Sloka & Translation

[Khara and his army attack Rama -- Rama retaliates -- kills all the demons]

అవష్టబ్ధధనుం రామం క్రుద్ధం చ రిపుఘాతినమ్.

దదర్శాశ్రమమాగమ్య ఖరస్సహ పురస్సరైః৷৷3.25.1৷৷


ఖరః Khara, పురస్సరైః సహ accompanied by the pilot party, ఆశ్రమమ్ to the hermitage, ఆగమ్య arrived, అవష్టబ్ధధనుమ్ holding the bow, క్రుద్ధమ్ angry, రిపుఘాతినమ్ destroyer of the enemy, రామమ్ Rama, దదర్శ saw.

Khara accompanied by his pilot party arrived at the hermitage of Rama, the destroyer of enemies and saw him in fury, standing ready with his bow.
తం దృష్ట్వా సశరం చాపముద్యమ్య ఖరనిస్స్వనమ్.

రామస్యాభిముఖం సూతం చోద్యతామిత్యచోదయత్৷৷3.25.2৷৷


తమ్ him, దృష్ట్వా seeing, ఖరనిస్స్వనమ్ producing terrible sound, సశరమ్ with the arrow, చాపమ్ bow, ఉద్యమ్య lifted, రామస్య Rama's, అభిముఖమ్ facing him, చోద్యతామ్ drive (the chariot), ఇతి thus, సూతమ్ to charioteer, అచోదయత్ ordered to go.

On seeing Rama, Khara held his terribly twanging bow and arrow, stood facing him, and ordered the charioteer to drive towards him.
స ఖరస్యాజ్ఞయా సూతస్తురగాన్ సమచోదయత్.

యత్ర రామో మహాబాహురేకో చున్వన్స్థితో ధనుః৷৷3.25.3৷৷


సః that, సూతః charioteer, ఖరస్య Khara's, ఆజ్ఞయా by the order, మహాబాహుః mighty-armed, ఏకః alone, రామః Rama, ధనుః bow, చున్వన్ selecting, స్థితః stood, తురగాన్ horses, సమచోదయత్ drove.

Commanded by Khara, the charioteer also urged the horses towards the
mighty-armed Rama standing alone and wielding the bow.
తం తు నిష్పతితం దృష్ట్వా సర్వే తే రజనీచరాః.

నర్దమానా మహానాదం సచివాః పర్యవారయన్৷৷3.25.4৷৷


నిష్పతితమ్ fell upon, తమ్ him, దృష్ట్వా seeing, సచివాః ministers, తే they, సర్వే all, రజనీచరాః demons, మహానాదమ్ very loud sound, నర్దమానాః while roaring, పర్యవారయన్ surrounded.

Seeing Khara attacking (Rama) all the demon ministers surrounded him - roaring.
స తేషాం యాతుధానానాం మధ్యే రథగతః ఖరః.

బభూవ మధ్యే తారాణాం లోహితాఙ్గ ఇవోదితః৷৷3.25.5৷৷


తేషాం యాతుధానామ్ of the demons, మధ్యే in the midst, రథగతః seated on a chariot, ఖరః Khara, తారాణామ్ of stars, మధ్యే in the middle, ఉదితః risen, లోహితాఙ్గః the planet Mars, ఇవ like, బభూవ looked.

Seated on a chariot in the midst of the demons, Khara looked like the rising Mars in the middle of the stars.
తతశ్శరసహస్రేణ రామమప్రతిమౌజసమ్.

అర్దయిత్వా మహానాదం ననాద సమరే ఖరః৷৷3.25.6৷৷


తతః then, ఖరః Khara, సమరే in war, శరసహస్రేణ with a thousand arrows, అప్రతిమౌజసమ్ of immeasureable prowess, రామమ్ to Rama, అర్దయిత్వా striking, మహానాదమ్ a loud voice, ననాద made.

Khara struck Rama of immeasurable prowess with a thousand arrows and roared loudly.
తతస్తం భీమధన్వానం క్రుద్ధాః సర్వే నిశాచరాః.

రామం నానావిధైః శస్స్రైరభ్యవర్షన్త దుర్జయమ్৷৷3.25.7৷৷


తతః thereafter, సర్వే all, క్రుద్ధాః angry, నిశాచరాః demons, భీమధన్వానమ్ wielder of the fierce bow, దుర్జయమ్ invincible, తం రామమ్ to that Rama, నానావిధైః with many kinds of, శస్స్రైః weapons, అభ్యవర్షన్త rained.

Thereafter all the infuriated demons showered on invincible Rama, wielder of a fierce bow, many kinds of weapons.
ముద్గరైః పట్టసైశ్శూలైః ప్రాసైః ఖఙ్గై పరశ్వథైః.

రాక్షసాస్సమరే రామం నిజఘ్నూ రోషతత్పరాః৷৷3.25.8৷৷


రాక్షసాః demons, రోషతత్పరాః overtaken by anger, ముద్గరైః with hammers, పట్టసైః with spears, శూలైః with spikes, ప్రాసైః with barbed missiles, ఖఙ్గై: with swords, పరశ్వధః battle-axes, సమరే in war, రామమ్ to Rama, నిజఘ్నుః continously hurled.

Overtaken by anger, the demons continuously hurled at Rama hammers, spears, spikes, barbed missiles, swords and battle-axes.
తే వలాహసఙ్కాశా మహానాదా మహౌజసః.

అభ్యధావన్త కాకుత్స్థం రథైర్వాజిభిరేవ చ৷৷3.25.9৷৷

గజైః పర్వతకూటాభై రామం యుద్ధే జిఘాంసవః.


వలాహకసఙ్కాశాః resembling clouds, మహానాదాః with huge uproar, మహౌజసః very powerful, తే demons, రథైః on chariots, వాజిభిరేవ చ on horses and, పర్వతకూటాభైః looking like tops of mountains, గజైః by elephants, యుద్ధే in war, జిఘాంసవః eager to kill, రామమ్ to Rama, అభ్యధావన్త ran towards.

Very powerful demons like huge clouds roared, eager to kill Rama in war. They ran forward on chariots, horses and tall elephants, looking like mountain tops.
తే రామే శరవర్షాణి వ్యసృజన్ రక్షసాం గణాః৷৷3.25.10৷৷

శైలేన్ద్రమివ ధారాభిర్వర్షమాణా వలాహకాః.


తే they, రక్షసామ్ of demons, గణాః battalions, రామే on Rama, వర్షమాణాః raining, వలాహకాః clouds, ధారాభిః by downpour, శైలేన్ద్రమివ like moutains, శరవర్షాణి rain of arrows, వ్యసృజన్ sent forth.

The battalions of demons sent down streams of arrows on Rama just like clouds downpour on mountains.
స తైః పరివృతో ఘోరైః రాఘవో రక్షసాం గణైః৷৷3.25.11৷৷

తిథిష్వి మహాదేవో వృత పరిషదాఙ్గణై


స: that, రాఘవః Rama, ఘోరైః terrible, రక్షసాం గణైః by hordes of demons, పరివృత: surrounded, మహాదేవః Lord Siva, వృతః surrounded, పరిషదాఙ్గణైః with hosts of retinues, తిథిష్వి at dusk.

Surrounded by the terrible demons Rama appeared like Lord Siva at dusk with hosts of his retinues arounds.
తాని ముక్తాని శస్త్రాణి యాతుధానైస్సరాఘవః.

ప్రతిజగ్రాహ విశిఖైర్నద్యోఘానివ సాగరః৷৷3.25.12৷৷


సః that, రాఘవః Rama, యాతుధానైః by the demons, ముక్తాని released, తాని those, శస్త్రాణి weapons, సాగరః sea, నద్యోఘానివ like the flow of rivers, విశిఖైః with arrows, ప్రతిజగ్రాహ resisted.

Rama resisted the weapons released by the demons like the sea, the inflow of river waters.
స తైః ప్రహరణైర్ఘోరైర్భిన్నగాత్రో న వివ్యథే.

రామః ప్రదీప్తైర్బహుభిర్వజ్రైరివ మహాచలః৷৷3.25.13৷৷


ఘోరైః by the dreadful, ప్రహరణై by weapons, తైః by those, భిన్నగాత్రః his limbs being hit, సః రామః that Rama, ప్రదీపైః by the glowing, బహుభిః by many, వజ్రైః by thunderbolts, మహాచల ఇవ like the great mountain, న వివ్యథే was not hurt.

Rama remained unhurt like a great mountain struck by many glowing thunderbolts. He felt no pain even though his limbs were hit by the dreadful weapons.
స విద్ధః క్షతజాదిగ్ధః సర్వగాత్రేషు రాఘవః.

బభూవ రామః సన్ధ్యాభ్రైర్దివాకర ఇవావృతః৷৷3.25.14৷৷


విద్ధ: wounded, సర్వగాత్రేషు all over the body, క్షతజాదిగ్ధః bleeding through the wounds, రాఘవః Rama, సః రామః that Rama, సన్ధ్యాభ్రైః by evening clouds, ఆవృతః surrounded, దివాకరః ఇవ like the Sun, బభూవ became (appeared).

Wounded all over the body, bleeding through the wounds caused by weapons, Rama looked like the evening Sun covered with clouds.
విషేదుర్దేవగన్ధర్వాస్సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః.

ఏకం సహస్రైర్భహుభిస్తదా దృష్ట్వా సమావృతమ్৷৷3.25.15৷৷


తదా then, బహుభిః by many, సహస్రైః by thousands, సమావృతమ్ surrounded by, ఏకమ్ single, దృష్ట్వా seeing, దేవగన్ధర్వాః gods and gandharvas, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయః great sages, విషేదుః became sad.

Seeing Rama left alone surrounded by many thousands of demons, the gods, ghandarvas and siddhas became very sad.
తతో రామస్సుసఙ్కృద్ధో మణ్డలీకృతకార్ముకః.

ససర్జ విశిఖాన్బాణాఞ్ఛతశోథ సహస్రశ৷৷3.25.16৷৷


తతః thereafter, రామః Rama, సుసఙ్కృద్ధః mighty angry, మణ్డలీకృతకార్ముకః bending the bow,
శతశః in hundreds, అథ and, సహస్రశః thousands, విశిఖాన్ unfeathered ones, బాణాన్ arrows, ససర్జ released.

Thereafter Rama, mighty angry, bent his bow and released hundreds and thousands of unfeathered arrows.
దురావారాన్దుర్విషహాన్కాలదణ్డోపమాన్ రణే.

ముమోచ లీలయా రామః కఙ్కపత్రానజిహ్మగాన్৷৷3.25.17৷৷


రామః Rama, రణే in war, దురావారాన్ those difficult to stop, దుర్విషహాన్ unbearable ones, కాలదణ్డోపమాన్ those looking like Yama's staff, అజిహ్మగాన్ going straight without missing the goal, కఙ్కపత్రాన్ arrows furnished with herons' feathers, లీలయా very easily, ముమోచ discharged.

As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.
తే శరాశ్శత్రుసైన్యేషు ముక్తా రామేణ లీలయా.

అదదూ రక్షసాం ప్రాణాన్పాశాః కాలకృతా ఇవ৷৷3.25.18৷৷


రామేణ by Rama, లీలయా sportively, శత్రుసైన్యేషు at the army of the enemy, ముక్తాః released, తే శరాః those arrows, కాలకృతాః made by the god of death, పాశాః nooses, ఇవ like, రక్షసామ్ of the demons, ప్రాణాన్ life, ఆదదుః pulled out.

The arrows like the noose of the god of death released by Rama on the enemy army easily destroyed the lives of the demons.
భిత్త్వా రాక్షసదేహాం స్తాంస్తే శరా రుధిరాప్లుతాః.

అన్తరిక్షగతా రేజుర్దీప్తాగ్నిసమతేజసః৷৷3.25.19৷৷


తే శరాః those arrows, తాన్ those, రాక్షసదేహాన్ bodies of the demons, భిత్త్వా after piercing,
రుధిరాప్లుతాః drenched in blood, అన్తరిక్షగతాః gone high up into the sky, దీప్తాగ్నిసమతేజసః glowing red like burning fire, రేజుః sparkled.

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.
అసఙ్ఖ్యేయాస్తు రామస్య సాయకాశ్చాపమణ్డలాత్.

వినిష్పేతురతీవోగ్రా రక్షఃప్రాణాపహారిణః৷৷3.25.20৷৷


రామస్య Rama's, చాపమణ్డలాత్ from the bow bent into a circle, అతీవ highly, ఉగ్రాః fierce, రక్షఃప్రాణాపహారిణః which can take the lives of demons, అసఙ్ఖ్యేయాః countless ones, సాయకాః arrows, వినిష్పేతుః thrown out destroying.

From Rama's bow bent into a cirle, countless fierce arrows able to take the lives of demons were released.
తైర్ధనూంషి ధ్వజాగ్రాణి వర్మాణి చ శిరాంసి చ.

బాహూన్సహస్తాభరణానూరూన్కరికరోపమాన్৷৷3.25.21৷৷

చిచ్ఛేద రామస్సమరే శతశోథ సహస్రశః.


రామః Rama, సమరే in war, తైః by them (arrows), శతశః in hundreds, అథ and, సహస్రశః in thousands, ధనూంషి bows, ధ్వజాగ్రాణి tops of flags, వర్మాణి చ and armour, శిరాంసి చ and heads, సహస్తాభరణాన్ along with armlets, బాహూన్ shoulders, కరికరోపమాన్ like elephants' trunks, ఊరూన్ thighs, చిచ్ఛేద cut.

In war Rama cut asunder the bows, flag tops, armour and heads of demons, their shoulders and thighs that were like the trunks of elephants, in their hundreds and thousands.
హయాన్కాఞ్చనసన్నాహాన్రథయుక్తాన్ససారథీన్৷৷3.25.22৷৷

గజాంశ్చ సగజారోహాన్సహయాన్సాదినస్తథా.

పదాతీన్సమరే హత్వా హ్యనయద్యమసాదనమ్৷৷3.25.23৷৷


కాఞ్చనసన్నాహాన్ golden ornaments, రథయుక్తాన్ yoked to the chariots, ససారథీన్ along with charioteers, హయాన్ horses, సగజారోహాన్ with elephant riders, గజాంశ్చ and elephants, తథా likewise, సహయాన్ along with horses, సాదినః horse riders, పదాతీన్ infantry, సమరే in war, హత్వా killed, యమసాదనమ్ to the abode of lord of death, అనయత్ sent.

He killed horses with golden armours yoked to the chariots along with charioteers, elephants along with riders, the cavalry along with their horses and infantry and sent them all to the abode of death.
తతో నాలీకనారాచైస్తీక్ష్ణాగ్రైశ్చ వికర్ణిభిః.

భీమమార్తస్వరం చక్రుర్భిద్యమానా నిశాచరాః৷৷3.25.24৷৷


తతః then, నాలీకనారాచైః with iron arrows, తీక్ష్ణాగ్రైః with sharp tops, వికర్ణిభిః by shafts called vikarni, భిద్యమానాః torn into parts, నిశాచరాః demons, భీమమ్ terrible, ఆర్తస్వరమ్ pitiable cries, చక్రుః made.

The bodies of the demons torn into pieces by the very sharp iron arrows and by the arrows called vikarni, they cried and shouted aloud in pitiable voices.
తత్సైన్యం నిశితైర్బాణైరర్దితం మర్మభేదిభిః.

రామేణ న సుఖం లేభే శుష్కం వనమివాగ్నినా৷৷3.25.25৷৷


రామేణ by Rama, మర్మభేదిభిః by those piercing into vital parts, నిశితైః by sharp ones, బాణైః by arrows, అర్దితమ్ tormented, తత్ సైన్యమ్ that army, శుష్కమ్ dried up, వనమ్ forest, అగ్నినా ఇవ as if by fire, సుఖమ్ relief న లేభే did not have.

Just like the dried up forest burnt by the fire, the army was totally destroyed by Rama's arrows that pierced into the vital parts of the soldiers.
కేచిద్భీమబలాశ్శూరాశ్శూలాన్ఖఙ్గాన్పరశ్వధాన్.

రామస్యాభిముఖం గత్వా చిక్షిపుః పరమాయుధాన్৷৷3.25.26৷৷


భీమబలాః men of fierce strength, కేచిత్ a few, శూరాః warriors, రామస్య Rama's, అభిముఖమ్ going towards, గత్వా went, పరమాయుధాన్ very powerful weapons, శూలాన్ spikes, ఖఙ్గాన్ swords, పరశ్వధాన్ axes, చిక్షిపుః threw.

A few warriors of fierce strength approached Rama and hurled at him very powerful weapons, spears, swords and axes.
తాని బాణైర్మహాబాహుశ్శస్త్రాణ్యావార్య రాఘవః.

జహార సమరే ప్రాణాంశ్చిచ్ఛేద చ శిరోధరాన్৷৷3.25.27৷৷


మహాబాహుః strong-armed, రాఘవః Rama, సమరే in war, బాణైః with arrows, తేషామ్ their, శస్త్రాణి weapons, ఆవార్య attacked, ప్రాణాన్ life, జహార took, శిరోధరాన్ heads, చిచ్ఛేద cut off.

Strong-armed Rama attacked them with his arrows and cut off their heads and took their lives.
తే ఛిన్నశిరసః పేతుశ్చిన్నవర్మశరాసనాః.

సుపర్ణవాతవిక్షిప్తా జగత్యాం పాదపా యథా৷৷3.25.28৷৷


తే they, ఛిన్నశిరసః broken heads, ఛిన్నవర్మశరాసనాః broken armour and bows, సుపర్ణవాతవిక్షిప్తాః broken tree tops fallen down by the wind of eagle's wing (blow of the the great eagle Garuda), పాదపాః trees, యథా just as, జగత్యామ్ on the land, పేతుః fell.

The heads, armour and bows fell down broken on the ground like trees in the wind gererated by Garuda's wings.
అవశిష్టాశ్చ యే తత్ర విషణ్ణాశ్చ నిశాచరాః.

ఖరమేవాభ్యధావన్త శరణార్థం శరార్దితాః৷৷3.25.29৷৷


తత్ర there, అవశిష్టాః remaining ones, యే those, నిశాచరాః demons, శరార్దితాః hit by arrows, విషణ్ణాశ్చ desperate, ఖరమేవ to Khara only, శరణార్థమ్ for refuge, అభ్యధావన్త ran towards.

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.
తాన్సర్వాన్పునరాదాయ సమాశ్వాస్య చ దూషణః.

అభ్యధావత కాకుత్స్థం క్రుద్ధో రుద్రమివాన్తకః৷৷3.25.30৷৷


దూషణః Dusana, తాన్ స them, సర్వాన్ all, సమాశ్వాస్య pacifying, పునః again, ఆదాయ bringing them together, క్రుద్ధః wrathful, అన్తకః yama, రుద్రమివ like Rudra, కాకుత్స్థం on Rama, అభ్యధావత ran towards.

Pacifying them all, Dusana re-gathered them again and ran towards Rama like an angry Yama rushing towards Rudra.
నివృత్తాస్తు పునస్సర్వే దూషణాశ్రయనిర్భయాః.

రామమేవాభ్యధావన్త సాలతాలశిలాయుధాః৷৷3.25.31৷৷


సర్వే all, దూషణాశ్రయనిర్భయాః were free from fear due to Dusana's protection, పునః again, నివృత్తాః returned, సాలతాలశిలాయుధాః carrying sal, palm and stones as weapons, రామమేవ to Rama, అభ్యధావన్త advanced towards.

Under Dusana's protection, all of them felt relieved from fear and, carrying sal and palm trees and stones as weapons, advanced towards Rama again.
శూలముద్గరహస్తాశ్చ చాపహస్తా మహాబలాః.

సృజన్తశ్శరవర్షాణి శస్త్రవర్షాణి సంయుగే৷৷3.25.32৷৷

ద్రుమవర్షాణి ముఞ్చన్తశ్శిలావర్షాణి రాక్షసాః৷৷


శూలముద్గరహస్తాశ్చ spears and hammers in their hands, చాపహస్తాః bows in hands, మహాబలాః extremely strong, రాక్షసాః demons, సంయుగే in war, శరవర్షాణి rain of arrows, శస్త్రవర్షాణి rain of
weapons, సృజన్తః poured, ద్రుమవర్షాణి rain of trees, శిలావర్షాణి rain of stones, ముఞ్చన్తః continuously released.

Holding spears, hammers and bows in their hands, the mighty demons rained on Rama weapons like arrows, trees and stones.
తద్బభూవాద్భుతం యుద్ధం తుములం రోమహర్షణమ్.

రామస్య చ మహాఘోరం పునస్తేషాం చ రక్షసామ్৷৷3.25.33৷৷


పునః again, రామస్య Rama's, తేషాం రక్షసాం చ of those demons, తుములమ్ fierce, అద్భుతమ్ wonderful, రోమహర్షణమ్ horripilating, మహాఘోరమ్ very dreadful, తత్ యుద్ధమ్ that war, బభూవ became.

The thrilling, fierce, horrifying and horripilating battle again ensued betwen Rama and the demons.
తే సమన్తాదతిక్రుద్ధా రాఘవం పునరభ్యయుః৷৷3.25.34৷৷

తైశ్చ సర్వా దిశో దృష్ట్వా ప్రదిశశ్చ సమావృతాః.

రాక్షసైరుద్యతప్రాసైశ్శరవర్షాభివర్షిభిః৷৷3.25.35৷৷

స కృత్వా భైరవం నాదమస్త్రం పరమభాస్వరమ్.

సంయోజయత గాన్ధర్వం రాక్షసేషు మహాబలః৷৷3.25.36৷৷


తే they, అతిక్రుద్ధాః mighty angry, పునః again, రాఘవమ్ at Rama, సమన్తాత్ from all directions, అభ్యయుః advanced towards, మహాబలః mighty, సః he, ఉద్యతప్రాసైః by raised missiles, శరవర్షిభిః raining arrows, తైః by them, సర్వాః all, దిశః quarters, ప్రదిశశ్చ also intermediate directions, సమావృతాః were covered, దృష్ట్వా seeing, భైరవమ్ frightening, నాదమ్ sound, కృత్వా produced, రాక్షసేషు at the demons, పరమభాస్వరమ్ very dazzling, గాన్ధర్వమ్ belonging to gandharva, అస్త్రమ్ weapon, సంయోజయత aimed at.

As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening war-cry.
తతశ్శరసహస్రాణి నిర్యయుశ్చాపమణ్డలాత్.

సర్వా దశ దిశో బాణైరావార్యన్త సమాగతైః৷৷3.25.37৷৷


తతః then, చాపమణ్డలాత్ from the the bow bent round, శరసహస్రాణి thousands of arrows, నిర్యయుః let out, సమాగతైః by approaching, బాణైః by arrows, సర్వాః all, దశ ten, దిశః quarters, అవార్యన్త were filled.

Rama then let out from his bow, stretched round, thousands of arrows that covered all the ten quarters.
నాదదానం శరాన్ఘోరాన్నముఞ్చన్తం శిలీముఖాన్.

వికర్షమాణం పశ్యన్తి రాక్షసాస్తే శరార్దితాః৷৷3.25.38৷৷


శరార్దితాః hurt by the arrows, తే రాక్షసాః the demons, ఘోరాన్ terrible, శరాన్ arrows, ఆదదానమ్ taking out, న పశ్యన్తి could not see, శిలీముఖాన్ arrows, ముఞ్చన్తమ్ sending forth, న not, వికర్షమాణమ్ shooting arrow.

The demons, though wounded, could not see whereform the terrible arrows came. They only saw Rama shooting the arrows.
శరాన్ధకారమాకాశమావృణోత్సదివాకరమ్.

బభూవావస్థితో రామః ప్రవమన్నివ తాఞ్ఛరాన్৷৷3.25.39৷৷


శరాన్ధకారమ్ darkness created by the arrows, సదివాకరమ్ along with the Sun, ఆకాశమ్ sky, ఆవృణోత్ covered, రామః Rama, తాన్ those, శరాన్ arrows, ప్రవమన్నివ as if vomitting, అవస్థితః stationed, భభూవ appeared.

Through the darkness created by the arrows that covered the sky and the Sun, Rama looked as though he was vomitting them.
యుగపత్పతమానైశ్చ యుగపచ్చ హతైర్భృశమ్.

యుగపత్పతితైశ్చైవ వికీర్ణా వసుధా భవత్৷৷3.25.40৷৷


వసుధా earth, యుగపత్ simultaneously, పతమానైశ్చ fallen down, హతైశ్చ by those slain, పతితైశ్చైవ by those who fell on the ground, భృశమ్ exceedingly, వికీర్ణా scattered all over, అభవత్ appeared.

It seemed as if it all happened at the same time, the entire earth filling with demons seriously injured, slain and fallen down on the ground.
నిహతాః పతితాః క్షీణాశ్ఛిన్నా భిన్నా విదారితాః.

తత్ర తత్ర స్మ దృశ్యన్తే రాక్షసాస్తే సహస్రశః৷৷3.25.41৷৷


తే రాక్షసాః they, demons, నిహతాః killed, తత్ర తత్ర all over there, సహస్రశః in their thousands, పతితాః fallen, క్షీణాః thinned down, ఛిన్నాః cut into pieces, భిన్నాః those broken pieces, విదారితాః those pierced, దృశ్యన్తే స్మ were found.

There were bodies of demons pierced and torn, thinned and fallen down, destroyed, broken and cut into pieces scattered in their thousands.
సోష్ణీషైరుత్తమాఙ్గైశ్చ సాఙ్గదైర్బాహుభిస్తథా.

ఊరుభిర్జానుభిశ్ఛిన్నైర్నానారూపైవిభూషణైః৷৷3.25.42৷৷

హయైశ్చ ద్విపముఖ్యైశ్చ రథైర్భిన్నైరనేకశః.

చామరైర్వ్యజనైశ్ఛత్రైర్ధ్వజైర్నానావిధైరపి৷৷3.25.43৷৷

రామస్య బాణాభిహతైర్విచిత్రైశ్శూలపట్టిసైః.

ఖఙ్గై ఖణ్డీకృతైః ప్రాసైర్వికీర్ణైశ్చ పరశ్వధైః৷৷3.25.44৷৷

చూర్ణితాభిశ్శిలాభిశ్చ శరైశ్చిత్రైరనేకశః.

విచ్ఛిన్నైస్సమరే భూమిర్వికీర్ణాభూద్భయఙ్కరా৷৷3.25.45৷৷


సమరే in war, సోష్ణీషైః with headgears, ఉత్తమాఙ్గైశ్చ heads (best part of body), తథా like that, సాఙ్గదైః armlets, బాహుభిః with shoulders, ఛిన్నైః cut to pieces, ఊరుభిః with thighs, జానుభిః with knees, నానారూపైర్విభూషణైః with different kinds of arms, అనేకశః in many ways, హయైశ్చ with horses, ద్విపముఖ్యైశ్చ with best of elephants, భిన్నైః by those broken, రథైః with chariots, చామరైః by fans made of yak-tail, వ్యజనైః by fans, ఛత్రైః by umbrellas, నానావిధైః of several kinds, ధ్వజైః by flags, రామస్య Rama's, బాణాభిహతైః destroyed by arrows, విచిత్రైః by different kinds, శూలపట్టిశైః by spears, ఖణ్డీకృతైః by the broken ones, ఖఙ్గైః with swords, ప్రాసైః by darts, వికీర్ణైః by the scattered, పరశ్వధైః by battle-axes, చూర్ణితాభిః by those crushed into small pieces, శిలాభిశ్చ stones, అనేకశః many, విచ్ఛిన్నైః broken, శరైః arrows, వికీర్ణా scattered, భూమిః on the ground, భయంకరా frightening, అభూత్ to see.

Slain thus by Rama's arrows, the ground was littered with (bodies of) demons with limbs dismembered, headdresses and shoulders cut off, arms, thighs and knees decked with various ornaments amputated, chariots, horses, best of elephants, fans made of the tail of chamari deer (used as an insignia of royalty), umbrellas, several flags, and weapons like spears, swords, darts, battle-axes and stones crushed into pieces and arrows splintered and scattered all over. The ground looked frightening.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చవింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.