Sloka & Translation

[Khara and his army attack Rama -- Rama retaliates -- kills all the demons]

avaṣṭabdhadhanuṅ rāmaṅ kruddhaṅ ca ripughātinam.

dadarśā.śramamāgamya kharassaha purassaraiḥ৷৷3.25.1৷৷


kharaḥ Khara, purassaraiḥ saha accompanied by the pilot party, āśramam to the hermitage, āgamya arrived, avaṣṭabdhadhanum holding the bow, kruddham angry, ripughātinam destroyer of the enemy, rāmam Rama, dadarśa saw.

Khara accompanied by his pilot party arrived at the hermitage of Rama, the destroyer of enemies and saw him in fury, standing ready with his bow.
taṅ dṛṣṭvā saśaraṅ cāpamudyamya kharanissvanam.

rāmasyābhimukhaṅ sūtaṅ cōdyatāmityacōdayat৷৷3.25.2৷৷


tam him, dṛṣṭvā seeing, kharanissvanam producing terrible sound, saśaram with the arrow, cāpam bow, udyamya lifted, rāmasya Rama's, abhimukham facing him, cōdyatām drive (the chariot), iti thus, sūtam to charioteer, acōdayat ordered to go.

On seeing Rama, Khara held his terribly twanging bow and arrow, stood facing him, and ordered the charioteer to drive towards him.
sa kharasyājñayā sūtasturagān samacōdayat.

yatra rāmō mahābāhurēkō cunvansthitō dhanuḥ৷৷3.25.3৷৷


saḥ that, sūtaḥ charioteer, kharasya Khara's, ājñayā by the order, mahābāhuḥ mighty-armed, ēkaḥ alone, rāmaḥ Rama, dhanuḥ bow, cunvan selecting, sthitaḥ stood, turagān horses, samacōdayat drove.

Commanded by Khara, the charioteer also urged the horses towards the
mighty-armed Rama standing alone and wielding the bow.
taṅ tu niṣpatitaṅ dṛṣṭvā sarvē tē rajanīcarāḥ.

nardamānā mahānādaṅ sacivāḥ paryavārayan৷৷3.25.4৷৷


niṣpatitam fell upon, tam him, dṛṣṭvā seeing, sacivāḥ ministers, tē they, sarvē all, rajanīcarāḥ demons, mahānādam very loud sound, nardamānāḥ while roaring, paryavārayan surrounded.

Seeing Khara attacking (Rama) all the demon ministers surrounded him - roaring.
sa tēṣāṅ yātudhānānāṅ madhyē rathagataḥ kharaḥ.

babhūva madhyē tārāṇāṅ lōhitāṅga ivōditaḥ৷৷3.25.5৷৷


tēṣāṅ yātudhānām of the demons, madhyē in the midst, rathagataḥ seated on a chariot, kharaḥ Khara, tārāṇām of stars, madhyē in the middle, uditaḥ risen, lōhitāṅgaḥ the planet Mars, iva like, babhūva looked.

Seated on a chariot in the midst of the demons, Khara looked like the rising Mars in the middle of the stars.
tataśśarasahasrēṇa rāmamapratimaujasam.

ardayitvā mahānādaṅ nanāda samarē kharaḥ৷৷3.25.6৷৷


tataḥ then, kharaḥ Khara, samarē in war, śarasahasrēṇa with a thousand arrows, apratimaujasam of immeasureable prowess, rāmam to Rama, ardayitvā striking, mahānādam a loud voice, nanāda made.

Khara struck Rama of immeasurable prowess with a thousand arrows and roared loudly.
tatastaṅ bhīmadhanvānaṅ kruddhāḥ sarvē niśācarāḥ.

rāmaṅ nānāvidhaiḥ śassrairabhyavarṣanta durjayam৷৷3.25.7৷৷


tataḥ thereafter, sarvē all, kruddhāḥ angry, niśācarāḥ demons, bhīmadhanvānam wielder of the fierce bow, durjayam invincible, taṅ rāmam to that Rama, nānāvidhaiḥ with many kinds of, śassraiḥ weapons, abhyavarṣanta rained.

Thereafter all the infuriated demons showered on invincible Rama, wielder of a fierce bow, many kinds of weapons.
mudgaraiḥ paṭṭasaiśśūlaiḥ prāsaiḥ khaṅgai paraśvathaiḥ.

rākṣasāssamarē rāmaṅ nijaghnū rōṣatatparāḥ৷৷3.25.8৷৷


rākṣasāḥ demons, rōṣatatparāḥ overtaken by anger, mudgaraiḥ with hammers, paṭṭasaiḥ with spears, śūlaiḥ with spikes, prāsaiḥ with barbed missiles, khaṅgai: with swords, paraśvadhaḥ battle-axes, samarē in war, rāmam to Rama, nijaghnuḥ continously hurled.

Overtaken by anger, the demons continuously hurled at Rama hammers, spears, spikes, barbed missiles, swords and battle-axes.
tē valāhasaṅkāśā mahānādā mahaujasaḥ.

abhyadhāvanta kākutsthaṅ rathairvājibhirēva ca৷৷3.25.9৷৷

gajaiḥ parvatakūṭābhai rāmaṅ yuddhē jighāṅsavaḥ.


valāhakasaṅkāśāḥ resembling clouds, mahānādāḥ with huge uproar, mahaujasaḥ very powerful, tē demons, rathaiḥ on chariots, vājibhirēva ca on horses and, parvatakūṭābhaiḥ looking like tops of mountains, gajaiḥ by elephants, yuddhē in war, jighāṅsavaḥ eager to kill, rāmam to Rama, abhyadhāvanta ran towards.

Very powerful demons like huge clouds roared, eager to kill Rama in war. They ran forward on chariots, horses and tall elephants, looking like mountain tops.
tē rāmē śaravarṣāṇi vyasṛjan rakṣasāṅ gaṇāḥ৷৷3.25.10৷৷

śailēndramiva dhārābhirvarṣamāṇā valāhakāḥ.


tē they, rakṣasām of demons, gaṇāḥ battalions, rāmē on Rama, varṣamāṇāḥ raining, valāhakāḥ clouds, dhārābhiḥ by downpour, śailēndramiva like moutains, śaravarṣāṇi rain of arrows, vyasṛjan sent forth.

The battalions of demons sent down streams of arrows on Rama just like clouds downpour on mountains.
sa taiḥ parivṛtō ghōraiḥ rāghavō rakṣasāṅ gaṇaiḥ৷৷3.25.11৷৷

tithiṣvi mahādēvō vṛta pariṣadāṅgaṇai


sa: that, rāghavaḥ Rama, ghōraiḥ terrible, rakṣasāṅ gaṇaiḥ by hordes of demons, parivṛta: surrounded, mahādēvaḥ Lord Siva, vṛtaḥ surrounded, pariṣadāṅgaṇaiḥ with hosts of retinues, tithiṣvi at dusk.

Surrounded by the terrible demons Rama appeared like Lord Siva at dusk with hosts of his retinues arounds.
tāni muktāni śastrāṇi yātudhānaissarāghavaḥ.

pratijagrāha viśikhairnadyōghāniva sāgaraḥ৷৷3.25.12৷৷


saḥ that, rāghavaḥ Rama, yātudhānaiḥ by the demons, muktāni released, tāni those, śastrāṇi weapons, sāgaraḥ sea, nadyōghāniva like the flow of rivers, viśikhaiḥ with arrows, pratijagrāha resisted.

Rama resisted the weapons released by the demons like the sea, the inflow of river waters.
sa taiḥ praharaṇairghōrairbhinnagātrō na vivyathē.

rāmaḥ pradīptairbahubhirvajrairiva mahācalaḥ৷৷3.25.13৷৷


ghōraiḥ by the dreadful, praharaṇai by weapons, taiḥ by those, bhinnagātraḥ his limbs being hit, saḥ rāmaḥ that Rama, pradīpaiḥ by the glowing, bahubhiḥ by many, vajraiḥ by thunderbolts, mahācala iva like the great mountain, na vivyathē was not hurt.

Rama remained unhurt like a great mountain struck by many glowing thunderbolts. He felt no pain even though his limbs were hit by the dreadful weapons.
sa viddhaḥ kṣatajādigdhaḥ sarvagātrēṣu rāghavaḥ.

babhūva rāmaḥ sandhyābhrairdivākara ivāvṛtaḥ৷৷3.25.14৷৷


viddha: wounded, sarvagātrēṣu all over the body, kṣatajādigdhaḥ bleeding through the wounds, rāghavaḥ Rama, saḥ rāmaḥ that Rama, sandhyābhraiḥ by evening clouds, āvṛtaḥ surrounded, divākaraḥ iva like the Sun, babhūva became (appeared).

Wounded all over the body, bleeding through the wounds caused by weapons, Rama looked like the evening Sun covered with clouds.
viṣēdurdēvagandharvāssiddhāśca paramarṣayaḥ.

ēkaṅ sahasrairbhahubhistadā dṛṣṭvā samāvṛtam৷৷3.25.15৷৷


tadā then, bahubhiḥ by many, sahasraiḥ by thousands, samāvṛtam surrounded by, ēkam single, dṛṣṭvā seeing, dēvagandharvāḥ gods and gandharvas, siddhāśca siddhas, paramarṣayaḥ great sages, viṣēduḥ became sad.

Seeing Rama left alone surrounded by many thousands of demons, the gods, ghandarvas and siddhas became very sad.
tatō rāmassusaṅkṛddhō maṇḍalīkṛtakārmukaḥ.

sasarja viśikhānbāṇāñchataśō.tha sahasraśa৷৷3.25.16৷৷


tataḥ thereafter, rāmaḥ Rama, susaṅkṛddhaḥ mighty angry, maṇḍalīkṛtakārmukaḥ bending the bow,
śataśaḥ in hundreds, atha and, sahasraśaḥ thousands, viśikhān unfeathered ones, bāṇān arrows, sasarja released.

Thereafter Rama, mighty angry, bent his bow and released hundreds and thousands of unfeathered arrows.
durāvārāndurviṣahānkāladaṇḍōpamān raṇē.

mumōca līlayā rāmaḥ kaṅkapatrānajihmagān৷৷3.25.17৷৷


rāmaḥ Rama, raṇē in war, durāvārān those difficult to stop, durviṣahān unbearable ones, kāladaṇḍōpamān those looking like Yama's staff, ajihmagān going straight without missing the goal, kaṅkapatrān arrows furnished with herons' feathers, līlayā very easily, mumōca discharged.

As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.
tē śarāśśatrusainyēṣu muktā rāmēṇa līlayā.

adadū rakṣasāṅ prāṇānpāśāḥ kālakṛtā iva৷৷3.25.18৷৷


rāmēṇa by Rama, līlayā sportively, śatrusainyēṣu at the army of the enemy, muktāḥ released, tē śarāḥ those arrows, kālakṛtāḥ made by the god of death, pāśāḥ nooses, iva like, rakṣasām of the demons, prāṇān life, ādaduḥ pulled out.

The arrows like the noose of the god of death released by Rama on the enemy army easily destroyed the lives of the demons.
bhittvā rākṣasadēhāṅ stāṅstē śarā rudhirāplutāḥ.

antarikṣagatā rējurdīptāgnisamatējasaḥ৷৷3.25.19৷৷


tē śarāḥ those arrows, tān those, rākṣasadēhān bodies of the demons, bhittvā after piercing,
rudhirāplutāḥ drenched in blood, antarikṣagatāḥ gone high up into the sky, dīptāgnisamatējasaḥ glowing red like burning fire, rējuḥ sparkled.

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.
asaṅkhyēyāstu rāmasya sāyakāścāpamaṇḍalāt.

viniṣpēturatīvōgrā rakṣaḥprāṇāpahāriṇaḥ৷৷3.25.20৷৷


rāmasya Rama's, cāpamaṇḍalāt from the bow bent into a circle, atīva highly, ugrāḥ fierce, rakṣaḥprāṇāpahāriṇaḥ which can take the lives of demons, asaṅkhyēyāḥ countless ones, sāyakāḥ arrows, viniṣpētuḥ thrown out destroying.

From Rama's bow bent into a cirle, countless fierce arrows able to take the lives of demons were released.
tairdhanūṅṣi dhvajāgrāṇi varmāṇi ca śirāṅsi ca.

bāhūnsahastābharaṇānūrūnkarikarōpamān৷৷3.25.21৷৷

cicchēda rāmassamarē śataśō.tha sahasraśaḥ.


rāmaḥ Rama, samarē in war, taiḥ by them (arrows), śataśaḥ in hundreds, atha and, sahasraśaḥ in thousands, dhanūṅṣi bows, dhvajāgrāṇi tops of flags, varmāṇi ca and armour, śirāṅsi ca and heads, sahastābharaṇān along with armlets, bāhūn shoulders, karikarōpamān like elephants' trunks, ūrūn thighs, cicchēda cut.

In war Rama cut asunder the bows, flag tops, armour and heads of demons, their shoulders and thighs that were like the trunks of elephants, in their hundreds and thousands.
hayānkāñcanasannāhānrathayuktānsasārathīn৷৷3.25.22৷৷

gajāṅśca sagajārōhānsahayānsādinastathā.

padātīnsamarē hatvā hyanayadyamasādanam৷৷3.25.23৷৷


kāñcanasannāhān golden ornaments, rathayuktān yoked to the chariots, sasārathīn along with charioteers, hayān horses, sagajārōhān with elephant riders, gajāṅśca and elephants, tathā likewise, sahayān along with horses, sādinaḥ horse riders, padātīn infantry, samarē in war, hatvā killed, yamasādanam to the abode of lord of death, anayat sent.

He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
tatō nālīkanārācaistīkṣṇāgraiśca vikarṇibhiḥ.

bhīmamārtasvaraṅ cakrurbhidyamānā niśācarāḥ৷৷3.25.24৷৷


tataḥ then, nālīkanārācaiḥ with iron arrows, tīkṣṇāgraiḥ with sharp tops, vikarṇibhiḥ by shafts called vikarni, bhidyamānāḥ torn into parts, niśācarāḥ demons, bhīmam terrible, ārtasvaram pitiable cries, cakruḥ made.

The bodies of the demons torn into pieces by the very sharp iron arrows and by the arrows called vikarni, they cried and shouted aloud in pitiable voices.
tatsainyaṅ niśitairbāṇairarditaṅ marmabhēdibhiḥ.

rāmēṇa na sukhaṅ lēbhē śuṣkaṅ vanamivāgninā৷৷3.25.25৷৷


rāmēṇa by Rama, marmabhēdibhiḥ by those piercing into vital parts, niśitaiḥ by sharp ones, bāṇaiḥ by arrows, arditam tormented, tat sainyam that army, śuṣkam dried up, vanam forest, agninā iva as if by fire, sukham relief na lēbhē did not have.

Just like the dried up forest burnt by the fire, the army was totally destroyed by Rama's arrows that pierced into the vital parts of the soldiers.
kēcidbhīmabalāśśūrāśśūlānkhaṅgānparaśvadhān.

rāmasyābhimukhaṅ gatvā cikṣipuḥ paramāyudhān৷৷3.25.26৷৷


bhīmabalāḥ men of fierce strength, kēcit a few, śūrāḥ warriors, rāmasya Rama's, abhimukham going towards, gatvā went, paramāyudhān very powerful weapons, śūlān spikes, khaṅgān swords, paraśvadhān axes, cikṣipuḥ threw.

A few warriors of fierce strength approached Rama and hurled at him very powerful weapons, spears, swords and axes.
tāni bāṇairmahābāhuśśastrāṇyāvārya rāghavaḥ.

jahāra samarē prāṇāṅścicchēda ca śirōdharān৷৷3.25.27৷৷


mahābāhuḥ strong-armed, rāghavaḥ Rama, samarē in war, bāṇaiḥ with arrows, tēṣām their, śastrāṇi weapons, āvārya attacked, prāṇān life, jahāra took, śirōdharān heads, cicchēda cut off.

Strong-armed Rama attacked them with his arrows and cut off their heads and took their lives.
tē chinnaśirasaḥ pētuścinnavarmaśarāsanāḥ.

suparṇavātavikṣiptā jagatyāṅ pādapā yathā৷৷3.25.28৷৷


tē they, chinnaśirasaḥ broken heads, chinnavarmaśarāsanāḥ broken armour and bows, suparṇavātavikṣiptāḥ broken tree tops fallen down by the wind of eagle's wing (blow of the the great eagle Garuda), pādapāḥ trees, yathā just as, jagatyām on the land, pētuḥ fell.

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.
avaśiṣṭāśca yē tatra viṣaṇṇāśca niśācarāḥ.

kharamēvābhyadhāvanta śaraṇārthaṅ śarārditāḥ৷৷3.25.29৷৷


tatra there, avaśiṣṭāḥ remaining ones, yē those, niśācarāḥ demons, śarārditāḥ hit by arrows, viṣaṇṇāśca desperate, kharamēva to Khara only, śaraṇārtham for refuge, abhyadhāvanta ran towards.

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.
tānsarvānpunarādāya samāśvāsya ca dūṣaṇaḥ.

abhyadhāvata kākutsthaṅ kruddhō rudramivāntakaḥ৷৷3.25.30৷৷


dūṣaṇaḥ Dusana, tān sa them, sarvān all, samāśvāsya pacifying, punaḥ again, ādāya bringing them together, kruddhaḥ wrathful, antakaḥ yama, rudramiva like Rudra, kākutsthaṅ on Rama, abhyadhāvata ran towards.

Pacifying them all, Dusana re-gathered them again and ran towards Rama like an angry Yama rushing towards Rudra.
nivṛttāstu punassarvē dūṣaṇāśrayanirbhayāḥ.

rāmamēvābhyadhāvanta sālatālaśilāyudhāḥ৷৷3.25.31৷৷


sarvē all, dūṣaṇāśrayanirbhayāḥ were free from fear due to Dusana's protection, punaḥ again, nivṛttāḥ returned, sālatālaśilāyudhāḥ carrying sal, palm and stones as weapons, rāmamēva to Rama, abhyadhāvanta advanced towards.

Under Dusana's protection, all of them felt relieved from fear and, carrying sal and palm trees and stones as weapons, advanced towards Rama again.
śūlamudgarahastāśca cāpahastā mahābalāḥ.

sṛjantaśśaravarṣāṇi śastravarṣāṇi saṅyugē৷৷3.25.32৷৷

drumavarṣāṇi muñcantaśśilāvarṣāṇi rākṣasāḥ৷৷


śūlamudgarahastāśca spears and hammers in their hands, cāpahastāḥ bows in hands, mahābalāḥ extremely strong, rākṣasāḥ demons, saṅyugē in war, śaravarṣāṇi rain of arrows, śastravarṣāṇi rain of
weapons, sṛjantaḥ poured, drumavarṣāṇi rain of trees, śilāvarṣāṇi rain of stones, muñcantaḥ continuously released.

Holding spears, hammers and bows in their hands, the mighty demons rained on Rama weapons like arrows, trees and stones.
tadbabhūvādbhutaṅ yuddhaṅ tumulaṅ rōmaharṣaṇam.

rāmasya ca mahāghōraṅ punastēṣāṅ ca rakṣasām৷৷3.25.33৷৷


punaḥ again, rāmasya Rama's, tēṣāṅ rakṣasāṅ ca of those demons, tumulam fierce, adbhutam wonderful, rōmaharṣaṇam horripilating, mahāghōram very dreadful, tat yuddham that war, babhūva became.

The thrilling, fierce, horrifying and horripilating battle again ensued betwen Rama and the demons.
tē samantādatikruddhā rāghavaṅ punarabhyayuḥ৷৷3.25.34৷৷

taiśca sarvā diśō dṛṣṭvā pradiśaśca samāvṛtāḥ.

rākṣasairudyataprāsaiśśaravarṣābhivarṣibhiḥ৷৷3.25.35৷৷

sa kṛtvā bhairavaṅ nādamastraṅ paramabhāsvaram.

saṅyōjayata gāndharvaṅ rākṣasēṣu mahābalaḥ৷৷3.25.36৷৷


tē they, atikruddhāḥ mighty angry, punaḥ again, rāghavam at Rama, samantāt from all directions, abhyayuḥ advanced towards, mahābalaḥ mighty, saḥ he, udyataprāsaiḥ by raised missiles, śaravarṣibhiḥ raining arrows, taiḥ by them, sarvāḥ all, diśaḥ quarters, pradiśaśca also intermediate directions, samāvṛtāḥ were covered, dṛṣṭvā seeing, bhairavam frightening, nādam sound, kṛtvā produced, rākṣasēṣu at the demons, paramabhāsvaram very dazzling, gāndharvam belonging to gandharva, astram weapon, saṅyōjayata aimed at.

As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening war-cry.
tataśśarasahasrāṇi niryayuścāpamaṇḍalāt.

sarvā daśa diśō bāṇairāvāryanta samāgataiḥ৷৷3.25.37৷৷


tataḥ then, cāpamaṇḍalāt from the the bow bent round, śarasahasrāṇi thousands of arrows, niryayuḥ let out, samāgataiḥ by approaching, bāṇaiḥ by arrows, sarvāḥ all, daśa ten, diśaḥ quarters, avāryanta were filled.

Rama then let out from his bow, stretched round, thousands of arrows that covered all the ten quarters.
nādadānaṅ śarānghōrānnamuñcantaṅ śilīmukhān.

vikarṣamāṇaṅ paśyanti rākṣasāstē śarārditāḥ৷৷3.25.38৷৷


śarārditāḥ hurt by the arrows, tē rākṣasāḥ the demons, ghōrān terrible, śarān arrows, ādadānam taking out, na paśyanti could not see, śilīmukhān arrows, muñcantam sending forth, na not, vikarṣamāṇam shooting arrow.

The demons, though wounded, could not see whereform the terrible arrows came. They only saw Rama shooting the arrows.
śarāndhakāramākāśamāvṛṇōtsadivākaram.

babhūvāvasthitō rāmaḥ pravamanniva tāñcharān৷৷3.25.39৷৷


śarāndhakāram darkness created by the arrows, sadivākaram along with the Sun, ākāśam sky, āvṛṇōt covered, rāmaḥ Rama, tān those, śarān arrows, pravamanniva as if vomitting, avasthitaḥ stationed, bhabhūva appeared.

Through the darkness created by the arrows that covered the sky and the Sun, Rama looked as though he was vomitting them.
yugapatpatamānaiśca yugapacca hatairbhṛśam.

yugapatpatitaiścaiva vikīrṇā vasudhā bhavat৷৷3.25.40৷৷


vasudhā earth, yugapat simultaneously, patamānaiśca fallen down, hataiśca by those slain, patitaiścaiva by those who fell on the ground, bhṛśam exceedingly, vikīrṇā scattered all over, abhavat appeared.

It seemed as if it all happened at the same time, the entire earth filling with demons seriously injured, slain and fallen down on the ground.
nihatāḥ patitāḥ kṣīṇāśchinnā bhinnā vidāritāḥ.

tatra tatra sma dṛśyantē rākṣasāstē sahasraśaḥ৷৷3.25.41৷৷


tē rākṣasāḥ they, demons, nihatāḥ killed, tatra tatra all over there, sahasraśaḥ in their thousands, patitāḥ fallen, kṣīṇāḥ thinned down, chinnāḥ cut into pieces, bhinnāḥ those broken pieces, vidāritāḥ those pierced, dṛśyantē sma were found.

There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands.
sōṣṇīṣairuttamāṅgaiśca sāṅgadairbāhubhistathā.

ūrubhirjānubhiśchinnairnānārūpaivibhūṣaṇaiḥ৷৷3.25.42৷৷

hayaiśca dvipamukhyaiśca rathairbhinnairanēkaśaḥ.

cāmarairvyajanaiśchatrairdhvajairnānāvidhairapi৷৷3.25.43৷৷

rāmasya bāṇābhihatairvicitraiśśūlapaṭṭisaiḥ.

khaṅgai khaṇḍīkṛtaiḥ prāsairvikīrṇaiśca paraśvadhaiḥ৷৷3.25.44৷৷

cūrṇitābhiśśilābhiśca śaraiścitrairanēkaśaḥ.

vicchinnaissamarē bhūmirvikīrṇā.bhūdbhayaṅkarā৷৷3.25.45৷৷


samarē in war, sōṣṇīṣaiḥ with headgears, uttamāṅgaiśca heads (best part of body), tathā like that, sāṅgadaiḥ armlets, bāhubhiḥ with shoulders, chinnaiḥ cut to pieces, ūrubhiḥ with thighs, jānubhiḥ with knees, nānārūpairvibhūṣaṇaiḥ with different kinds of arms, anēkaśaḥ in many ways, hayaiśca with horses, dvipamukhyaiśca with best of elephants, bhinnaiḥ by those broken, rathaiḥ with chariots, cāmaraiḥ by fans made of yak-tail, vyajanaiḥ by fans, chatraiḥ by umbrellas, nānāvidhaiḥ of several kinds, dhvajaiḥ by flags, rāmasya Rama's, bāṇābhihataiḥ destroyed by arrows, vicitraiḥ by different kinds, śūlapaṭṭiśaiḥ by spears, khaṇḍīkṛtaiḥ by the broken ones, khaṅgaiḥ with swords, prāsaiḥ by darts, vikīrṇaiḥ by the scattered, paraśvadhaiḥ by battle-axes, cūrṇitābhiḥ by those crushed into small pieces, śilābhiśca stones, anēkaśaḥ many, vicchinnaiḥ broken, śaraiḥ arrows, vikīrṇā scattered, bhūmiḥ on the ground, bhayaṅkarā frightening, abhūt to see.

Slain thus by Rama's arrows, the ground was littered with (bodies of) demons with limbs dismembered, headdresses and shoulders cut off, arms, thighs and knees decked with various ornaments amputated, chariots, horses, best of elephants, fans made of the tail of chamari deer (used as an insignia of royalty), umbrellas, several flags, and weapons like spears, swords, darts, battle-axes and stones crushed into pieces and arrows splintered and scattered all over. The ground looked frightening.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē pañcaviṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.