Sloka & Translation

[Dusana and his army chiefs get killed in severe combat with Rama-the demon army also gets destroyed]

ദൂഷണസ്തു സ്വകം സൈന്യം ഹന്യമാനം നിരീക്ഷ്യ സഃ.

സന്ദിദേശ മഹാബാഹുര്ഭീമവേഗാന്ദുരാസദാന്৷৷3.26.1৷৷

രാക്ഷസാന്പഞ്ചസഹസ്രാന്സമരേഷ്വനിവര്തിനഃ.


സഃ that, മഹാബാഹുഃ mighty-armed, ദൂഷണഃ Dusana, ഹന്യമാനമ് getting killed, സ്വകമ് his own, സൈന്യമ് army, നിരീക്ഷ്യ seeing, ഭീമവേഗാന് dreadfuly quick, ദുരാസദാന് dangerous to face, സമരേഷു in war, അനിവര്തിനഃ who will not beat a retreat, പഞ്ച സഹസ്രാന് five thousand, രാക്ഷസാന് demons, സന്ദിദേശ led.

Mighty-armed Dusana saw the army getting killed in war. He led the forces of five thousand demons, dreadfuly quick at fighting, dangeous to face and who will not beat a retreat.
തേ ശൂലൈഃ പട്ടിശൈഃ ഖങ്ഗൈ ശിലാവര്ഷൈര്ദ്രുമൈരപി৷৷3.26.2৷৷

ശരവര്ഷൈരവിച്ഛിന്നം വവര്ഷുസ്തം സമന്തതഃ.


തേ they, ശൂലൈഃ spears, പട്ടിശൈഃ sharp-edged spears, ഖങ്ഗൈ: swords, ശിലാവര്ഷൈഃ by raining stones, ദ്രുമൈരപി and with trees, ശരവര്ഷൈഃ by showers of arrows, അവിച്ഛിന്നമ് continuously, സമന്തതഃ from all sides, തമ് him(Rama), വവര്ഷുഃ rained.

The demons continuously hurled at him (Rama) spears and swords and rained stones, trees and arrows from all sides
സ ദൃമാണാം ശിലാനാം ച വര്ഷം പ്രാണഹരം മഹത്৷৷3.26.3৷৷

പ്രതിജഗ്രാഹ ധര്മാത്മാ രാഘവസ്തീക്ഷ്ണസായകൈഃ.


ധര്മാത്മാ righteous self, സഃ രാഘവഃ Rama, പ്രാണഹരമ് destroyers of life, മഹത് mighty, ദ്രുമാണാമ് trees, ശിലാനാം ച of stones and, വര്ഷമ് rain, തീക്ഷ്ണസായകൈഃ with sharp arrows, പ്രതിജഗ്രാഹ retaliated.

Righteous Rama, retaliated with his sharp arrows such as the rain of trees and stones, the mighty destroyers of life.
പ്രതിഗൃഹ്യ ച തദ്വര്ഷം നിമീലിത ഇവര്ഷഭഃ৷৷3.26.4৷৷

രാമഃ ക്രോധം പരം ഭേജേ വധാര്ഥം സര്വരക്ഷസാമ്.


രാമഃ Rama, നിമീലിതഃ closed his eyes, ഋഷഭഃ ഇവ like a bull, തത് that, വര്ഷമ് rain, പ്രതിഗൃഹ്യ retaliated, സര്വരക്ഷസാമ് all the demons, വധാര്ഥമ് to kill, പരം excessively, ക്രോധമ് angry, ഭേജേ felt.

Rama retaliated in great anger to kill without caring for the shower of weapons like a bull with its eyes closed.
തതഃ ക്രോധസമാവിഷ്ടഃ പ്രദീപ്ത ഇവ തേജസാ৷৷3.26.5৷৷

ശരൈരവാകിരത്സൈന്യം സര്വതസ്സഹദൂഷണമ്.


തതഃ then, ക്രോധസമാവിഷ്ടഃ overpowered by anger, തേജസാ glow, പ്രദീപ്ത ഇവ as though blazing, സഹദൂഷണമ് along with Dusana, സൈന്യമ് army, സര്വതഃ all over, ശരൈഃ with arrows, അവാകിരത് filled.

Overpowered by anger, Rama, with a blazing glow, covered Dusana and his army with his arrows.
തതസ്സേനാപതിഃ ക്രുദ്ധോ ദൂഷണശ്ശത്രുദൂഷണഃ৷৷3.26.6৷৷

ശരൈരശനികല്പൈസ്തം രാഘവം സമവാകിരത്.


തതഃ thereafter, സേനാപതിഃ chief of the army, ദൂഷണഃ Dusana, ക്രുദ്ധഃ angry, അശനികല്പൈഃ comparable to thunderbolt, ശരൈഃ with arrows, തം രാഘവമ് to that Rama, സമവാകിരത് charged from everywhere.

Thereafter Dusana, chief of the army, angrily released at Rama equally powerful arrows comparable to thunderbolt.
തതോ രാമസ്സുസങ്കൃദ്ധഃ ക്ഷുരേണാസ്യ മഹദ്ധനുഃ৷৷3.26.7৷৷

ചിച്ഛേദ സമരേ വീരശ്ചതുര്ഭിശ്ചതുരോ ഹയാന്.


തതഃ thereafter, സുസങ്കൃദ്ധഃ became furious, സമരേ in war, വീരഃ hero, രാമഃ Rama, ക്ഷുരേണ with a sword-like, അസ്യ his, മഹത് great, ധനുഃ bow, ചതുര്ഭിഃ four more, ചതുരഃ four, ഹയാന് horses, ചിച്ഛേദ cut to pieces.

Heroic Rama, mighty angry, then, broke the big bow of Dusana, with his sword-like arrow. And with a series of four arrows cut his four horses to pieces.
ഹത്വാ ചാശ്വാന്ശരൈസ്തീക്ഷ്ണൈരര്ധചന്ദ്രേണ സാരഥേഃ৷৷3.26.8৷৷

ശിരോ ജഹാര തദ്രക്ഷസ്ത്രിഭിര്വിവ്യാധ വക്ഷസി.


തീക്ഷ്ണൈഃ sharp ones, ശരൈഃ arrows, അശ്വാന് horses, ഹത്വാ killed, അര്ധചന്ദ്രേണ with an arrow of the shape of the cresunt moon, സാരഥേഃ charioteer's, ശിരഃ head, ജഹാര cut, ത്രിഭിഃ with three arrows, തത് that, രക്ഷഃ demon( Dushana), വക്ഷസി chest, വിവ്യാധ pierced.

After killing the horses with sharp arrows Rama severed the charioteer's head with an arrow of the shape of the crescent moon and pierced Dusana's chest with a set of three arrows.
സ ച്ഛിന്നധന്വാ വിരഥോ ഹതാശ്വോ ഹതസാരഥിഃ৷৷3.26.9৷৷

ജഗ്രാഹ ഗിരിശൃങ്ഗാഭം പരിഘം രോമഹര്ഷണമ്.

വേഷ്ടിതം കാഞ്ചനൈഃ പട്ടൈര്ദേവസൈന്യപ്രമര്ദനമ്৷৷3.26.10৷৷

ആയസൈശ്ശങ്കുഭിസ്തീക്ഷ്ണൈഃ കീര്ണം പരവസോക്ഷിതമ്.

വജ്രാശനിസമസ്പര്ശം പരഗോപുരദാരണമ്৷৷3.26.11৷৷


ഛിന്നധന്വാ with broken bow, വിരഥഃ no chariot, ഹതാശ്വഃ horses killled, ഹതസാരഥിഃ charioteer killed, സഃ he, ഗിരിശൃങ്ഗാഭമ് looking like a huge mountain top, രോമഹര്ഷണമ് causing horripilation, കാഞ്ചനൈഃ with golden, പട്ടൈഃ with bands, വേഷ്ടിതമ് bound, ദേവസൈന്യപ്രമര്ദനമ് that which can crush even gods' army, തീക്ഷ്ണൈഃ sharp, ആയസൈഃ made of iron, ശങ്കുഭിഃ with nails, കീര്ണമ് covered, പരവസോക്ഷിതമ് sprinkled with enemy's marrow, വജ്രാശനിസമസ്പര്ശമ് like the touch of thunderbolt, പരഗോപുരദാരണമ് that which can break open enemies fort, പരിഘമ് spear, ജഗ്രാഹ took up .

With his bow and chariot broken, charioteer and horses killed, Dusana took up a spear in his hand that appeared like a huge mountain top. Bound by golden bands, covered the iron nails, wetted with the enemy's marrow it created a horripilation. It appeared as though it could crush the army of gods and render the enemy powerless. It carried the killing touch of the thunderbolt and could break open the enemy's fort.
തം മഹോരഗസങ്കാശം പ്രഗൃഹ്യ പരിഘം രണേ.

ദൂഷണോഭ്യദ്രവദ്രാമം ക്രൂരകര്മാ നിശാചരഃ৷৷3.26.12৷৷


ക്രൂരകര്മാ cruel, നിശാചരഃ demon, ദൂഷണഃ Dusana, രണേ in war, മഹോരഗസങ്കാശമ് mighty serpent like, തം പരിഘമ് spear, പ്രഗൃഹ്യ holding, രാമമ് at Rama, അഭ്യദ്രവത് went forward.

With the spear that looked like a mighty serpent, Dusana, the cruel demon, advanced towards Rama.
തസ്യാഭിപതമാനസ്യ ദൂഷണസ്യ സ രാഘവഃ.

ദ്വാഭ്യാം ശരാഭ്യാം ചിച്ഛേദ സഹസ്താഭരണൌ ഭുജൌ৷৷3.26.13৷৷


സഃ രാഘവഃ that Rama, അഭിപതമാനസ്യ pouncing on him, തസ്യ ദൂഷണസ്യ that Dusana, സഹസ്താഭരണൌ adorned with armlets, ഭുജൌ ദ്വാഭ്യാമ് with two, ശരാഭ്യാമ് with arrows, ചിച്ഛേദ cut.

Seeing Dusana going to pounce upon him, Rama cut off with two arrows both his arms adorned with armlets.
ഭ്രഷ്ടസ്തസ്യ മഹാകായഃ പപാത രണമൂര്ധനി.

പരിഘശ്ഛിന്നഹസ്തസ്യ ശക്രധ്വജ ഇവാഗ്രതഃ৷৷3.26.14৷৷


രണമൂര്ധനി on the battle front, ഛിന്നഹസ്തസ്യ of one whose hands were cut off, തസ്യ his, മഹാകായഃ huge body, പരിഘഃ spear, ഭ്രഷ്ടഃ fallen down, ശക്രധ്വജഃ ഇവ like the banner of Indra, അഗ്രതഃ in front, പപാത fell down.

With the hands amputated, his huge spear, like the banner of Indra, slipped off his hands and fell down on the ground on the battle front.
സ കരാഭ്യാം വികീര്ണാഭ്യാം പപാത ഭുവി ദൂഷണഃ.

വിഷാണാഭ്യാം വിശീര്ണാഭ്യാം മനസ്വീവ മഹാഗജഃ৷৷3.26.15৷৷


സഃ ദൂഷണഃ Dusana, വികീര്ണാഭ്യാമ് scattered, കരാഭ്യാമ് with both hands, വിശീര്ണാഭ്യാമ് shattered to pieces, വിഷാണാഭ്യാമ് with two tusks, മനസ്വീ proud one, മഹാഗജഃ ഇവ like a mighty elephant, ഭുവി ground, പപാത fell down.

Dusana fell down on the ground with broken hands like a proud elephant with both his tusks shattered.
തം ദൃഷ്ട്വാ പതിതം ഭൂമൌ ദൂഷണം നിഹതം രണേ.

സാധുസാധ്വിതി കാകുത്സ്ഥം സര്വഭൂതാന്യപൂജയന്৷৷3.26.16৷৷


രണേ in battle, നിഹതമ് killed, ഭൂമൌ on the ground, പതിതമ് fallen down, തം ദൂഷണമ് that Dusana, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സര്വഭൂതാനി all beings, കാകുത്സ്ഥമ് Rama, സാധു സാധു ഇതി saying, 'well done well done', അപൂജയന് hailed.

Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'.
ഏതസ്മിന്നന്തരേ ക്രുദ്ധാസ്ത്രയഃ സേനാഗ്രയായിനഃ.

സംഹൃത്യാഭ്യദ്രവന് രാമം മൃത്യുപാശാവപാശിതാഃ৷৷3.26.17৷৷

മഹാകപാലഃ സ്ഥൂലാക്ഷഃ പ്രമാഥീ ച മഹാബലഃ.


ഏതസ്മിന് അന്തരേ meanwhile, ക്രുദ്ധാഃ angry , മഹാകപാലഃ Mahakapala, സ്ഥൂലാക്ഷഃ Stulaksha, മഹാബലഃ mighty, പ്രമാഥീ ച Pramathi, ത്രയഃ all three, സേനാഗ്രയായിനഃ army chiefs, മൃത്യുപാശാവപാശിതാഃ bound by the noose of death, സംഹൃത്യ all together, രാമമ് Rama, അഭ്യദ്രവന് ran towards.

Meanwhile all the three army chiefs, Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death.
മഹാകപാലോ വിപുലം ശൂലമുദ്യമ്യ രാക്ഷസഃ৷৷3.26.18৷৷

സ്ഥൂലാക്ഷഃ പട്ടിസം ഗൃഹ്യ പ്രമാഥീ ച പരശ്വധമ്.


മഹാകപാലഃ Mahakapala, വിപുലമ് huge, ശൂലമ് spear, ഉദ്യമ്യ lifted up, സ്ഥൂലാക്ഷഃ Sthulaksha, രാക്ഷസഃ demon, പട്ടിസമ് sharp-edged spear, ഗൃഹ്യ holding, പ്രമാഥീ ച and Pramathi too, പരശ്വധം ച with a battle-axe.

Mahakapala had a huge spear, Sthulaksha, a sharp-edged spear and Pramathi, a battle-axe.
ദൃഷ്ട്വൈവാപതതസ്തൂര്ണം രാഘവസ്സായകൈശ്ശിതൈഃ৷৷3.26.19৷৷

തീക്ഷ്ണാഗ്രൈഃ പ്രതിജഗ്രാഹ സമ്പ്രാപ്താനതിഥീനിവ.


രാഘവഃ Rama, തൂര്ണമ് quickly, ആപതതഃ attacking, ദൃഷ്ട്വൈവ on seeing, ശിതൈഃ with sharp weapons, തീക്ഷ്ണാഗ്രൈഃ pointed , സായകൈഃ with arrows, സമ്പ്രാപ്താന് those who arrived, അതിഥീനിവ like guests, പ്രതിജഗ്രാഹ received.

On seeing them rushing to attack him with sharp weapons, Rama received them quickly with pointed arrows as though they were guests.
മഹാകപാലസ്യ ശിരശ്ചിച്ഛേദ പരമേഷുഭിഃ৷৷3.26.20৷৷

അസങ്ഖ്യേയൈസ്തു ബാണൌഘൈഃ പ്രമമാഥ പ്രമാഥിനമ്.

സ പപാത ഹതോ ഭൂമൌ വിടപീവ മഹാദ്രുമഃ৷৷3.26.21৷৷


പരമേഷുഭിഃ sharp arrows, മഹാകപാലസ്യ Mahakapala's, ശിരഃ head, ചിച്ഛേദ cut to pieces, അസങ്ഖ്യേയൈഃ with innumerable, ബാണൌഘൈഃ arrows, പ്രമാഥിനമ് Pramathi also, പ്രമമാഥ killed, സഃ he, ഹതഃ dead, വിടപീ with branches, മഹാദ്രുമഃ ഇവ like a huge tree, ഭൂമൌ on the ground, പപാത fell down.

Mahakapala's head was cut to pieces with sharp arrows and Pramathi was killed with a countless series of arrows. Pramathi's body, like a huge tree with many branches collapsed on the ground.
സ്ഥൂലാക്ഷസ്യാക്ഷിണീ തീക്ഷ്ണൈഃ പൂരയാമാസ സായകൈഃ.

ദൂഷണസ്യാനുഗാന്പഞ്ചസഹസ്രാന്കുപിതഃ ക്ഷണാത്৷৷3.26.22৷৷

ബാണൌഘൈഃ പഞ്ചസാഹസ്രൈരനയദ്യമസാദനമ്.


സ്ഥൂലാക്ഷസ്യ Sthulaksha's, അക്ഷിണീ eyes, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, സായകൈഃ with arrows, പൂരയാമാസ filled, കുപിതഃ an angry, പഞ്ചസാഹസ്രൈഃ with five thousand, ബാണൌഘൈഃ with arrows, ദൂഷണസ്യ Dusana's, പഞ്ചസാഹസ്രാന് five thousand, അനുഗാന് followers, ക്ഷണാത് in a moment, യമസാദനമ് to the abode of Yama, അനയത് sent.

Rama filled the eyes of Sthulaksha with sharp arrows, and in anger shot five thousand arrows at the five thousand followers of Dusana in a moment and sent them to the abode of Yama.
ദൂഷണം നിഹതം ദൃഷ്ട്വാ തസ്യ ചൈവ പദാനുഗാന്৷৷3.26.23৷৷

വ്യാദിദേശ ഖരഃ ക്രുദ്ധഃ സേനാധ്യക്ഷാന്മഹാബലാന്.


ദൂഷണം Dusana, നിഹതമ് killed, തസ്യ his, പദാനുഗാന് followers, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ഖരഃ Khara, ക്രുദ്ധഃ angry , മഹാബലാന് extremely strong, സേനാധ്യക്ഷാന് chiefs of the army, വ്യാദിദേശ commanded.

Seeing Dusana and his followers killed, enraged Khara commanded his extremely strong army chiefs this way:
അയം വിനിഹതസ്സംഖ്യേ ദൂഷണസ്സപദാനുഗഃ৷৷3.26.24৷৷

മഹത്യാ സേനയാ സാര്ധം യുദ്ധ്വാ രാമം കുമാനുഷമ്.

ശസ്ത്രൈര്നാനാവിധാകാരൈര്ഹനധ്വം സര്വരാക്ഷസാഃ৷৷3.26.25৷৷


അയം this one, സപദാനുഗഃ along with his followers, ദൂഷണഃ Dooshana, സങ്ഖ്യേ in battle, (വി)നിഹതഃ killed, സര്വ രാക്ഷസാഃ all the demons, മഹത്യാ with great, സേനയാസാര്ധമ് along with army, യുദ്ധ്വാ after fighting, നാനാവിധാകാരൈഃ different kinds, ശസ്ത്രൈഃ weapons, കുമാനുഷമ് wicked human being, രാമമ് Rama, ഹനധ്വമ് should kill.

Dusana and his followers are killed in the battle. You, all the demons, along with your great army and different kinds of weapons should kill that wicked human being, Rama.
ഏവമുക്ത്വാ ഖരഃ ക്രുദ്ധോ രാമമേവാഭിദുദ്രുവേ.

ശ്യേനഗാമീ പൃഥുഗ്രീവോ യജ്ഞശത്രുര്വിഹങ്ഗമഃ৷৷3.26.26৷৷

ദുര്ജയഃ കരവീരാക്ഷഃ പരുഷഃ കാലകാര്മുകഃ.

മേഘമാലീ മഹാമാലീ സര്പാസ്യോ രുധിരാശനഃ৷৷3.26.27৷৷

ദ്വാദശൈതേ മഹാവീര്യാ ബലാധ്യക്ഷാസ്സസൈനികാഃ.

രാമമേവാഭ്യധാവന്ത വിസൃജന്തശ്ശരോത്തമാന്৷৷3.26.28৷৷


ഖരഃ Khara, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, ക്രുദ്ധഃ angry one, രാമമേവ towards Rama, അഭിദുദ്രുവേ ran, ശ്യേനഗാമീ Syenagami, പൃഥുഗ്രീവഃ Pruthugriva, യജ്ഞശത്രുഃ Yajnasatru, വിഹങ്ഗമഃ Vihangama, ദുര്ജയഃ Durjaya, കരവീരാക്ഷഃ Karaveeraksha, പരുഷഃ Parusha, കാലകാര്മുകഃ Kalakarmuka, മേഘമാലീ Meghamali, മഹാമാലീ Mahamali, സര്പാസ്യ: Sarpasya, രുധിരാശനഃ
Rudhirasana, ഏതേ these, മഹാവീര്യാഃ mighty heroes, ദ്വാദശ twelve, ബലാധ്യക്ഷാഃ army chiefs, സസൈനികാഃ with army, ശരോത്തമാന് sharpest of arrows, വിസൃജന്തഃ releasing, രാമമേവ towards Rama alone, അഭ്യധാവന്ത ran forward.

Having spoken thus, angry Khara ran towards Rama. Syenagami, Pruthugriva, Yajnasatru, Vihanga, Durjaya, Karaveeraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghamali, Mahamali, Sarpasya, Rudhirasana-all these twelve valiant army chiefs along with their forces rushed towards Rama, releasing the sharpest arrows at him.
തതഃ പാവകസങ്കാശൈര്ഹേമവജ്രവിഭൂഷിതൈഃ.

ജഘാന ശേഷം തേജസ്വീ തസ്യ സൈന്യസ്യ സായകൈഃ৷৷3.26.29৷৷


തേജസ്വീ powerful Rama, തതഃ then, പാവകസങ്കാശൈഃ glowing like fire, ഹേമവജ്രവിഭൂഷിതൈഃ studded with gold and diamonds, സായകൈഃ arrows, തസ്യ his, സൈന്യസ്യ army's, ശേഷമ് remaining, ജഘാന slayed.

Powerful Rama thereafter slayed the remaining army with his weapons studded with gold and diamonds and glowing like fire.
തേ രുക്മപുങ്ഖാ വിശിഖാസ്സധൂമാ ഇവ പാവകാഃ.

നിജഘ്നുസ്താനി രക്ഷാംസി വജ്രാ ഇവ മഹാദ്രുമാന്৷৷3.26.30৷৷


രുക്മപുങ്ഖാഃ gold-tipped arrows, സധൂമാഃ covered with smoke, പാവകാഃ ഇവ like fire, തേ വിശിഖാഃ tips of arrows, വജ്രാഃ thunderbolts, മഹാദ്രുമാനിവ like huge trees, താനി those, രക്ഷാംസി demons, നിജഘ്നുഃ shattered.

The gold-tipped arrows which resembled fire covered with smoke shattered the army of demons like huge trees knocked down by thunder.
രക്ഷസാം തു ശതം രാമശ്ശതേനൈകേന കര്ണിനാ.

സഹസ്രം ച സഹസ്രേണ ജഘാന രണമൂര്ധനി৷৷3.26.31৷৷


രാമഃ Rama, രക്ഷസാമ് of demons, ശതമ് one hundred, ഏകേന കര്ണിനാ by a single stroke, ശതേന one hundred, സഹസ്രമ് thousand, സഹസ്രേണ thousand, രണമൂര്ധനി on the battle front, ജഘാന killed.

Rama killed a hundred demons with one hundred arrows by a single stroke. The same way he killed a thousand of them with a thousand arrows on the battle front.
തൈര്ഭിന്നവര്മാഭരണാശ്ഛിന്നഭിന്നശരാസനാഃ.

നിപേതുശ്ശോണിതാദിഗ്ധാ ധരണ്യാം രജനീചരാഃ৷৷3.26.32৷৷


തൈഃ by them, ഭിന്നവര്മാഭരണാഃ with broken shields and ornaments, ഛിന്നഭിന്നശരാസനാഃ the bows broken to pieces, രജനീചരാഃ demons, ശോണിതാ ദിഗ്ധാഃ smeared with blood, ധരണ്യാമ് on the ground, നിപേതുഃ fell.

The demons fell down on the ground with their shields and ornaments broken, their bows stained with blood splintered.
തൈര്മുക്തകേശൈസ്സമരേ പതിതൈശ്ശോണിതോക്ഷിതൈഃ.

ആസ്തീര്ണാ വസുധാ കൃത്സ്നാ മഹാവേദിഃ കുശൈരിവ৷৷3.26.33৷৷


സമരേ in the battle, പതിതൈഃ by those fallen down, മുക്തകേശൈഃ loose hair, ശോണിതോക്ഷിതൈഃ by those wet with blood, തൈഃ those, കൃത്സ്നാ entire, വസുധാ ground, മഹാവേദിഃ a great sacrificial altar, കുശൈരിവ like the Kusa grass, ആസ്തീര്ണാ was spread all over.

The entire ground was littered with bodies of demons fallen in the battle with loose hair and with drops of blood on them looking like a great sacrificial altar strewn all over with kusa grass.
ക്ഷണേന തു മഹാഘോരം വനം നിഹതരാക്ഷസമ്.

ബഭൂവ നിരയപ്രഖ്യം മാംസശോണിതകര്ദമമ്৷৷3.26.34৷৷


നിഹതരാക്ഷസമ് with demons killed, വനമ് the forest, ക്ഷണേന തു in a moment, മഹാഘോരമ് very
dreadful, മാംസശോണിതകര്ദമമ് soil soaked with the mud of flesh and blood, നിരയപ്രഖ്യ like a hell, ബഭൂവ appeared.

With the slaughtered bodies of demons lying on the ground, the forest in a moment looked very dreadful like hell with the mud of soil soaked with flesh and blood.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്.

ഹതാന്യേകേന രാമേണ മാനുഷേണ പദാതിനാ৷৷3.26.35৷৷


മാനുഷേണ by a human being, പദാതിനാ going on foot, രാമേണ Rama, ഏകേന alone, ഭീമകര്മണാമ് of formidable acts, രക്ഷസാമ് demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousands, ഹതാനി were killed.

Fourteen thousand formidable demons were killed by Rama, a pedestrian human, single-handed.
തസ്യ സൈന്യസ്യ സര്വസ്യ ഖരശ്ശേഷോ മഹാരഥഃ.

രാക്ഷസസ്ത്രിശിരാശ്ചൈവ രാമശ്ച രിപുസൂദനഃ৷৷3.26.36৷৷


മഹാരഥഃ great warrior, ഖരഃ Khara, രാക്ഷസഃ demon, ത്രിശിരാഃ Trisira, തസ്യ സൈന്സസ്യ സര്വസ്യ of that entire army, ശേഷഃ were remanant, രിപുസൂദനഃ destroyer of foes, രാമശ്ച Rama also.

Of that entire army great warrior Khara,Trisira and Rama, destroyer of foes alone remained.
ശേഷാ ഹതാ മഹാസത്വാ രാക്ഷസാ രണമൂര്ധനി.

ഘോരാ ദുര്വിഷഹാഃ സര്വേ ലക്ഷ്മണസ്യാഗ്രജേന തേ৷৷3.26.37৷৷


മഹാസത്ത്വാഃ mighty, ഘോരാഃ dreadful, ദുര്വിഷഹാഃ intolerable, സര്വേ all, ശേഷാഃ the remaining, തേ they, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, അഗ്രജേന by the elder brother, രണമൂര്ധനി on the battle front, ഹതാഃ were killed.

The rest of the mighty, dreadful, intolerable demons were killed on the war front by
Rama, elder brother to Lakshmana.
തതസ്തു തദ്ഭീമബലം മഹാഹവേ സമീക്ഷ്യ രാമേണ ഹതം ബലീയസാ.

രഥേന രാമം മഹതാ ഖരസ്തദാ സമാസസാദേന്ദ്ര ഇവോദ്യതാശനിഃ৷৷3.26.38৷৷


തതഃ thereafter, ഖരഃ Khara, മഹാഹവേ in the great fight, ബലീയസാ by the mighty, രാമേണ by Rama, ഹതമ് killed, തത് that, ഭീമബലമ് formidable army, സമീക്ഷ്യ seeing, തദാ then, ഉദ്യതാശനിഃ raised thunderbolt, ഇന്ദ്ര ഇവ like Indra, മഹതാ with a great, രഥേന chariot, രാമമ് Rama, സമാസസാദ went forward.

Thereafter seeing the formidable army killed by mighty Rama, Khara lifted a thunderbolt like Indra, and advanced towards Rama in a great chariot.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാലമികിയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷങ്വിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentysixth sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.