears, ശൂലൈഃ with spikes, പ്രാസൈഃ with barbed missiles, ഖങ്ഗൈ: with swords, പരശ്വധഃ battle-axes, സമരേ in war, രാമമ് to Rama, നിജഘ്നുഃ continously hurled.

Overtaken by anger, the demons continuously hurled at Rama hammers, spears, spikes, barbed missiles, swords and battle-axes.
തേ വലാഹസങ്കാശാ മഹാനാദാ മഹൌജസഃ.

അഭ്യധാവന്ത കാകുത്സ്ഥം രഥൈര്വാജിഭിരേവ ച৷৷3.25.9৷৷

ഗജൈഃ പര്വതകൂടാഭൈ രാമം യുദ്ധേ ജിഘാംസവഃ.


വലാഹകസങ്കാശാഃ resembling clouds, മഹാനാദാഃ with huge uproar, മഹൌജസഃ very powerful, തേ demons, രഥൈഃ on chariots, വാജിഭിരേവ ച on horses and, പര്വതകൂടാഭൈഃ looking like tops of mountains, ഗജൈഃ by elephants, യുദ്ധേ in war, ജിഘാംസവഃ eager to kill, രാമമ് to Rama, അഭ്യധാവന്ത ran towards.

Very powerful demons like huge clouds roared, eager to kill Rama in war. They ran forward on chariots, horses and tall elephants, looking like mountain tops.
തേ രാമേ ശരവര്ഷാണി വ്യസൃജന് രക്ഷസാം ഗണാഃ৷৷3.25.10৷৷

ശൈലേന്ദ്രമിവ ധാരാഭിര്വര്ഷമാണാ വലാഹകാഃ.


തേ they, രക്ഷസാമ് of demons, ഗണാഃ battalions, രാമേ on Rama, വര്ഷമാണാഃ raining, വലാഹകാഃ clouds, ധാരാഭിഃ by downpour, ശൈലേന്ദ്രമിവ like moutains, ശരവര്ഷാണി rain of arrows, വ്യസൃജന് sent forth.

The battalions of demons sent down streams of arrows on Rama just like clouds downpour on mountains.
സ തൈഃ പരിവൃതോ ഘോരൈഃ രാഘവോ രക്ഷസാം ഗണൈഃ৷৷3.25.11৷৷

തിഥിഷ്വി മഹാദേവോ വൃത പരിഷദാങ്ഗണൈ


സ: that, രാഘവഃ Rama, ഘോരൈഃ terrible, രക്ഷസാം ഗണൈഃ by hordes of demons, പരിവൃത: surrounded, മഹാദേവഃ Lord Siva, വൃതഃ surrounded, പരിഷദാങ്ഗണൈഃ with hosts of retinues, തിഥിഷ്വി at dusk.

Surrounded by the terrible demons Rama appeared like Lord Siva at dusk with hosts of his retinues arounds.
താനി മുക്താനി ശസ്ത്രാണി യാതുധാനൈസ്സരാഘവഃ.

പ്രതിജഗ്രാഹ വിശിഖൈര്നദ്യോഘാനിവ സാഗരഃ৷৷3.25.12৷৷


സഃ that, രാഘവഃ Rama, യാതുധാനൈഃ by the demons, മുക്താനി released, താനി those, ശസ്ത്രാണി weapons, സാഗരഃ sea, നദ്യോഘാനിവ like the flow of rivers, വിശിഖൈഃ with arrows, പ്രതിജഗ്രാഹ resisted.

Rama resisted the weapons released by the demons like the sea, the inflow of river waters.
സ തൈഃ പ്രഹരണൈര്ഘോരൈര്ഭിന്നഗാത്രോ ന വിവ്യഥേ.

രാമഃ പ്രദീപ്തൈര്ബഹുഭിര്വജ്രൈരിവ മഹാചലഃ৷৷3.25.13৷৷


ഘോരൈഃ by the dreadful, പ്രഹരണൈ by weapons, തൈഃ by those, ഭിന്നഗാത്രഃ his limbs being hit, സഃ രാമഃ that Rama, പ്രദീപൈഃ by the glowing, ബഹുഭിഃ by many, വജ്രൈഃ by thunderbolts, മഹാചല ഇവ like the great mountain, ന വിവ്യഥേ was not hurt.

Rama remained unhurt like a great mountain struck by many glowing thunderbolts. He felt no pain even though his limbs were hit by the dreadful weapons.
സ വിദ്ധഃ ക്ഷതജാദിഗ്ധഃ സര്വഗാത്രേഷു രാഘവഃ.

ബഭൂവ രാമഃ സന്ധ്യാഭ്രൈര്ദിവാകര ഇവാവൃതഃ৷৷3.25.14৷৷


വിദ്ധ: wounded, സര്വഗാത്രേഷു all over the body, ക്ഷതജാദിഗ്ധഃ bleeding through the wounds, രാഘവഃ Rama, സഃ രാമഃ that Rama, സന്ധ്യാഭ്രൈഃ by evening clouds, ആവൃതഃ surrounded, ദിവാകരഃ ഇവ like the Sun, ബഭൂവ became (appeared).

Wounded all over the body, bleeding through the wounds caused by weapons, Rama looked like the evening Sun covered with clouds.
വിഷേദുര്ദേവഗന്ധര്വാസ്സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ.

ഏകം സഹസ്രൈര്ഭഹുഭിസ്തദാ ദൃഷ്ട്വാ സമാവൃതമ്৷৷3.25.15৷৷


തദാ then, ബഹുഭിഃ by many, സഹസ്രൈഃ by thousands, സമാവൃതമ് surrounded by, ഏകമ് single, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ദേവഗന്ധര്വാഃ gods and gandharvas, സിദ്ധാശ്ച siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, വിഷേദുഃ became sad.

Seeing Rama left alone surrounded by many thousands of demons, the gods, ghandarvas and siddhas became very sad.
തതോ രാമസ്സുസങ്കൃദ്ധോ മണ്ഡലീകൃതകാര്മുകഃ.

സസര്ജ വിശിഖാന്ബാണാഞ്ഛതശോഥ സഹസ്രശ৷৷3.25.16৷৷


തതഃ thereafter, രാമഃ Rama, സുസങ്കൃദ്ധഃ mighty angry, മണ്ഡലീകൃതകാര്മുകഃ bending the bow,
ശതശഃ in hundreds, അഥ and, സഹസ്രശഃ thousands, വിശിഖാന് unfeathered ones, ബാണാന് arrows, സസര്ജ released.

Thereafter Rama, mighty angry, bent his bow and released hundreds and thousands of unfeathered arrows.
ദുരാവാരാന്ദുര്വിഷഹാന്കാലദണ്ഡോപമാന് രണേ.

മുമോച ലീലയാ രാമഃ കങ്കപത്രാനജിഹ്മഗാന്৷৷3.25.17৷৷


രാമഃ Rama, രണേ in war, ദുരാവാരാന് those difficult to stop, ദുര്വിഷഹാന് unbearable ones, കാലദണ്ഡോപമാന് those looking like Yama's staff, അജിഹ്മഗാന് going straight without missing the goal, കങ്കപത്രാന് arrows furnished with herons' feathers, ലീലയാ very easily, മുമോച discharged.

As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.
തേ ശരാശ്ശത്രുസൈന്യേഷു മുക്താ രാമേണ ലീലയാ.

അദദൂ രക്ഷസാം പ്രാണാന്പാശാഃ കാലകൃതാ ഇവ৷৷3.25.18৷৷


രാമേണ by Rama, ലീലയാ sportively, ശത്രുസൈന്യേഷു at the army of the enemy, മുക്താഃ released, തേ ശരാഃ those arrows, കാലകൃതാഃ made by the god of death, പാശാഃ nooses, ഇവ like, രക്ഷസാമ് of the demons, പ്രാണാന് life, ആദദുഃ pulled out.

The arrows like the noose of the god of death released by Rama on the enemy army easily destroyed the lives of the demons.
ഭിത്ത്വാ രാക്ഷസദേഹാം സ്താംസ്തേ ശരാ രുധിരാപ്ലുതാഃ.

അന്തരിക്ഷഗതാ രേജുര്ദീപ്താഗ്നിസമതേജസഃ৷৷3.25.19৷৷


തേ ശരാഃ those arrows, താന് those, രാക്ഷസദേഹാന് bodies of the demons, ഭിത്ത്വാ after piercing,
രുധിരാപ്ലുതാഃ drenched in blood, അന്തരിക്ഷഗതാഃ gone high up into the sky, ദീപ്താഗ്നിസമതേജസഃ glowing red like burning fire, രേജുഃ sparkled.

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.
അസങ്ഖ്യേയാസ്തു രാമസ്യ സായകാശ്ചാപമണ്ഡലാത്.

വിനിഷ്പേതുരതീവോഗ്രാ രക്ഷഃപ്രാണാപഹാരിണഃ৷৷3.25.20৷৷


രാമസ്യ Rama's, ചാപമണ്ഡലാത് from the bow bent into a circle, അതീവ highly, ഉഗ്രാഃ fierce, രക്ഷഃപ്രാണാപഹാരിണഃ which can take the lives of demons, അസങ്ഖ്യേയാഃ countless ones, സായകാഃ arrows, വിനിഷ്പേതുഃ thrown out destroying.

From Rama's bow bent into a cirle, countless fierce arrows able to take the lives of demons were released.
തൈര്ധനൂംഷി ധ്വജാഗ്രാണി വര്മാണി ച ശിരാംസി ച.

ബാഹൂന്സഹസ്താഭരണാനൂരൂന്കരികരോപമാന്৷৷3.25.21৷৷

ചിച്ഛേദ രാമസ്സമരേ ശതശോഥ സഹസ്രശഃ.


രാമഃ Rama, സമരേ in war, തൈഃ by them (arrows), ശതശഃ in hundreds, അഥ and, സഹസ്രശഃ in thousands, ധനൂംഷി bows, ധ്വജാഗ്രാണി tops of flags, വര്മാണി ച and armour, ശിരാംസി ച and heads, സഹസ്താഭരണാന് along with armlets, ബാഹൂന് shoulders, കരികരോപമാന് like elephants' trunks, ഊരൂന് thighs, ചിച്ഛേദ cut.

In war Rama cut asunder the bows, flag tops, armour and heads of demons, their shoulders and thighs that were like the trunks of elephants, in their hundreds and thousands.
ഹയാന്കാഞ്ചനസന്നാഹാന്രഥയുക്താന്സസാരഥീന്৷৷3.25.22৷৷

ഗജാംശ്ച സഗജാരോഹാന്സഹയാന്സാദിനസ്തഥാ.

പദാതീന്സമരേ ഹത്വാ ഹ്യനയദ്യമസാദനമ്৷৷3.25.23৷৷


കാഞ്ചനസന്നാഹാന് golden ornaments, രഥയുക്താന് yoked to the chariots, സസാരഥീന് along with charioteers, ഹയാന് horses, സഗജാരോഹാന് with elephant riders, ഗജാംശ്ച and elephants, തഥാ likewise, സഹയാന് along with horses, സാദിനഃ horse riders, പദാതീന് infantry, സമരേ in war, ഹത്വാ killed, യമസാദനമ് to the abode of lord of death, അനയത് sent.

He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
തതോ നാലീകനാരാചൈസ്തീക്ഷ്ണാഗ്രൈശ്ച വികര്ണിഭിഃ.

ഭീമമാര്തസ്വരം ചക്രുര്ഭിദ്യമാനാ നിശാചരാഃ৷৷3.25.24৷৷


തതഃ then, നാലീകനാരാചൈഃ with iron arrows, തീക്ഷ്ണാഗ്രൈഃ with sharp tops, വികര്ണിഭിഃ by shafts called vikarni, ഭിദ്യമാനാഃ torn into parts, നിശാചരാഃ demons, ഭീമമ് terrible, ആര്തസ്വരമ് pitiable cries, ചക്രുഃ made.

The bodies of the demons torn into pieces by the very sharp iron arrows and by the arrows called vikarni, they cried and shouted aloud in pitiable voices.
തത്സൈന്യം നിശിതൈര്ബാണൈരര്ദിതം മര്മഭേദിഭിഃ.

രാമേണ ന സുഖം ലേഭേ ശുഷ്കം വനമിവാഗ്നിനാ৷৷3.25.25৷৷


രാമേണ by Rama, മര്മഭേദിഭിഃ by those piercing into vital parts, നിശിതൈഃ by sharp ones, ബാണൈഃ by arrows, അര്ദിതമ് tormented, തത് സൈന്യമ് that army, ശുഷ്കമ് dried up, വനമ് forest, അഗ്നിനാ ഇവ as if by fire, സുഖമ് relief ന ലേഭേ did not have.

Just like the dried up forest burnt by the fire, the army was totally destroyed by Rama's arrows that pierced into the vital parts of the soldiers.
കേചിദ്ഭീമബലാശ്ശൂരാശ്ശൂലാന്ഖങ്ഗാന്പരശ്വധാന്.

രാമസ്യാഭിമുഖം ഗത്വാ ചിക്ഷിപുഃ പരമായുധാന്৷৷3.25.26৷৷


ഭീമബലാഃ men of fierce strength, കേചിത് a few, ശൂരാഃ warriors, രാമസ്യ Rama's, അഭിമുഖമ് going towards, ഗത്വാ went, പരമായുധാന് very powerful weapons, ശൂലാന് spikes, ഖങ്ഗാന് swords, പരശ്വധാന് axes, ചിക്ഷിപുഃ threw.

A few warriors of fierce strength approached Rama and hurled at him very powerful weapons, spears, swords and axes.
താനി ബാണൈര്മഹാബാഹുശ്ശസ്ത്രാണ്യാവാര്യ രാഘവഃ.

ജഹാര സമരേ പ്രാണാംശ്ചിച്ഛേദ ച ശിരോധരാന്৷৷3.25.27৷৷


മഹാബാഹുഃ strong-armed, രാഘവഃ Rama, സമരേ in war, ബാണൈഃ with arrows, തേഷാമ് their, ശസ്ത്രാണി weapons, ആവാര്യ attacked, പ്രാണാന് life, ജഹാര took, ശിരോധരാന് heads, ചിച്ഛേദ cut off.

Strong-armed Rama attacked them with his arrows and cut off their heads and took their lives.
തേ ഛിന്നശിരസഃ പേതുശ്ചിന്നവര്മശരാസനാഃ.

സുപര്ണവാതവിക്ഷിപ്താ ജഗത്യാം പാദപാ യഥാ৷৷3.25.28৷৷


തേ they, ഛിന്നശിരസഃ broken heads, ഛിന്നവര്മശരാസനാഃ broken armour and bows, സുപര്ണവാതവിക്ഷിപ്താഃ broken tree tops fallen down by the wind of eagle's wing (blow of the the great eagle Garuda), പാദപാഃ trees, യഥാ just as, ജഗത്യാമ് on the land, പേതുഃ fell.

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.
അവശിഷ്ടാശ്ച യേ തത്ര വിഷണ്ണാശ്ച നിശാചരാഃ.

ഖരമേവാഭ്യധാവന്ത ശരണാര്ഥം ശരാര്ദിതാഃ৷৷3.25.29৷৷


തത്ര there, അവശിഷ്ടാഃ remaining ones, യേ those, നിശാചരാഃ demons, ശരാര്ദിതാഃ hit by arrows, വിഷണ്ണാശ്ച desperate, ഖരമേവ to Khara only, ശരണാര്ഥമ് for refuge, അഭ്യധാവന്ത ran towards.

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.
താന്സര്വാന്പുനരാദായ സമാശ്വാസ്യ ച ദൂഷണഃ.

അഭ്യധാവത കാകുത്സ്ഥം ക്രുദ്ധോ രുദ്രമിവാന്തകഃ৷৷3.25.30৷৷


ദൂഷണഃ Dusana, താന് സ them, സര്വാന് all, സമാശ്വാസ്യ pacifying, പുനഃ again, ആദായ bringing them together, ക്രുദ്ധഃ wrathful, അന്തകഃ yama, രുദ്രമിവ like Rudra, കാകുത്സ്ഥം on Rama, അഭ്യധാവത ran towards.

Pacifying them all, Dusana re-gathered them again and ran towards Rama like an angry Yama rushing towards Rudra.
നിവൃത്താസ്തു പുനസ്സര്വേ ദൂഷണാശ്രയനിര്ഭയാഃ.

രാമമേവാഭ്യധാവന്ത സാലതാലശിലായുധാഃ৷৷3.25.31৷৷


സര്വേ all, ദൂഷണാശ്രയനിര്ഭയാഃ were free from fear due to Dusana's protection, പുനഃ again, നിവൃത്താഃ returned, സാലതാലശിലായുധാഃ carrying sal, palm and stones as weapons, രാമമേവ to Rama, അഭ്യധാവന്ത advanced towards.

Under Dusana's protection, all of them felt relieved from fear and, carrying sal and palm trees and stones as weapons, advanced towards Rama again.
ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച ചാപഹസ്താ മഹാബലാഃ.

സൃജന്തശ്ശരവര്ഷാണി ശസ്ത്രവര്ഷാണി സംയുഗേ৷৷3.25.32৷৷

ദ്രുമവര്ഷാണി മുഞ്ചന്തശ്ശിലാവര്ഷാണി രാക്ഷസാഃ৷৷


ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച spears and hammers in their hands, ചാപഹസ്താഃ bows in hands, മഹാബലാഃ extremely strong, രാക്ഷസാഃ demons, സംയുഗേ in war, ശരവര്ഷാണി rain of arrows, ശസ്ത്രവര്ഷാണി rain of
weapons, സൃജന്തഃ poured, ദ്രുമവര്ഷാണി rain of trees, ശിലാവര്ഷാണി rain of stones, മുഞ്ചന്തഃ continuously released.

Holding spears, hammers and bows in their hands, the mighty demons rained on Rama weapons like arrows, trees and stones.
തദ്ബഭൂവാദ്ഭുതം യുദ്ധം തുമുലം രോമഹര്ഷണമ്.

രാമസ്യ ച മഹാഘോരം പുനസ്തേഷാം ച രക്ഷസാമ്৷৷3.25.33৷৷


പുനഃ again, രാമസ്യ Rama's, തേഷാം രക്ഷസാം ച of those demons, തുമുലമ് fierce, അദ്ഭുതമ് wonderful, രോമഹര്ഷണമ് horripilating, മഹാഘോരമ് very dreadful, തത് യുദ്ധമ് that war, ബഭൂവ became.

The thrilling, fierce, horrifying and horripilating battle again ensued betwen Rama and the demons.
തേ സമന്താദതിക്രുദ്ധാ രാഘവം പുനരഭ്യയുഃ৷৷3.25.34৷৷

തൈശ്ച സര്വാ ദിശോ ദൃഷ്ട്വാ പ്രദിശശ്ച സമാവൃതാഃ.

രാക്ഷസൈരുദ്യതപ്രാസൈശ്ശരവര്ഷാഭിവര്ഷിഭിഃ৷৷3.25.35৷৷

സ കൃത്വാ ഭൈരവം നാദമസ്ത്രം പരമഭാസ്വരമ്.

സംയോജയത ഗാന്ധര്വം രാക്ഷസേഷു മഹാബലഃ৷৷3.25.36৷৷


തേ they, അതിക്രുദ്ധാഃ mighty angry, പുനഃ again, രാഘവമ് at Rama, സമന്താത് from all directions, അഭ്യയുഃ advanced towards, മഹാബലഃ mighty, സഃ he, ഉദ്യതപ്രാസൈഃ by raised missiles, ശരവര്ഷിഭിഃ raining arrows, തൈഃ by them, സര്വാഃ all, ദിശഃ quarters, പ്രദിശശ്ച also intermediate directions, സമാവൃതാഃ were covered, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഭൈരവമ് frightening, നാദമ് sound, കൃത്വാ produced, രാക്ഷസേഷു at the demons, പരമഭാസ്വരമ് very dazzling, ഗാന്ധര്വമ് belonging to gandharva, അസ്ത്രമ് weapon, സംയോജയത aimed at.

As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening war-cry.
തതശ്ശരസഹസ്രാണി നിര്യയുശ്ചാപമണ്ഡലാത്.

സര്വാ ദശ ദിശോ ബാണൈരാവാര്യന്ത സമാഗതൈഃ৷৷3.25.37৷৷


തതഃ then, ചാപമണ്ഡലാത് from the the bow bent round, ശരസഹസ്രാണി thousands of arrows, നിര്യയുഃ let out, സമാഗതൈഃ by approaching, ബാണൈഃ by arrows, സര്വാഃ all, ദശ ten, ദിശഃ quarters, അവാര്യന്ത were filled.

Rama then let out from his bow, stretched round, thousands of arrows that covered all the ten quarters.
നാദദാനം ശരാന്ഘോരാന്നമുഞ്ചന്തം ശിലീമുഖാന്.

വികര്ഷമാണം പശ്യന്തി രാക്ഷസാസ്തേ ശരാര്ദിതാഃ৷৷3.25.38৷৷


ശരാര്ദിതാഃ hurt by the arrows, തേ രാക്ഷസാഃ the demons, ഘോരാന് terrible, ശരാന് arrows, ആദദാനമ് taking out, ന പശ്യന്തി could not see, ശിലീമുഖാന് arrows, മുഞ്ചന്തമ് sending forth, ന not, വികര്ഷമാണമ് shooting arrow.

The demons, though wounded, could not see whereform the terrible arrows came. They only saw Rama shooting the arrows.
ശരാന്ധകാരമാകാശമാവൃണോത്സദിവാകരമ്.

ബഭൂവാവസ്ഥിതോ രാമഃ പ്രവമന്നിവ താഞ്ഛരാന്৷৷3.25.39৷৷


ശരാന്ധകാരമ് darkness created by the arrows, സദിവാകരമ് along with the Sun, ആകാശമ് sky, ആവൃണോത് covered, രാമഃ Rama, താന് those, ശരാന് arrows, പ്രവമന്നിവ as if vomitting, അവസ്ഥിതഃ stationed, ഭഭൂവ appeared.

Through the darkness created by the arrows that covered the sky and the Sun, Rama looked as though he was vomitting them.
യുഗപത്പതമാനൈശ്ച യുഗപച്ച ഹതൈര്ഭൃശമ്.

യുഗപത്പതിതൈശ്ചൈവ വികീര്ണാ വസുധാ ഭവത്৷৷3.25.40৷৷


വസുധാ earth, യുഗപത് simultaneously, പതമാനൈശ്ച fallen down, ഹതൈശ്ച by those slain, പതിതൈശ്ചൈവ by those who fell on the ground, ഭൃശമ് exceedingly, വികീര്ണാ scattered all over, അഭവത് appeared.

It seemed as if it all happened at the same time, the entire earth filling with demons seriously injured, slain and fallen down on the ground.
നിഹതാഃ പതിതാഃ ക്ഷീണാശ്ഛിന്നാ ഭിന്നാ വിദാരിതാഃ.

തത്ര തത്ര സ്മ ദൃശ്യന്തേ രാക്ഷസാസ്തേ സഹസ്രശഃ৷৷3.25.41৷৷


തേ രാക്ഷസാഃ they, demons, നിഹതാഃ killed, തത്ര തത്ര all over there, സഹസ്രശഃ in their thousands, പതിതാഃ fallen, ക്ഷീണാഃ thinned down, ഛിന്നാഃ cut into pieces, ഭിന്നാഃ those broken pieces, വിദാരിതാഃ those pierced, ദൃശ്യന്തേ സ്മ were found.

There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands.
സോഷ്ണീഷൈരുത്തമാങ്ഗൈശ്ച സാങ്ഗദൈര്ബാഹുഭിസ്തഥാ.

ഊരുഭിര്ജാനുഭിശ്ഛിന്നൈര്നാനാരൂപൈവിഭൂഷണൈഃ৷৷3.25.42৷৷

ഹയൈശ്ച ദ്വിപമുഖ്യൈശ്ച രഥൈര്ഭിന്നൈരനേകശഃ.

ചാമരൈര്വ്യജനൈശ്ഛത്രൈര്ധ്വജൈര്നാനാവിധൈരപി৷৷3.25.43৷৷

രാമസ്യ ബാണാഭിഹതൈര്വിചിത്രൈശ്ശൂലപട്ടിസൈഃ.

ഖങ്ഗൈ ഖണ്ഡീകൃതൈഃ പ്രാസൈര്വികീര്ണൈശ്ച പരശ്വധൈഃ৷৷3.25.44৷৷

ചൂര്ണിതാഭിശ്ശിലാഭിശ്ച ശരൈശ്ചിത്രൈരനേകശഃ.

വിച്ഛിന്നൈസ്സമരേ ഭൂമിര്വികീര്ണാഭൂദ്ഭയങ്കരാ৷৷3.25.45৷৷


സമരേ in war, സോഷ്ണീഷൈഃ with headgears, ഉത്തമാങ്ഗൈശ്ച heads (best part of body), തഥാ like that, സാങ്ഗദൈഃ armlets, ബാഹുഭിഃ with shoulders, ഛിന്നൈഃ cut to pieces, ഊരുഭിഃ with thighs, ജാനുഭിഃ with knees, നാനാരൂപൈര്വിഭൂഷണൈഃ with different kinds of arms, അനേകശഃ in many ways, ഹയൈശ്ച with horses, ദ്വിപമുഖ്യൈശ്ച with best of elephants, ഭിന്നൈഃ by those broken, രഥൈഃ with chariots, ചാമരൈഃ by fans made of yak-tail, വ്യജനൈഃ by fans, ഛത്രൈഃ by umbrellas, നാനാവിധൈഃ of several kinds, ധ്വജൈഃ by flags, രാമസ്യ Rama's, ബാണാഭിഹതൈഃ destroyed by arrows, വിചിത്രൈഃ by different kinds, ശൂലപട്ടിശൈഃ by spears, ഖണ്ഡീകൃതൈഃ by the broken ones, ഖങ്ഗൈഃ with swords, പ്രാസൈഃ by darts, വികീര്ണൈഃ by the scattered, പരശ്വധൈഃ by battle-axes, ചൂര്ണിതാഭിഃ by those crushed into small pieces, ശിലാഭിശ്ച stones, അനേകശഃ many, വിച്ഛിന്നൈഃ broken, ശരൈഃ arrows, വികീര്ണാ scattered, ഭൂമിഃ on the ground, ഭയംകരാ frightening, അഭൂത് to see.

Slain thus by Rama's arrows, the ground was littered with (bodies of) demons with limbs dismembered, headdresses and shoulders cut off, arms, thighs and knees decked with various ornaments amputated, chariots, horses, best of elephants, fans made of the tail of chamari deer (used as an insignia of royalty), umbrellas, several flags, and weapons like spears, swords, darts, battle-axes and stones crushed into pieces and arrows splintered and scattered all over. The ground looked frightening.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചവിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.