Sloka & Translation

[Dusana and his army chiefs get killed in severe combat with Rama-the demon army also gets destroyed]

ದೂಷಣಸ್ತು ಸ್ವಕಂ ಸೈನ್ಯಂ ಹನ್ಯಮಾನಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಸಃ.

ಸನ್ದಿದೇಶ ಮಹಾಬಾಹುರ್ಭೀಮವೇಗಾನ್ದುರಾಸದಾನ್৷৷3.26.1৷৷

ರಾಕ್ಷಸಾನ್ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಾನ್ಸಮರೇಷ್ವನಿವರ್ತಿನಃ.


ಸಃ that, ಮಹಾಬಾಹುಃ mighty-armed, ದೂಷಣಃ Dusana, ಹನ್ಯಮಾನಮ್ getting killed, ಸ್ವಕಮ್ his own, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ seeing, ಭೀಮವೇಗಾನ್ dreadfuly quick, ದುರಾಸದಾನ್ dangerous to face, ಸಮರೇಷು in war, ಅನಿವರ್ತಿನಃ who will not beat a retreat, ಪಞ್ಚ ಸಹಸ್ರಾನ್ five thousand, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ಸನ್ದಿದೇಶ led.

Mighty-armed Dusana saw the army getting killed in war. He led the forces of five thousand demons, dreadfuly quick at fighting, dangeous to face and who will not beat a retreat.
ತೇ ಶೂಲೈಃ ಪಟ್ಟಿಶೈಃ ಖಙ್ಗೈ ಶಿಲಾವರ್ಷೈರ್ದ್ರುಮೈರಪಿ৷৷3.26.2৷৷

ಶರವರ್ಷೈರವಿಚ್ಛಿನ್ನಂ ವವರ್ಷುಸ್ತಂ ಸಮನ್ತತಃ.


ತೇ they, ಶೂಲೈಃ spears, ಪಟ್ಟಿಶೈಃ sharp-edged spears, ಖಙ್ಗೈ: swords, ಶಿಲಾವರ್ಷೈಃ by raining stones, ದ್ರುಮೈರಪಿ and with trees, ಶರವರ್ಷೈಃ by showers of arrows, ಅವಿಚ್ಛಿನ್ನಮ್ continuously, ಸಮನ್ತತಃ from all sides, ತಮ್ him(Rama), ವವರ್ಷುಃ rained.

The demons continuously hurled at him (Rama) spears and swords and rained stones, trees and arrows from all sides
ಸ ದೃಮಾಣಾಂ ಶಿಲಾನಾಂ ಚ ವರ್ಷಂ ಪ್ರಾಣಹರಂ ಮಹತ್৷৷3.26.3৷৷

ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಘವಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣಸಾಯಕೈಃ.


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ಸಃ ರಾಘವಃ Rama, ಪ್ರಾಣಹರಮ್ destroyers of life, ಮಹತ್ mighty, ದ್ರುಮಾಣಾಮ್ trees, ಶಿಲಾನಾಂ ಚ of stones and, ವರ್ಷಮ್ rain, ತೀಕ್ಷ್ಣಸಾಯಕೈಃ with sharp arrows, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ retaliated.

Righteous Rama, retaliated with his sharp arrows such as the rain of trees and stones, the mighty destroyers of life.
ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ ಚ ತದ್ವರ್ಷಂ ನಿಮೀಲಿತ ಇವರ್ಷಭಃ৷৷3.26.4৷৷

ರಾಮಃ ಕ್ರೋಧಂ ಪರಂ ಭೇಜೇ ವಧಾರ್ಥಂ ಸರ್ವರಕ್ಷಸಾಮ್.


ರಾಮಃ Rama, ನಿಮೀಲಿತಃ closed his eyes, ಋಷಭಃ ಇವ like a bull, ತತ್ that, ವರ್ಷಮ್ rain, ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯ retaliated, ಸರ್ವರಕ್ಷಸಾಮ್ all the demons, ವಧಾರ್ಥಮ್ to kill, ಪರಂ excessively, ಕ್ರೋಧಮ್ angry, ಭೇಜೇ felt.

Rama retaliated in great anger to kill without caring for the shower of weapons like a bull with its eyes closed.
ತತಃ ಕ್ರೋಧಸಮಾವಿಷ್ಟಃ ಪ್ರದೀಪ್ತ ಇವ ತೇಜಸಾ৷৷3.26.5৷৷

ಶರೈರವಾಕಿರತ್ಸೈನ್ಯಂ ಸರ್ವತಸ್ಸಹದೂಷಣಮ್.


ತತಃ then, ಕ್ರೋಧಸಮಾವಿಷ್ಟಃ overpowered by anger, ತೇಜಸಾ glow, ಪ್ರದೀಪ್ತ ಇವ as though blazing, ಸಹದೂಷಣಮ್ along with Dusana, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ಸರ್ವತಃ all over, ಶರೈಃ with arrows, ಅವಾಕಿರತ್ filled.

Overpowered by anger, Rama, with a blazing glow, covered Dusana and his army with his arrows.
ತತಸ್ಸೇನಾಪತಿಃ ಕ್ರುದ್ಧೋ ದೂಷಣಶ್ಶತ್ರುದೂಷಣಃ৷৷3.26.6৷৷

ಶರೈರಶನಿಕಲ್ಪೈಸ್ತಂ ರಾಘವಂ ಸಮವಾಕಿರತ್.


ತತಃ thereafter, ಸೇನಾಪತಿಃ chief of the army, ದೂಷಣಃ Dusana, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಅಶನಿಕಲ್ಪೈಃ comparable to thunderbolt, ಶರೈಃ with arrows, ತಂ ರಾಘವಮ್ to that Rama, ಸಮವಾಕಿರತ್ charged from everywhere.

Thereafter Dusana, chief of the army, angrily released at Rama equally powerful arrows comparable to thunderbolt.
ತತೋ ರಾಮಸ್ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧಃ ಕ್ಷುರೇಣಾಸ್ಯ ಮಹದ್ಧನುಃ৷৷3.26.7৷৷

ಚಿಚ್ಛೇದ ಸಮರೇ ವೀರಶ್ಚತುರ್ಭಿಶ್ಚತುರೋ ಹಯಾನ್.


ತತಃ thereafter, ಸುಸಙ್ಕೃದ್ಧಃ became furious, ಸಮರೇ in war, ವೀರಃ hero, ರಾಮಃ Rama, ಕ್ಷುರೇಣ with a sword-like, ಅಸ್ಯ his, ಮಹತ್ great, ಧನುಃ bow, ಚತುರ್ಭಿಃ four more, ಚತುರಃ four, ಹಯಾನ್ horses, ಚಿಚ್ಛೇದ cut to pieces.

Heroic Rama, mighty angry, then, broke the big bow of Dusana, with his sword-like arrow. And with a series of four arrows cut his four horses to pieces.
ಹತ್ವಾ ಚಾಶ್ವಾನ್ಶರೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈರರ್ಧಚನ್ದ್ರೇಣ ಸಾರಥೇಃ৷৷3.26.8৷৷

ಶಿರೋ ಜಹಾರ ತದ್ರಕ್ಷಸ್ತ್ರಿಭಿರ್ವಿವ್ಯಾಧ ವಕ್ಷಸಿ.


ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ sharp ones, ಶರೈಃ arrows, ಅಶ್ವಾನ್ horses, ಹತ್ವಾ killed, ಅರ್ಧಚನ್ದ್ರೇಣ with an arrow of the shape of the cresunt moon, ಸಾರಥೇಃ charioteer's, ಶಿರಃ head, ಜಹಾರ cut, ತ್ರಿಭಿಃ with three arrows, ತತ್ that, ರಕ್ಷಃ demon( Dushana), ವಕ್ಷಸಿ chest, ವಿವ್ಯಾಧ pierced.

After killing the horses with sharp arrows Rama severed the charioteer's head with an arrow of the shape of the crescent moon and pierced Dusana's chest with a set of three arrows.
ಸ ಚ್ಛಿನ್ನಧನ್ವಾ ವಿರಥೋ ಹತಾಶ್ವೋ ಹತಸಾರಥಿಃ৷৷3.26.9৷৷

ಜಗ್ರಾಹ ಗಿರಿಶೃಙ್ಗಾಭಂ ಪರಿಘಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್.

ವೇಷ್ಟಿತಂ ಕಾಞ್ಚನೈಃ ಪಟ್ಟೈರ್ದೇವಸೈನ್ಯಪ್ರಮರ್ದನಮ್৷৷3.26.10৷৷

ಆಯಸೈಶ್ಶಙ್ಕುಭಿಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ ಕೀರ್ಣಂ ಪರವಸೋಕ್ಷಿತಮ್.

ವಜ್ರಾಶನಿಸಮಸ್ಪರ್ಶಂ ಪರಗೋಪುರದಾರಣಮ್৷৷3.26.11৷৷


ಛಿನ್ನಧನ್ವಾ with broken bow, ವಿರಥಃ no chariot, ಹತಾಶ್ವಃ horses killled, ಹತಸಾರಥಿಃ charioteer killed, ಸಃ he, ಗಿರಿಶೃಙ್ಗಾಭಮ್ looking like a huge mountain top, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ causing horripilation, ಕಾಞ್ಚನೈಃ with golden, ಪಟ್ಟೈಃ with bands, ವೇಷ್ಟಿತಮ್ bound, ದೇವಸೈನ್ಯಪ್ರಮರ್ದನಮ್ that which can crush even gods' army, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ sharp, ಆಯಸೈಃ made of iron, ಶಙ್ಕುಭಿಃ with nails, ಕೀರ್ಣಮ್ covered, ಪರವಸೋಕ್ಷಿತಮ್ sprinkled with enemy's marrow, ವಜ್ರಾಶನಿಸಮಸ್ಪರ್ಶಮ್ like the touch of thunderbolt, ಪರಗೋಪುರದಾರಣಮ್ that which can break open enemies fort, ಪರಿಘಮ್ spear, ಜಗ್ರಾಹ took up .

With his bow and chariot broken, charioteer and horses killed, Dusana took up a spear in his hand that appeared like a huge mountain top. Bound by golden bands, covered the iron nails, wetted with the enemy's marrow it created a horripilation. It appeared as though it could crush the army of gods and render the enemy powerless. It carried the killing touch of the thunderbolt and could break open the enemy's fort.
ತಂ ಮಹೋರಗಸಙ್ಕಾಶಂ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಪರಿಘಂ ರಣೇ.

ದೂಷಣೋಭ್ಯದ್ರವದ್ರಾಮಂ ಕ್ರೂರಕರ್ಮಾ ನಿಶಾಚರಃ৷৷3.26.12৷৷


ಕ್ರೂರಕರ್ಮಾ cruel, ನಿಶಾಚರಃ demon, ದೂಷಣಃ Dusana, ರಣೇ in war, ಮಹೋರಗಸಙ್ಕಾಶಮ್ mighty serpent like, ತಂ ಪರಿಘಮ್ spear, ಪ್ರಗೃಹ್ಯ holding, ರಾಮಮ್ at Rama, ಅಭ್ಯದ್ರವತ್ went forward.

With the spear that looked like a mighty serpent, Dusana, the cruel demon, advanced towards Rama.
ತಸ್ಯಾಭಿಪತಮಾನಸ್ಯ ದೂಷಣಸ್ಯ ಸ ರಾಘವಃ.

ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ ಶರಾಭ್ಯಾಂ ಚಿಚ್ಛೇದ ಸಹಸ್ತಾಭರಣೌ ಭುಜೌ৷৷3.26.13৷৷


ಸಃ ರಾಘವಃ that Rama, ಅಭಿಪತಮಾನಸ್ಯ pouncing on him, ತಸ್ಯ ದೂಷಣಸ್ಯ that Dusana, ಸಹಸ್ತಾಭರಣೌ adorned with armlets, ಭುಜೌ ದ್ವಾಭ್ಯಾಮ್ with two, ಶರಾಭ್ಯಾಮ್ with arrows, ಚಿಚ್ಛೇದ cut.

Seeing Dusana going to pounce upon him, Rama cut off with two arrows both his arms adorned with armlets.
ಭ್ರಷ್ಟಸ್ತಸ್ಯ ಮಹಾಕಾಯಃ ಪಪಾತ ರಣಮೂರ್ಧನಿ.

ಪರಿಘಶ್ಛಿನ್ನಹಸ್ತಸ್ಯ ಶಕ್ರಧ್ವಜ ಇವಾಗ್ರತಃ৷৷3.26.14৷৷


ರಣಮೂರ್ಧನಿ on the battle front, ಛಿನ್ನಹಸ್ತಸ್ಯ of one whose hands were cut off, ತಸ್ಯ his, ಮಹಾಕಾಯಃ huge body, ಪರಿಘಃ spear, ಭ್ರಷ್ಟಃ fallen down, ಶಕ್ರಧ್ವಜಃ ಇವ like the banner of Indra, ಅಗ್ರತಃ in front, ಪಪಾತ fell down.

With the hands amputated, his huge spear, like the banner of Indra, slipped off his hands and fell down on the ground on the battle front.
ಸ ಕರಾಭ್ಯಾಂ ವಿಕೀರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಪಪಾತ ಭುವಿ ದೂಷಣಃ.

ವಿಷಾಣಾಭ್ಯಾಂ ವಿಶೀರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಮನಸ್ವೀವ ಮಹಾಗಜಃ৷৷3.26.15৷৷


ಸಃ ದೂಷಣಃ Dusana, ವಿಕೀರ್ಣಾಭ್ಯಾಮ್ scattered, ಕರಾಭ್ಯಾಮ್ with both hands, ವಿಶೀರ್ಣಾಭ್ಯಾಮ್ shattered to pieces, ವಿಷಾಣಾಭ್ಯಾಮ್ with two tusks, ಮನಸ್ವೀ proud one, ಮಹಾಗಜಃ ಇವ like a mighty elephant, ಭುವಿ ground, ಪಪಾತ fell down.

Dusana fell down on the ground with broken hands like a proud elephant with both his tusks shattered.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪತಿತಂ ಭೂಮೌ ದೂಷಣಂ ನಿಹತಂ ರಣೇ.

ಸಾಧುಸಾಧ್ವಿತಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ಸರ್ವಭೂತಾನ್ಯಪೂಜಯನ್৷৷3.26.16৷৷


ರಣೇ in battle, ನಿಹತಮ್ killed, ಭೂಮೌ on the ground, ಪತಿತಮ್ fallen down, ತಂ ದೂಷಣಮ್ that Dusana, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಸರ್ವಭೂತಾನಿ all beings, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Rama, ಸಾಧು ಸಾಧು ಇತಿ saying, 'well done well done', ಅಪೂಜಯನ್ hailed.

Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'.
ಏತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ಕ್ರುದ್ಧಾಸ್ತ್ರಯಃ ಸೇನಾಗ್ರಯಾಯಿನಃ.

ಸಂಹೃತ್ಯಾಭ್ಯದ್ರವನ್ ರಾಮಂ ಮೃತ್ಯುಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಃ৷৷3.26.17৷৷

ಮಹಾಕಪಾಲಃ ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ ಪ್ರಮಾಥೀ ಚ ಮಹಾಬಲಃ.


ಏತಸ್ಮಿನ್ ಅನ್ತರೇ meanwhile, ಕ್ರುದ್ಧಾಃ angry , ಮಹಾಕಪಾಲಃ Mahakapala, ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ Stulaksha, ಮಹಾಬಲಃ mighty, ಪ್ರಮಾಥೀ ಚ Pramathi, ತ್ರಯಃ all three, ಸೇನಾಗ್ರಯಾಯಿನಃ army chiefs, ಮೃತ್ಯುಪಾಶಾವಪಾಶಿತಾಃ bound by the noose of death, ಸಂಹೃತ್ಯ all together, ರಾಮಮ್ Rama, ಅಭ್ಯದ್ರವನ್ ran towards.

Meanwhile all the three army chiefs, Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death.
ಮಹಾಕಪಾಲೋ ವಿಪುಲಂ ಶೂಲಮುದ್ಯಮ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಃ৷৷3.26.18৷৷

ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ ಪಟ್ಟಿಸಂ ಗೃಹ್ಯ ಪ್ರಮಾಥೀ ಚ ಪರಶ್ವಧಮ್.


ಮಹಾಕಪಾಲಃ Mahakapala, ವಿಪುಲಮ್ huge, ಶೂಲಮ್ spear, ಉದ್ಯಮ್ಯ lifted up, ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಃ Sthulaksha, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಪಟ್ಟಿಸಮ್ sharp-edged spear, ಗೃಹ್ಯ holding, ಪ್ರಮಾಥೀ ಚ and Pramathi too, ಪರಶ್ವಧಂ ಚ with a battle-axe.

Mahakapala had a huge spear, Sthulaksha, a sharp-edged spear and Pramathi, a battle-axe.
ದೃಷ್ಟ್ವೈವಾಪತತಸ್ತೂರ್ಣಂ ರಾಘವಸ್ಸಾಯಕೈಶ್ಶಿತೈಃ৷৷3.26.19৷৷

ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಃ ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾನತಿಥೀನಿವ.


ರಾಘವಃ Rama, ತೂರ್ಣಮ್ quickly, ಆಪತತಃ attacking, ದೃಷ್ಟ್ವೈವ on seeing, ಶಿತೈಃ with sharp weapons, ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಃ pointed , ಸಾಯಕೈಃ with arrows, ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾನ್ those who arrived, ಅತಿಥೀನಿವ like guests, ಪ್ರತಿಜಗ್ರಾಹ received.

On seeing them rushing to attack him with sharp weapons, Rama received them quickly with pointed arrows as though they were guests.
ಮಹಾಕಪಾಲಸ್ಯ ಶಿರಶ್ಚಿಚ್ಛೇದ ಪರಮೇಷುಭಿಃ৷৷3.26.20৷৷

ಅಸಙ್ಖ್ಯೇಯೈಸ್ತು ಬಾಣೌಘೈಃ ಪ್ರಮಮಾಥ ಪ್ರಮಾಥಿನಮ್.

ಸ ಪಪಾತ ಹತೋ ಭೂಮೌ ವಿಟಪೀವ ಮಹಾದ್ರುಮಃ৷৷3.26.21৷৷


ಪರಮೇಷುಭಿಃ sharp arrows, ಮಹಾಕಪಾಲಸ್ಯ Mahakapala's, ಶಿರಃ head, ಚಿಚ್ಛೇದ cut to pieces, ಅಸಙ್ಖ್ಯೇಯೈಃ with innumerable, ಬಾಣೌಘೈಃ arrows, ಪ್ರಮಾಥಿನಮ್ Pramathi also, ಪ್ರಮಮಾಥ killed, ಸಃ he, ಹತಃ dead, ವಿಟಪೀ with branches, ಮಹಾದ್ರುಮಃ ಇವ like a huge tree, ಭೂಮೌ on the ground, ಪಪಾತ fell down.

Mahakapala's head was cut to pieces with sharp arrows and Pramathi was killed with a countless series of arrows. Pramathi's body, like a huge tree with many branches collapsed on the ground.
ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಸ್ಯಾಕ್ಷಿಣೀ ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ ಪೂರಯಾಮಾಸ ಸಾಯಕೈಃ.

ದೂಷಣಸ್ಯಾನುಗಾನ್ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಾನ್ಕುಪಿತಃ ಕ್ಷಣಾತ್৷৷3.26.22৷৷

ಬಾಣೌಘೈಃ ಪಞ್ಚಸಾಹಸ್ರೈರನಯದ್ಯಮಸಾದನಮ್.


ಸ್ಥೂಲಾಕ್ಷಸ್ಯ Sthulaksha's, ಅಕ್ಷಿಣೀ eyes, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ with sharp, ಸಾಯಕೈಃ with arrows, ಪೂರಯಾಮಾಸ filled, ಕುಪಿತಃ an angry, ಪಞ್ಚಸಾಹಸ್ರೈಃ with five thousand, ಬಾಣೌಘೈಃ with arrows, ದೂಷಣಸ್ಯ Dusana's, ಪಞ್ಚಸಾಹಸ್ರಾನ್ five thousand, ಅನುಗಾನ್ followers, ಕ್ಷಣಾತ್ in a moment, ಯಮಸಾದನಮ್ to the abode of Yama, ಅನಯತ್ sent.

Rama filled the eyes of Sthulaksha with sharp arrows, and in anger shot five thousand arrows at the five thousand followers of Dusana in a moment and sent them to the abode of Yama.
ದೂಷಣಂ ನಿಹತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಚೈವ ಪದಾನುಗಾನ್৷৷3.26.23৷৷

ವ್ಯಾದಿದೇಶ ಖರಃ ಕ್ರುದ್ಧಃ ಸೇನಾಧ್ಯಕ್ಷಾನ್ಮಹಾಬಲಾನ್.


ದೂಷಣಂ Dusana, ನಿಹತಮ್ killed, ತಸ್ಯ his, ಪದಾನುಗಾನ್ followers, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಖರಃ Khara, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry , ಮಹಾಬಲಾನ್ extremely strong, ಸೇನಾಧ್ಯಕ್ಷಾನ್ chiefs of the army, ವ್ಯಾದಿದೇಶ commanded.

Seeing Dusana and his followers killed, enraged Khara commanded his extremely strong army chiefs this way:
ಅಯಂ ವಿನಿಹತಸ್ಸಂಖ್ಯೇ ದೂಷಣಸ್ಸಪದಾನುಗಃ৷৷3.26.24৷৷

ಮಹತ್ಯಾ ಸೇನಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ಯುದ್ಧ್ವಾ ರಾಮಂ ಕುಮಾನುಷಮ್.

ಶಸ್ತ್ರೈರ್ನಾನಾವಿಧಾಕಾರೈರ್ಹನಧ್ವಂ ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾಃ৷৷3.26.25৷৷


ಅಯಂ this one, ಸಪದಾನುಗಃ along with his followers, ದೂಷಣಃ Dooshana, ಸಙ್ಖ್ಯೇ in battle, (ವಿ)ನಿಹತಃ killed, ಸರ್ವ ರಾಕ್ಷಸಾಃ all the demons, ಮಹತ್ಯಾ with great, ಸೇನಯಾಸಾರ್ಧಮ್ along with army, ಯುದ್ಧ್ವಾ after fighting, ನಾನಾವಿಧಾಕಾರೈಃ different kinds, ಶಸ್ತ್ರೈಃ weapons, ಕುಮಾನುಷಮ್ wicked human being, ರಾಮಮ್ Rama, ಹನಧ್ವಮ್ should kill.

Dusana and his followers are killed in the battle. You, all the demons, along with your great army and different kinds of weapons should kill that wicked human being, Rama.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಖರಃ ಕ್ರುದ್ಧೋ ರಾಮಮೇವಾಭಿದುದ್ರುವೇ.

ಶ್ಯೇನಗಾಮೀ ಪೃಥುಗ್ರೀವೋ ಯಜ್ಞಶತ್ರುರ್ವಿಹಙ್ಗಮಃ৷৷3.26.26৷৷

ದುರ್ಜಯಃ ಕರವೀರಾಕ್ಷಃ ಪರುಷಃ ಕಾಲಕಾರ್ಮುಕಃ.

ಮೇಘಮಾಲೀ ಮಹಾಮಾಲೀ ಸರ್ಪಾಸ್ಯೋ ರುಧಿರಾಶನಃ৷৷3.26.27৷৷

ದ್ವಾದಶೈತೇ ಮಹಾವೀರ್ಯಾ ಬಲಾಧ್ಯಕ್ಷಾಸ್ಸಸೈನಿಕಾಃ.

ರಾಮಮೇವಾಭ್ಯಧಾವನ್ತ ವಿಸೃಜನ್ತಶ್ಶರೋತ್ತಮಾನ್৷৷3.26.28৷৷


ಖರಃ Khara, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry one, ರಾಮಮೇವ towards Rama, ಅಭಿದುದ್ರುವೇ ran, ಶ್ಯೇನಗಾಮೀ Syenagami, ಪೃಥುಗ್ರೀವಃ Pruthugriva, ಯಜ್ಞಶತ್ರುಃ Yajnasatru, ವಿಹಙ್ಗಮಃ Vihangama, ದುರ್ಜಯಃ Durjaya, ಕರವೀರಾಕ್ಷಃ Karaveeraksha, ಪರುಷಃ Parusha, ಕಾಲಕಾರ್ಮುಕಃ Kalakarmuka, ಮೇಘಮಾಲೀ Meghamali, ಮಹಾಮಾಲೀ Mahamali, ಸರ್ಪಾಸ್ಯ: Sarpasya, ರುಧಿರಾಶನಃ
Rudhirasana, ಏತೇ these, ಮಹಾವೀರ್ಯಾಃ mighty heroes, ದ್ವಾದಶ twelve, ಬಲಾಧ್ಯಕ್ಷಾಃ army chiefs, ಸಸೈನಿಕಾಃ with army, ಶರೋತ್ತಮಾನ್ sharpest of arrows, ವಿಸೃಜನ್ತಃ releasing, ರಾಮಮೇವ towards Rama alone, ಅಭ್ಯಧಾವನ್ತ ran forward.

Having spoken thus, angry Khara ran towards Rama. Syenagami, Pruthugriva, Yajnasatru, Vihanga, Durjaya, Karaveeraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghamali, Mahamali, Sarpasya, Rudhirasana-all these twelve valiant army chiefs along with their forces rushed towards Rama, releasing the sharpest arrows at him.
ತತಃ ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶೈರ್ಹೇಮವಜ್ರವಿಭೂಷಿತೈಃ.

ಜಘಾನ ಶೇಷಂ ತೇಜಸ್ವೀ ತಸ್ಯ ಸೈನ್ಯಸ್ಯ ಸಾಯಕೈಃ৷৷3.26.29৷৷


ತೇಜಸ್ವೀ powerful Rama, ತತಃ then, ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶೈಃ glowing like fire, ಹೇಮವಜ್ರವಿಭೂಷಿತೈಃ studded with gold and diamonds, ಸಾಯಕೈಃ arrows, ತಸ್ಯ his, ಸೈನ್ಯಸ್ಯ army's, ಶೇಷಮ್ remaining, ಜಘಾನ slayed.

Powerful Rama thereafter slayed the remaining army with his weapons studded with gold and diamonds and glowing like fire.
ತೇ ರುಕ್ಮಪುಙ್ಖಾ ವಿಶಿಖಾಸ್ಸಧೂಮಾ ಇವ ಪಾವಕಾಃ.

ನಿಜಘ್ನುಸ್ತಾನಿ ರಕ್ಷಾಂಸಿ ವಜ್ರಾ ಇವ ಮಹಾದ್ರುಮಾನ್৷৷3.26.30৷৷


ರುಕ್ಮಪುಙ್ಖಾಃ gold-tipped arrows, ಸಧೂಮಾಃ covered with smoke, ಪಾವಕಾಃ ಇವ like fire, ತೇ ವಿಶಿಖಾಃ tips of arrows, ವಜ್ರಾಃ thunderbolts, ಮಹಾದ್ರುಮಾನಿವ like huge trees, ತಾನಿ those, ರಕ್ಷಾಂಸಿ demons, ನಿಜಘ್ನುಃ shattered.

The gold-tipped arrows which resembled fire covered with smoke shattered the army of demons like huge trees knocked down by thunder.
ರಕ್ಷಸಾಂ ತು ಶತಂ ರಾಮಶ್ಶತೇನೈಕೇನ ಕರ್ಣಿನಾ.

ಸಹಸ್ರಂ ಚ ಸಹಸ್ರೇಣ ಜಘಾನ ರಣಮೂರ್ಧನಿ৷৷3.26.31৷৷


ರಾಮಃ Rama, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಶತಮ್ one hundred, ಏಕೇನ ಕರ್ಣಿನಾ by a single stroke, ಶತೇನ one hundred, ಸಹಸ್ರಮ್ thousand, ಸಹಸ್ರೇಣ thousand, ರಣಮೂರ್ಧನಿ on the battle front, ಜಘಾನ killed.

Rama killed a hundred demons with one hundred arrows by a single stroke. The same way he killed a thousand of them with a thousand arrows on the battle front.
ತೈರ್ಭಿನ್ನವರ್ಮಾಭರಣಾಶ್ಛಿನ್ನಭಿನ್ನಶರಾಸನಾಃ.

ನಿಪೇತುಶ್ಶೋಣಿತಾದಿಗ್ಧಾ ಧರಣ್ಯಾಂ ರಜನೀಚರಾಃ৷৷3.26.32৷৷


ತೈಃ by them, ಭಿನ್ನವರ್ಮಾಭರಣಾಃ with broken shields and ornaments, ಛಿನ್ನಭಿನ್ನಶರಾಸನಾಃ the bows broken to pieces, ರಜನೀಚರಾಃ demons, ಶೋಣಿತಾ ದಿಗ್ಧಾಃ smeared with blood, ಧರಣ್ಯಾಮ್ on the ground, ನಿಪೇತುಃ fell.

The demons fell down on the ground with their shields and ornaments broken, their bows stained with blood splintered.
ತೈರ್ಮುಕ್ತಕೇಶೈಸ್ಸಮರೇ ಪತಿತೈಶ್ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತೈಃ.

ಆಸ್ತೀರ್ಣಾ ವಸುಧಾ ಕೃತ್ಸ್ನಾ ಮಹಾವೇದಿಃ ಕುಶೈರಿವ৷৷3.26.33৷৷


ಸಮರೇ in the battle, ಪತಿತೈಃ by those fallen down, ಮುಕ್ತಕೇಶೈಃ loose hair, ಶೋಣಿತೋಕ್ಷಿತೈಃ by those wet with blood, ತೈಃ those, ಕೃತ್ಸ್ನಾ entire, ವಸುಧಾ ground, ಮಹಾವೇದಿಃ a great sacrificial altar, ಕುಶೈರಿವ like the Kusa grass, ಆಸ್ತೀರ್ಣಾ was spread all over.

The entire ground was littered with bodies of demons fallen in the battle with loose hair and with drops of blood on them looking like a great sacrificial altar strewn all over with kusa grass.
ಕ್ಷಣೇನ ತು ಮಹಾಘೋರಂ ವನಂ ನಿಹತರಾಕ್ಷಸಮ್.

ಬಭೂವ ನಿರಯಪ್ರಖ್ಯಂ ಮಾಂಸಶೋಣಿತಕರ್ದಮಮ್৷৷3.26.34৷৷


ನಿಹತರಾಕ್ಷಸಮ್ with demons killed, ವನಮ್ the forest, ಕ್ಷಣೇನ ತು in a moment, ಮಹಾಘೋರಮ್ very
dreadful, ಮಾಂಸಶೋಣಿತಕರ್ದಮಮ್ soil soaked with the mud of flesh and blood, ನಿರಯಪ್ರಖ್ಯ like a hell, ಬಭೂವ appeared.

With the slaughtered bodies of demons lying on the ground, the forest in a moment looked very dreadful like hell with the mud of soil soaked with flesh and blood.
ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್.

ಹತಾನ್ಯೇಕೇನ ರಾಮೇಣ ಮಾನುಷೇಣ ಪದಾತಿನಾ৷৷3.26.35৷৷


ಮಾನುಷೇಣ by a human being, ಪದಾತಿನಾ going on foot, ರಾಮೇಣ Rama, ಏಕೇನ alone, ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ of formidable acts, ರಕ್ಷಸಾಮ್ demons, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಹಸ್ರಾಣಿ thousands, ಹತಾನಿ were killed.

Fourteen thousand formidable demons were killed by Rama, a pedestrian human, single-handed.
ತಸ್ಯ ಸೈನ್ಯಸ್ಯ ಸರ್ವಸ್ಯ ಖರಶ್ಶೇಷೋ ಮಹಾರಥಃ.

ರಾಕ್ಷಸಸ್ತ್ರಿಶಿರಾಶ್ಚೈವ ರಾಮಶ್ಚ ರಿಪುಸೂದನಃ৷৷3.26.36৷৷


ಮಹಾರಥಃ great warrior, ಖರಃ Khara, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ತ್ರಿಶಿರಾಃ Trisira, ತಸ್ಯ ಸೈನ್ಸಸ್ಯ ಸರ್ವಸ್ಯ of that entire army, ಶೇಷಃ were remanant, ರಿಪುಸೂದನಃ destroyer of foes, ರಾಮಶ್ಚ Rama also.

Of that entire army great warrior Khara,Trisira and Rama, destroyer of foes alone remained.
ಶೇಷಾ ಹತಾ ಮಹಾಸತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಾ ರಣಮೂರ್ಧನಿ.

ಘೋರಾ ದುರ್ವಿಷಹಾಃ ಸರ್ವೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯಾಗ್ರಜೇನ ತೇ৷৷3.26.37৷৷


ಮಹಾಸತ್ತ್ವಾಃ mighty, ಘೋರಾಃ dreadful, ದುರ್ವಿಷಹಾಃ intolerable, ಸರ್ವೇ all, ಶೇಷಾಃ the remaining, ತೇ they, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ಅಗ್ರಜೇನ by the elder brother, ರಣಮೂರ್ಧನಿ on the battle front, ಹತಾಃ were killed.

The rest of the mighty, dreadful, intolerable demons were killed on the war front by
Rama, elder brother to Lakshmana.
ತತಸ್ತು ತದ್ಭೀಮಬಲಂ ಮಹಾಹವೇ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ರಾಮೇಣ ಹತಂ ಬಲೀಯಸಾ.

ರಥೇನ ರಾಮಂ ಮಹತಾ ಖರಸ್ತದಾ ಸಮಾಸಸಾದೇನ್ದ್ರ ಇವೋದ್ಯತಾಶನಿಃ৷৷3.26.38৷৷


ತತಃ thereafter, ಖರಃ Khara, ಮಹಾಹವೇ in the great fight, ಬಲೀಯಸಾ by the mighty, ರಾಮೇಣ by Rama, ಹತಮ್ killed, ತತ್ that, ಭೀಮಬಲಮ್ formidable army, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ seeing, ತದಾ then, ಉದ್ಯತಾಶನಿಃ raised thunderbolt, ಇನ್ದ್ರ ಇವ like Indra, ಮಹತಾ with a great, ರಥೇನ chariot, ರಾಮಮ್ Rama, ಸಮಾಸಸಾದ went forward.

Thereafter seeing the formidable army killed by mighty Rama, Khara lifted a thunderbolt like Indra, and advanced towards Rama in a great chariot.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲಮಿಕಿಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಙ್ವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentysixth sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.