Sloka & Translation

[Dusana and his army chiefs get killed in severe combat with Rama-the demon army also gets destroyed]

దూషణస్తు స్వకం సైన్యం హన్యమానం నిరీక్ష్య సః.

సన్దిదేశ మహాబాహుర్భీమవేగాన్దురాసదాన్৷৷3.26.1৷৷

రాక్షసాన్పఞ్చసహస్రాన్సమరేష్వనివర్తినః.


సః that, మహాబాహుః mighty-armed, దూషణః Dusana, హన్యమానమ్ getting killed, స్వకమ్ his own, సైన్యమ్ army, నిరీక్ష్య seeing, భీమవేగాన్ dreadfuly quick, దురాసదాన్ dangerous to face, సమరేషు in war, అనివర్తినః who will not beat a retreat, పఞ్చ సహస్రాన్ five thousand, రాక్షసాన్ demons, సన్దిదేశ led.

Mighty-armed Dusana saw the army getting killed in war. He led the forces of five thousand demons, dreadfuly quick at fighting, dangeous to face and who will not beat a retreat.
తే శూలైః పట్టిశైః ఖఙ్గై శిలావర్షైర్ద్రుమైరపి৷৷3.26.2৷৷

శరవర్షైరవిచ్ఛిన్నం వవర్షుస్తం సమన్తతః.


తే they, శూలైః spears, పట్టిశైః sharp-edged spears, ఖఙ్గై: swords, శిలావర్షైః by raining stones, ద్రుమైరపి and with trees, శరవర్షైః by showers of arrows, అవిచ్ఛిన్నమ్ continuously, సమన్తతః from all sides, తమ్ him(Rama), వవర్షుః rained.

The demons continuously hurled at him (Rama) spears and swords and rained stones, trees and arrows from all sides
స దృమాణాం శిలానాం చ వర్షం ప్రాణహరం మహత్৷৷3.26.3৷৷

ప్రతిజగ్రాహ ధర్మాత్మా రాఘవస్తీక్ష్ణసాయకైః.


ధర్మాత్మా righteous self, సః రాఘవః Rama, ప్రాణహరమ్ destroyers of life, మహత్ mighty, ద్రుమాణామ్ trees, శిలానాం చ of stones and, వర్షమ్ rain, తీక్ష్ణసాయకైః with sharp arrows, ప్రతిజగ్రాహ retaliated.

Righteous Rama, retaliated with his sharp arrows such as the rain of trees and stones, the mighty destroyers of life.
ప్రతిగృహ్య చ తద్వర్షం నిమీలిత ఇవర్షభః৷৷3.26.4৷৷

రామః క్రోధం పరం భేజే వధార్థం సర్వరక్షసామ్.


రామః Rama, నిమీలితః closed his eyes, ఋషభః ఇవ like a bull, తత్ that, వర్షమ్ rain, ప్రతిగృహ్య retaliated, సర్వరక్షసామ్ all the demons, వధార్థమ్ to kill, పరం excessively, క్రోధమ్ angry, భేజే felt.

Rama retaliated in great anger to kill without caring for the shower of weapons like a bull with its eyes closed.
తతః క్రోధసమావిష్టః ప్రదీప్త ఇవ తేజసా৷৷3.26.5৷৷

శరైరవాకిరత్సైన్యం సర్వతస్సహదూషణమ్.


తతః then, క్రోధసమావిష్టః overpowered by anger, తేజసా glow, ప్రదీప్త ఇవ as though blazing, సహదూషణమ్ along with Dusana, సైన్యమ్ army, సర్వతః all over, శరైః with arrows, అవాకిరత్ filled.

Overpowered by anger, Rama, with a blazing glow, covered Dusana and his army with his arrows.
తతస్సేనాపతిః క్రుద్ధో దూషణశ్శత్రుదూషణః৷৷3.26.6৷৷

శరైరశనికల్పైస్తం రాఘవం సమవాకిరత్.


తతః thereafter, సేనాపతిః chief of the army, దూషణః Dusana, క్రుద్ధః angry, అశనికల్పైః comparable to thunderbolt, శరైః with arrows, తం రాఘవమ్ to that Rama, సమవాకిరత్ charged from everywhere.

Thereafter Dusana, chief of the army, angrily released at Rama equally powerful arrows comparable to thunderbolt.
తతో రామస్సుసఙ్కృద్ధః క్షురేణాస్య మహద్ధనుః৷৷3.26.7৷৷

చిచ్ఛేద సమరే వీరశ్చతుర్భిశ్చతురో హయాన్.


తతః thereafter, సుసఙ్కృద్ధః became furious, సమరే in war, వీరః hero, రామః Rama, క్షురేణ with a sword-like, అస్య his, మహత్ great, ధనుః bow, చతుర్భిః four more, చతురః four, హయాన్ horses, చిచ్ఛేద cut to pieces.

Heroic Rama, mighty angry, then, broke the big bow of Dusana, with his sword-like arrow. And with a series of four arrows cut his four horses to pieces.
హత్వా చాశ్వాన్శరైస్తీక్ష్ణైరర్ధచన్ద్రేణ సారథేః৷৷3.26.8৷৷

శిరో జహార తద్రక్షస్త్రిభిర్వివ్యాధ వక్షసి.


తీక్ష్ణైః sharp ones, శరైః arrows, అశ్వాన్ horses, హత్వా killed, అర్ధచన్ద్రేణ with an arrow of the shape of the cresunt moon, సారథేః charioteer's, శిరః head, జహార cut, త్రిభిః with three arrows, తత్ that, రక్షః demon( Dushana), వక్షసి chest, వివ్యాధ pierced.

After killing the horses with sharp arrows Rama severed the charioteer's head with an arrow of the shape of the crescent moon and pierced Dusana's chest with a set of three arrows.
స చ్ఛిన్నధన్వా విరథో హతాశ్వో హతసారథిః৷৷3.26.9৷৷

జగ్రాహ గిరిశృఙ్గాభం పరిఘం రోమహర్షణమ్.

వేష్టితం కాఞ్చనైః పట్టైర్దేవసైన్యప్రమర్దనమ్৷৷3.26.10৷৷

ఆయసైశ్శఙ్కుభిస్తీక్ష్ణైః కీర్ణం పరవసోక్షితమ్.

వజ్రాశనిసమస్పర్శం పరగోపురదారణమ్৷৷3.26.11৷৷


ఛిన్నధన్వా with broken bow, విరథః no chariot, హతాశ్వః horses killled, హతసారథిః charioteer killed, సః he, గిరిశృఙ్గాభమ్ looking like a huge mountain top, రోమహర్షణమ్ causing horripilation, కాఞ్చనైః with golden, పట్టైః with bands, వేష్టితమ్ bound, దేవసైన్యప్రమర్దనమ్ that which can crush even gods' army, తీక్ష్ణైః sharp, ఆయసైః made of iron, శఙ్కుభిః with nails, కీర్ణమ్ covered, పరవసోక్షితమ్ sprinkled with enemy's marrow, వజ్రాశనిసమస్పర్శమ్ like the touch of thunderbolt, పరగోపురదారణమ్ that which can break open enemies fort, పరిఘమ్ spear, జగ్రాహ took up .

With his bow and chariot broken, charioteer and horses killed, Dusana took up a spear in his hand that appeared like a huge mountain top. Bound by golden bands, covered the iron nails, wetted with the enemy's marrow it created a horripilation. It appeared as though it could crush the army of gods and render the enemy powerless. It carried the killing touch of the thunderbolt and could break open the enemy's fort.
తం మహోరగసఙ్కాశం ప్రగృహ్య పరిఘం రణే.

దూషణోభ్యద్రవద్రామం క్రూరకర్మా నిశాచరః৷৷3.26.12৷৷


క్రూరకర్మా cruel, నిశాచరః demon, దూషణః Dusana, రణే in war, మహోరగసఙ్కాశమ్ mighty serpent like, తం పరిఘమ్ spear, ప్రగృహ్య holding, రామమ్ at Rama, అభ్యద్రవత్ went forward.

With the spear that looked like a mighty serpent, Dusana, the cruel demon, advanced towards Rama.
తస్యాభిపతమానస్య దూషణస్య స రాఘవః.

ద్వాభ్యాం శరాభ్యాం చిచ్ఛేద సహస్తాభరణౌ భుజౌ৷৷3.26.13৷৷


సః రాఘవః that Rama, అభిపతమానస్య pouncing on him, తస్య దూషణస్య that Dusana, సహస్తాభరణౌ adorned with armlets, భుజౌ ద్వాభ్యామ్ with two, శరాభ్యామ్ with arrows, చిచ్ఛేద cut.

Seeing Dusana going to pounce upon him, Rama cut off with two arrows both his arms adorned with armlets.
భ్రష్టస్తస్య మహాకాయః పపాత రణమూర్ధని.

పరిఘశ్ఛిన్నహస్తస్య శక్రధ్వజ ఇవాగ్రతః৷৷3.26.14৷৷


రణమూర్ధని on the battle front, ఛిన్నహస్తస్య of one whose hands were cut off, తస్య his, మహాకాయః huge body, పరిఘః spear, భ్రష్టః fallen down, శక్రధ్వజః ఇవ like the banner of Indra, అగ్రతః in front, పపాత fell down.

With the hands amputated, his huge spear, like the banner of Indra, slipped off his hands and fell down on the ground on the battle front.
స కరాభ్యాం వికీర్ణాభ్యాం పపాత భువి దూషణః.

విషాణాభ్యాం విశీర్ణాభ్యాం మనస్వీవ మహాగజః৷৷3.26.15৷৷


సః దూషణః Dusana, వికీర్ణాభ్యామ్ scattered, కరాభ్యామ్ with both hands, విశీర్ణాభ్యామ్ shattered to pieces, విషాణాభ్యామ్ with two tusks, మనస్వీ proud one, మహాగజః ఇవ like a mighty elephant, భువి ground, పపాత fell down.

Dusana fell down on the ground with broken hands like a proud elephant with both his tusks shattered.
తం దృష్ట్వా పతితం భూమౌ దూషణం నిహతం రణే.

సాధుసాధ్వితి కాకుత్స్థం సర్వభూతాన్యపూజయన్৷৷3.26.16৷৷


రణే in battle, నిహతమ్ killed, భూమౌ on the ground, పతితమ్ fallen down, తం దూషణమ్ that Dusana, దృష్ట్వా seeing, సర్వభూతాని all beings, కాకుత్స్థమ్ Rama, సాధు సాధు ఇతి saying, 'well done well done', అపూజయన్ hailed.

Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'.
ఏతస్మిన్నన్తరే క్రుద్ధాస్త్రయః సేనాగ్రయాయినః.

సంహృత్యాభ్యద్రవన్ రామం మృత్యుపాశావపాశితాః৷৷3.26.17৷৷

మహాకపాలః స్థూలాక్షః ప్రమాథీ చ మహాబలః.


ఏతస్మిన్ అన్తరే meanwhile, క్రుద్ధాః angry , మహాకపాలః Mahakapala, స్థూలాక్షః Stulaksha, మహాబలః mighty, ప్రమాథీ చ Pramathi, త్రయః all three, సేనాగ్రయాయినః army chiefs, మృత్యుపాశావపాశితాః bound by the noose of death, సంహృత్య all together, రామమ్ Rama, అభ్యద్రవన్ ran towards.

Meanwhile all the three army chiefs, Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death.
మహాకపాలో విపులం శూలముద్యమ్య రాక్షసః৷৷3.26.18৷৷

స్థూలాక్షః పట్టిసం గృహ్య ప్రమాథీ చ పరశ్వధమ్.


మహాకపాలః Mahakapala, విపులమ్ huge, శూలమ్ spear, ఉద్యమ్య lifted up, స్థూలాక్షః Sthulaksha, రాక్షసః demon, పట్టిసమ్ sharp-edged spear, గృహ్య holding, ప్రమాథీ చ and Pramathi too, పరశ్వధం చ with a battle-axe.

Mahakapala had a huge spear, Sthulaksha, a sharp-edged spear and Pramathi, a battle-axe.
దృష్ట్వైవాపతతస్తూర్ణం రాఘవస్సాయకైశ్శితైః৷৷3.26.19৷৷

తీక్ష్ణాగ్రైః ప్రతిజగ్రాహ సమ్ప్రాప్తానతిథీనివ.


రాఘవః Rama, తూర్ణమ్ quickly, ఆపతతః attacking, దృష్ట్వైవ on seeing, శితైః with sharp weapons, తీక్ష్ణాగ్రైః pointed , సాయకైః with arrows, సమ్ప్రాప్తాన్ those who arrived, అతిథీనివ like guests, ప్రతిజగ్రాహ received.

On seeing them rushing to attack him with sharp weapons, Rama received them quickly with pointed arrows as though they were guests.
మహాకపాలస్య శిరశ్చిచ్ఛేద పరమేషుభిః৷৷3.26.20৷৷

అసఙ్ఖ్యేయైస్తు బాణౌఘైః ప్రమమాథ ప్రమాథినమ్.

స పపాత హతో భూమౌ విటపీవ మహాద్రుమః৷৷3.26.21৷৷


పరమేషుభిః sharp arrows, మహాకపాలస్య Mahakapala's, శిరః head, చిచ్ఛేద cut to pieces, అసఙ్ఖ్యేయైః with innumerable, బాణౌఘైః arrows, ప్రమాథినమ్ Pramathi also, ప్రమమాథ killed, సః he, హతః dead, విటపీ with branches, మహాద్రుమః ఇవ like a huge tree, భూమౌ on the ground, పపాత fell down.

Mahakapala's head was cut to pieces with sharp arrows and Pramathi was killed with a countless series of arrows. Pramathi's body, like a huge tree with many branches collapsed on the ground.
స్థూలాక్షస్యాక్షిణీ తీక్ష్ణైః పూరయామాస సాయకైః.

దూషణస్యానుగాన్పఞ్చసహస్రాన్కుపితః క్షణాత్৷৷3.26.22৷৷

బాణౌఘైః పఞ్చసాహస్రైరనయద్యమసాదనమ్.


స్థూలాక్షస్య Sthulaksha's, అక్షిణీ eyes, తీక్ష్ణైః with sharp, సాయకైః with arrows, పూరయామాస filled, కుపితః an angry, పఞ్చసాహస్రైః with five thousand, బాణౌఘైః with arrows, దూషణస్య Dusana's, పఞ్చసాహస్రాన్ five thousand, అనుగాన్ followers, క్షణాత్ in a moment, యమసాదనమ్ to the abode of Yama, అనయత్ sent.

Rama filled the eyes of Sthulaksha with sharp arrows, and in anger shot five thousand arrows at the five thousand followers of Dusana in a moment and sent them to the abode of Yama.
దూషణం నిహతం దృష్ట్వా తస్య చైవ పదానుగాన్৷৷3.26.23৷৷

వ్యాదిదేశ ఖరః క్రుద్ధః సేనాధ్యక్షాన్మహాబలాన్.


దూషణం Dusana, నిహతమ్ killed, తస్య his, పదానుగాన్ followers, దృష్ట్వా after seeing, ఖరః Khara, క్రుద్ధః angry , మహాబలాన్ extremely strong, సేనాధ్యక్షాన్ chiefs of the army, వ్యాదిదేశ commanded.

Seeing Dusana and his followers killed, enraged Khara commanded his extremely strong army chiefs this way:
అయం వినిహతస్సంఖ్యే దూషణస్సపదానుగః৷৷3.26.24৷৷

మహత్యా సేనయా సార్ధం యుద్ధ్వా రామం కుమానుషమ్.

శస్త్రైర్నానావిధాకారైర్హనధ్వం సర్వరాక్షసాః৷৷3.26.25৷৷


అయం this one, సపదానుగః along with his followers, దూషణః Dooshana, సఙ్ఖ్యే in battle, (వి)నిహతః killed, సర్వ రాక్షసాః all the demons, మహత్యా with great, సేనయాసార్ధమ్ along with army, యుద్ధ్వా after fighting, నానావిధాకారైః different kinds, శస్త్రైః weapons, కుమానుషమ్ wicked human being, రామమ్ Rama, హనధ్వమ్ should kill.

Dusana and his followers are killed in the battle. You, all the demons, along with your great army and different kinds of weapons should kill that wicked human being, Rama.
ఏవముక్త్వా ఖరః క్రుద్ధో రామమేవాభిదుద్రువే.

శ్యేనగామీ పృథుగ్రీవో యజ్ఞశత్రుర్విహఙ్గమః৷৷3.26.26৷৷

దుర్జయః కరవీరాక్షః పరుషః కాలకార్ముకః.

మేఘమాలీ మహామాలీ సర్పాస్యో రుధిరాశనః৷৷3.26.27৷৷

ద్వాదశైతే మహావీర్యా బలాధ్యక్షాస్ససైనికాః.

రామమేవాభ్యధావన్త విసృజన్తశ్శరోత్తమాన్৷৷3.26.28৷৷


ఖరః Khara, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having said, క్రుద్ధః angry one, రామమేవ towards Rama, అభిదుద్రువే ran, శ్యేనగామీ Syenagami, పృథుగ్రీవః Pruthugriva, యజ్ఞశత్రుః Yajnasatru, విహఙ్గమః Vihangama, దుర్జయః Durjaya, కరవీరాక్షః Karaveeraksha, పరుషః Parusha, కాలకార్ముకః Kalakarmuka, మేఘమాలీ Meghamali, మహామాలీ Mahamali, సర్పాస్య: Sarpasya, రుధిరాశనః
Rudhirasana, ఏతే these, మహావీర్యాః mighty heroes, ద్వాదశ twelve, బలాధ్యక్షాః army chiefs, ససైనికాః with army, శరోత్తమాన్ sharpest of arrows, విసృజన్తః releasing, రామమేవ towards Rama alone, అభ్యధావన్త ran forward.

Having spoken thus, angry Khara ran towards Rama. Syenagami, Pruthugriva, Yajnasatru, Vihanga, Durjaya, Karaveeraksha, Parusha, Kalakarmuka, Meghamali, Mahamali, Sarpasya, Rudhirasana-all these twelve valiant army chiefs along with their forces rushed towards Rama, releasing the sharpest arrows at him.
తతః పావకసఙ్కాశైర్హేమవజ్రవిభూషితైః.

జఘాన శేషం తేజస్వీ తస్య సైన్యస్య సాయకైః৷৷3.26.29৷৷


తేజస్వీ powerful Rama, తతః then, పావకసఙ్కాశైః glowing like fire, హేమవజ్రవిభూషితైః studded with gold and diamonds, సాయకైః arrows, తస్య his, సైన్యస్య army's, శేషమ్ remaining, జఘాన slayed.

Powerful Rama thereafter slayed the remaining army with his weapons studded with gold and diamonds and glowing like fire.
తే రుక్మపుఙ్ఖా విశిఖాస్సధూమా ఇవ పావకాః.

నిజఘ్నుస్తాని రక్షాంసి వజ్రా ఇవ మహాద్రుమాన్৷৷3.26.30৷৷


రుక్మపుఙ్ఖాః gold-tipped arrows, సధూమాః covered with smoke, పావకాః ఇవ like fire, తే విశిఖాః tips of arrows, వజ్రాః thunderbolts, మహాద్రుమానివ like huge trees, తాని those, రక్షాంసి demons, నిజఘ్నుః shattered.

The gold-tipped arrows which resembled fire covered with smoke shattered the army of demons like huge trees knocked down by thunder.
రక్షసాం తు శతం రామశ్శతేనైకేన కర్ణినా.

సహస్రం చ సహస్రేణ జఘాన రణమూర్ధని৷৷3.26.31৷৷


రామః Rama, రక్షసామ్ of demons, శతమ్ one hundred, ఏకేన కర్ణినా by a single stroke, శతేన one hundred, సహస్రమ్ thousand, సహస్రేణ thousand, రణమూర్ధని on the battle front, జఘాన killed.

Rama killed a hundred demons with one hundred arrows by a single stroke. The same way he killed a thousand of them with a thousand arrows on the battle front.
తైర్భిన్నవర్మాభరణాశ్ఛిన్నభిన్నశరాసనాః.

నిపేతుశ్శోణితాదిగ్ధా ధరణ్యాం రజనీచరాః৷৷3.26.32৷৷


తైః by them, భిన్నవర్మాభరణాః with broken shields and ornaments, ఛిన్నభిన్నశరాసనాః the bows broken to pieces, రజనీచరాః demons, శోణితా దిగ్ధాః smeared with blood, ధరణ్యామ్ on the ground, నిపేతుః fell.

The demons fell down on the ground with their shields and ornaments broken, their bows stained with blood splintered.
తైర్ముక్తకేశైస్సమరే పతితైశ్శోణితోక్షితైః.

ఆస్తీర్ణా వసుధా కృత్స్నా మహావేదిః కుశైరివ৷৷3.26.33৷৷


సమరే in the battle, పతితైః by those fallen down, ముక్తకేశైః loose hair, శోణితోక్షితైః by those wet with blood, తైః those, కృత్స్నా entire, వసుధా ground, మహావేదిః a great sacrificial altar, కుశైరివ like the Kusa grass, ఆస్తీర్ణా was spread all over.

The entire ground was littered with bodies of demons fallen in the battle with loose hair and with drops of blood on them looking like a great sacrificial altar strewn all over with kusa grass.
క్షణేన తు మహాఘోరం వనం నిహతరాక్షసమ్.

బభూవ నిరయప్రఖ్యం మాంసశోణితకర్దమమ్৷৷3.26.34৷৷


నిహతరాక్షసమ్ with demons killed, వనమ్ the forest, క్షణేన తు in a moment, మహాఘోరమ్ very
dreadful, మాంసశోణితకర్దమమ్ soil soaked with the mud of flesh and blood, నిరయప్రఖ్య like a hell, బభూవ appeared.

With the slaughtered bodies of demons lying on the ground, the forest in a moment looked very dreadful like hell with the mud of soil soaked with flesh and blood.
చతుర్దశ సహస్రాణి రక్షసాం భీమకర్మణామ్.

హతాన్యేకేన రామేణ మానుషేణ పదాతినా৷৷3.26.35৷৷


మానుషేణ by a human being, పదాతినా going on foot, రామేణ Rama, ఏకేన alone, భీమకర్మణామ్ of formidable acts, రక్షసామ్ demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousands, హతాని were killed.

Fourteen thousand formidable demons were killed by Rama, a pedestrian human, single-handed.
తస్య సైన్యస్య సర్వస్య ఖరశ్శేషో మహారథః.

రాక్షసస్త్రిశిరాశ్చైవ రామశ్చ రిపుసూదనః৷৷3.26.36৷৷


మహారథః great warrior, ఖరః Khara, రాక్షసః demon, త్రిశిరాః Trisira, తస్య సైన్సస్య సర్వస్య of that entire army, శేషః were remanant, రిపుసూదనః destroyer of foes, రామశ్చ Rama also.

Of that entire army great warrior Khara,Trisira and Rama, destroyer of foes alone remained.
శేషా హతా మహాసత్వా రాక్షసా రణమూర్ధని.

ఘోరా దుర్విషహాః సర్వే లక్ష్మణస్యాగ్రజేన తే৷৷3.26.37৷৷


మహాసత్త్వాః mighty, ఘోరాః dreadful, దుర్విషహాః intolerable, సర్వే all, శేషాః the remaining, తే they, లక్ష్మణస్య Lakshmana's, అగ్రజేన by the elder brother, రణమూర్ధని on the battle front, హతాః were killed.

The rest of the mighty, dreadful, intolerable demons were killed on the war front by
Rama, elder brother to Lakshmana.
తతస్తు తద్భీమబలం మహాహవే సమీక్ష్య రామేణ హతం బలీయసా.

రథేన రామం మహతా ఖరస్తదా సమాససాదేన్ద్ర ఇవోద్యతాశనిః৷৷3.26.38৷৷


తతః thereafter, ఖరః Khara, మహాహవే in the great fight, బలీయసా by the mighty, రామేణ by Rama, హతమ్ killed, తత్ that, భీమబలమ్ formidable army, సమీక్ష్య seeing, తదా then, ఉద్యతాశనిః raised thunderbolt, ఇన్ద్ర ఇవ like Indra, మహతా with a great, రథేన chariot, రామమ్ Rama, సమాససాద went forward.

Thereafter seeing the formidable army killed by mighty Rama, Khara lifted a thunderbolt like Indra, and advanced towards Rama in a great chariot.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాలమికియ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే షఙ్వింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentysixth sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.