Sloka & Translation

[Combat between Rama and Khara---- wounded Khara gets down the chariot to fight-- deities assemble-- worship great Rama.]

ನಿಹತಂ ದೂಷಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಣೇ ತ್ರಿಶಿರಸಾ ಸಹ.

ಖರಸ್ಯಾಪ್ಯಭವತ್ತ್ರಾಸೋ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮಸ್ಯ ವಿಕ್ರಮಮ್৷৷3.28.1৷৷


ರಣೇ in combat, ತ್ರಿಶಿರಸಾ ಸಹ with Trisira, ನಿಹತಮ್ killed, ದೂಷಣಮ್ Dusana, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ವಿಕ್ರಮಮ್ prowess, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಖರಸ್ಯಾಪಿ to Khara also, ತ್ರಾಸಃ fear, ಅಭವತ್ overcame.

Khara was overtaken by fear at the prowess of Rama, when he saw Dusana and Trisira killed.
ಸ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಂ ಸೈನ್ಯಮವಿಸಹ್ಯಂ ಮಹಾಬಲಃ.

ಹತಮೇಕೇನ ರಾಮೇಣ ತ್ರಿಶಿರೋದೂಷಣಾವಪಿ৷৷3.28.2৷৷

ತದ್ಬಲಂ ಹತಭೂಯಿಷ್ಠಂ ವಿಮನಾಃ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಃ.

ಆಸಸಾದ ಖರೋ ರಾಮಂ ನಮುಚಿರ್ವಾಸವಂ ಯಥಾ৷৷3.28.3৷৷


ಮಹಾಬಲಃ extremely strong, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಖರಃ Khara, ಅವಿಸಹ್ಯಮ್ irrepressible, ರಾಕ್ಷಸಮ್ demon, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ಏಕೇನ alone, ರಾಮೇಣ by Rama, ಹತಮ್ killed, ತ್ರಿಶಿರೋದೂಷಣಾವಪಿ Trisira and Dusana also, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಹತಭೂಯಿಷ್ಟಮ್ very many killed, ತತ್ ಬಲಮ್ the strength, ವಿಮನಾಃ nervous ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ witnessing, ನಮುಚಿಃ Namuchi, ವಾಸವಂ ಯಥಾ similar to Indra, ರಾಮಮ್ Rama, ಆಸಸಾದ went towards.

Khara, the mighty demon, saw his large, irrepressible army killed. He saw Trisira and Dusana slain single-handed by Rama. Nervous, he advanced towards Rama wage war just as Namuchi approached Indra.
ವಿಕೃಷ್ಯ ಬಲವಚ್ಚಾಪಂ ನಾರಾಚಾನ್ರಕ್ತಭೋಜನಾನ್.

ಖರಶ್ಚಿಕ್ಷೇಪ ರಾಮಾಯ ಕ್ರುದ್ಧಾನಾಶೀವಿಷಾನಿವ৷৷3.28.4৷৷


ಖರಃ Khara, ಬಲವತ್ strong, ಚಾಪಮ್ bow-string, ವಿಕೃಷ್ಯ drawing, ಕ್ರುದ್ಧಾನ್ angry, ಆಶೀವಿಷಾನಿವ like venom of a poisonous serpent, ರಕ್ತಭೋಜನಾನ್ whose food is blood, ನಾರಾಚಾನ್ arrows, ರಾಮಾಯ at Rama, ಚಿಕ್ಷೇಪ sent forth.

Khara drew his strong bow-string in anger and released the blood-hungry arrows, which appeared like venomous snakes.
ಜ್ಯಾಂ ವಿಧೂನ್ವಂಸುಬಹುಶಶ್ಶಿಕ್ಷಯಾಸ್ತ್ರಾಣಿ ದರ್ಶಯನ್.

ಚಚಾರ ಸಮರೇ ಮಾರ್ಗಾಞ್ಛರೈ ರಥಗತಃ ಖರಃ৷৷3.28.5৷৷


ರಥಗತಃ sittting on the chariot, ಖರಃ Khara, ಸುಬಹುಶಃ in many ways, ಜ್ಯಾಮ್ bow-string, ವಿಧೂನ್ವನ್ while making a twang, ಶಿಕ್ಷಯಾ with training, ಅಸ್ತ್ರಾಣಿ weapons, ದರ್ಶಯನ್ while exhibiting, ಸಮರೇ in war, ಶರೈಃ arrows, ಮಾರ್ಗಾಣಿ in all directions, ಚಚಾರ released.

Khara, sat on the chariot, and with a twang of his bow-string released arrows in all directions, exhibiting his skill in the use of weapons.
ಸ ಸರ್ವಾಶ್ಚ ದಿಶೋ ಬಾಣೈಃ ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ ಮಹಾರಥಃ.

ಪೂರಯಾಮಾಸ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮೋಪಿ ಸುಮಹದ್ಧನುಃ৷৷3.28.6৷৷


ಮಹಾರಥಃ great warrior, ಸಃ he, ಸರ್ವಾಃ all, ದಿಶಃ sides, ಪ್ರದಿಶಶ್ಚ intermediate directions, ಬಾಣೈಃ arrows, ಪೂರಯಾಮಾಸ filled, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ saw, ರಾಮೋಪಿ even Rama, ಸುಮಹತ್ powerful, ಧನುಃ bow, ಪೂರಯಾಮಾಸ started filling.

When Rama, the great warrior, saw Khara approaching him, he fixed powerful arrows on his bow and covered all directions and intermediate quarters with his arrows.
ಸ ಸಾಯಕೈರ್ದುರ್ವಿಸಹೈಸ್ಸಸ್ಫುಲಿಙ್ಗೈರಿವಾಗ್ನಿಭಿಃ.

ನಭಶ್ಚಕಾರಾವಿವರಂ ಪರ್ಜನ್ಯ ಇವ ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ৷৷3.28.7৷৷


ಸಃ he, ದುರ್ವಿಸಹೈಃ by irresistible, ಸಸ್ಫುಲಿಙ್ಗೈಃ with sparkling, ಅಗ್ನಿಭಿಃ ಇವ like fire, ಸಾಯಕೈಃ with arrows, ಪರ್ಜನ್ಯಃ cloud, ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಇವ with showers like, ನಭಃ the sky, ಅವಿವರಮ್ not leaving any space, ಚಕಾರ filled.

He rained sparkling arrows which were irresistible. He filled the sky with arrows just as the rain-god fills it with rain without leaving any space.
ತದ್ಬಭೂವ ಶಿತೈರ್ಬಾಣೈಃ ಖರರಾಮವಿಸರ್ಜಿತೈಃ.

ಪರ್ಯಾಕಾಶಮನಾಕಾಶಂ ಸರ್ವತಶ್ಶರಸಙ್ಕುಲಮ್৷৷3.28.8৷৷


ಖರರಾಮವಿಸರ್ಜಿತೈಃ released by Khara and Rama, ಶಿತೈಃ by sharp, ಬಾಣೈಃ with arrows, ತತ್ that, ಪರ್ಯಾಕಾಶಮ್ surrounding sky, ಸರ್ವತಃ all over, ಶರಸಙ್ಕುಲಮ್ filled with arrows, ಅನಾಕಾಶಮ್ as though there is no sky, ಬಭೂವ appeared.

The arrows released by Khara and Rama on one another filled the entire sky. Everywhere only arrows and no sky could be seen.
ಶರಜಾಲಾವೃತಸ್ಸೂರ್ಯೋ ನ ತದಾ ಸ್ಮ ಪ್ರಕಾಶತೇ.

ಅನ್ಯೋನ್ಯವಧಸಂರಮ್ಭಾದುಭಯೋಸ್ಸಂಪ್ರಯುಧ್ಯತೋಃ৷৷3.28.9৷৷


ಅನ್ಯೋನ್ಯವಧಸಂರಮ್ಭಾತ್ eager to kill each other, ಉಭಯೋಃ both, ಸಮ್ಪ್ರಯುಧ್ಯತೋಃ of those waging (fighting), ತದಾ then, ಶರಜಾಲಾವೃತಃ covered with arrows, ಸೂರ್ಯಃ Sun, ನ ಪ್ರಕಾಶತೇ ಸ್ಮ not seen.

While they were engaged in the battle, eager to kill each other the sky was covered with arrow and the Sun could not be seen.
ತತೋ ನಾಲೀಕನಾರಾಚೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಶ್ಚ ವಿಕರ್ಣಿಭಿಃ.

ಆಜಘಾನ ಖರೋ ರಾಮಂ ತೋತ್ರೈರಿವ ಮಹಾದ್ವಿಪಮ್৷৷3.28.10৷৷


ತತಃ then, ಖರಃ Khara, ನಾಲೀಕನಾರಾಚೈಃ by Nalika darts, ತೀಕ್ಷ್ಣಾಗ್ರೈಃ pointed, ವಿಕರ್ಣಿಭಿಃ with darts
called Vikarni, ರಾಮಮ್ Rama, ತೋತ್ರೈಃ with goads, ಮಹಾದ್ವಿಪಮಿವ like a mighty elephant, ಆಜಘಾನ shot.

Then Khara shot Rama with Nalika darts and darts called Vikarni like goads hit a mighty elephant.
ತಂ ರಥಸ್ಥಂ ಧನುಷ್ಪಾಣಿಂ ರಾಕ್ಷಸಂ ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್.

ದದೃಶುಸ್ಸರ್ವಭೂತಾನಿ ಪಾಶಹಸ್ತಮಿವಾನ್ತಕಮ್৷৷3.28.11৷৷


ರಥಸ್ಥಮ್ on the chariot, ಧನುಷ್ಪಾಣಿಮ್ holding the bow in hand, ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್ seated, ತಂ ರಾಕ್ಷಸಮ್ that demon, ಪಾಶಹಸ್ತಮ್ holding the noose, ಅನ್ತಕಮ್ ಇವ like the god of death (Yama), ಸರ್ವಭೂತಾನಿ all beings, ದದೃಶುಃ observed.

Demon Khara positioned on the chariot, bow in hand, appeared to all beings like Yama, god of death holding the noose.
ಹನ್ತಾರಂ ಸರ್ವಸೈನ್ಯಸ್ಯ ಪೌರುಷೇ ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್.

ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಂ ಮಹಾಸತ್ವಂ ಮೇನೇ ರಾಮಂ ಖರಸ್ತದಾ৷৷3.28.12৷৷


ಖರಃ Khara, ಸರ್ವಸೈನ್ಯಸ್ಯ of the whole army, ಹನ್ತಾರಮ್ destroyer, ಪೌರುಷೇ in valour, ಪರ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್ staying, ಮಹಾಸತ್ತ್ವಮ್ a very strong one, ರಾಮಮ್ Rama, ತದಾ then, ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಮ್ exhausted, ಮೇನೇ thought.

Khara thought valiant Rama who had destroyed his whole army might be exhausted by now.
ತಂ ಸಿಂಹಮಿವ ವಿಕ್ರಾನ್ತಂ ಸಿಂಹವಿಕ್ರಾನ್ತಗಾಮಿನಮ್.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನೋದ್ವಿಜತೇ ರಾಮಃ ಸಿಂಹಃ ಕ್ಷುದ್ರಮೃಗಂ ಯಥಾ৷৷3.28.13৷৷


ಸಿಂಹಮಿವ like a lion, ವಿಕ್ರಾನ್ತಮ್ aggressive, ಸಿಂಹ ವಿಕ್ರಾನ್ತಗಾಮಿನಮ್ advancing to attack, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ರಾಮಃ Rama, ಸಿಂಹಃ lion, ಕ್ಷುದ್ರಮೃಗಂ ಯಥಾ just like a fawn, ನೋದ್ವಿಜತೇ not perturbed.

When Rama saw Khara aggressively advancing like a lion to attack him, he was not perturbed, for he knew he was a fawn before a lion (which Rama was).
ತತಃ ಸೂರ್ಯನಿಕಾಶೇನ ರಥೇನ ಮಹತಾ ಖರಃ.

ಆಸಸಾದ ರಣೇ ರಾಮಂ ಪತಙ್ಗ ಇವ ಪಾವಕಮ್৷৷3.28.14৷৷


ತತಃ then, ಖರಃ Khara, ಸೂರ್ಯನಿಕಾಶೇನ glowing like the Sun, ಮಹತಾ great, ರಥೇನ on a chariot, ರಾಮಮ್ to Rama, ಪತಙ್ಗ insect, ಪಾವಕಮ್ ಇವ like going towards fire, ರಣೇ war, ಆಸಸಾದ went forward.

Then Khara mounting a great chariot which was glowing like the Sun, advanced towards Rama just as an insect hurtles towards fire.
ತತೋಸ್ಯ ಸಶರಂ ಚಾಪಂ ಮುಷ್ಟಿದೇಶೇ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಖರಶ್ಚಿಚ್ಛೇದ ರಾಮಸ್ಯ ದರ್ಶಯನ್ಪಾಣಿಲಾಘವಮ್৷৷3.28.15৷৷


ತತಃ then, ಖರಃ Khara, ಪಾಣಿಲಾಘವಮ್ agility of the hand, ದರ್ಶಯನ್ exhibiting, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great self, ಅಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಸಶರಮ್ along with the arrow, ಚಾಪಮ್ bow, ಮುಷ್ಟಿದೇಶೇ at the grip, ಚಿಚ್ಛೇದ shattered.

Exhibiting his agility of the hand, Khara shattered the bow and the arrow in the grip of Rama ,the great soul.
ಸ ಪುನಸ್ತ್ವಪರಾನ್ಸಪ್ತ ಶರಾನಾದಾಯ ವರ್ಮಣಿ.

ನಿಜಘಾನ ಖರಃ ಕ್ರುದ್ಧಶ್ಶಕ್ರಾಶನಿಸಮಪ್ರಭಾನ್৷৷3.28.16৷৷


ಸಃ that, ಖರಃ Khara, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಪುನಃ again, ಶಕ್ರಾಶನಿಸಮಪ್ರಭಾನ್ blazing like Indra's thunderbolt, ಅಪರಾನ್ others, ಸಪ್ತ seven, ಶರಾನ್ arrows, ಆದಾಯ taking up, ವರ್ಮಣಿ at the armour, ನಿಜಘಾನ hit.

The influriated Khara this time took up seven arrows blazing like Indra's thunderbolt and hit his armour.
ತತಸ್ತತ್ಪ್ರಹತಂ ಬಾಣೈಃ ಖರಮುಕ್ತೈಸ್ಸುಪರ್ವಭಿಃ.

ಪಪಾತ ಕವಚಂ ಭೂಮೌ ರಾಮಸ್ಯಾದಿತ್ಯವರ್ಚಸಃ৷৷3.28.17৷৷


ತತಃ thereafter, ಖರಮುಕ್ತೈಃ shot by Khara, ಸುಪರ್ವಭಿಃ by the well-jointed, ಬಾಣೈಃ with darts, ಪ್ರಹತಮ್ struck, ಆದಿತ್ಯವರ್ಚಸಃ a man radiant like the Sun, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ತತ್ that, ಕವಚಮ್ armour, ಭೂಮೌ on the ground, ಪಪಾತ fell down.

The armour of Rama who looked radiant like the Sun fell on the ground, struck by the well-jointed darts released by Khara.
ತತಶ್ಶರಸಹಸ್ರೇಣ ರಾಮಮಪ್ರತಿಮೌಜಸಮ್.

ಅರ್ದಯಿತ್ವಾ ಮಹಾನಾದಂ ನನಾದ ಸಮರೇ ಖರಃ৷৷3.28.18৷৷


ತತಃ then, ಖರಃ Khara, ಅಪ್ರತಿಮೌಜಸಮ್ of unequal strength, ರಾಮಮ್ to Rama, ಶರಸಹಸ್ರೇಣ with a thousand darts, ಅರ್ದಯಿತ್ವಾ attacking, ಸಮರೇ in war, ಮಹಾನಾದಮ್ great sound, ನನಾದ produced.

Khara then attacked Rama of unequal strength in fight, with a thousand darts and roared loudly.
ಸ ಶರೈರರ್ದಿತಃ ಕ್ರುದ್ಧಸ್ಸರ್ವಗಾತ್ರೇಷು ರಾಘವಃ.

ರರಾಜ ಸಮರೇ ರಾಮೋ ವಿಧೂಮೋಗ್ನಿರಿವ ಜ್ವಲನ್৷৷3.28.19৷৷


ಶರೈಃ with darts, ಸರ್ವಗಾತ್ರೇಷು in all limbs, ಅರ್ದಿತಃ afflicted, ರಾಘವಃ a scion of Raghu race, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ವಿಧೂಮಃ without smoke, ಜ್ವಲನ್ while burning, ಅಗ್ನಿರಿವ like fire, ಸಮರೇ in fight, ರರಾಜ glowed.

Rama, scion of the Raghu race, afflicted by the darts in all parts of the body, glowed in his anger like smokeless fire burning.
ತತೋ ಗಮ್ಭೀರನಿರ್ಹ್ರಾದಂ ರಾಮಶ್ಶತ್ರುನಿಬರ್ಹಣಃ.

ಚಕಾರಾನ್ತಾಯ ಸ ರಿಪೋಸ್ಸಜ್ಯಮನ್ಯನ್ಮಹದ್ಧನುಃ৷৷3.28.20৷৷


ತತಃ then, ಶತ್ರುನಿಬರ್ಹಣಃ destroyer of foes, ರಾಮಃ Rama, ರಿಪೋಃ enemy, ಅನ್ತಾಯ to put an end to, ಗಮ್ಭೀರನಿರ್ಹ್ರಾದಮ್ deep sound, ಅನ್ಯತ್ another one, ಮಹತ್ great, ಧನುಃ bow, ಸಜ್ಯಮ್ string, ಚಕಾರ did.

Then Rama, destroyer of foes, strung another great bow of fearful sound in order to put an end to the enemy.
ಸುಮಹದ್ವೈಷ್ಣವಂ ಯತ್ತದತಿಸೃಷ್ಟಂ ಮಹರ್ಷಿಣಾ.

ವರಂ ತದ್ಧನುರುದ್ಯಮ್ಯ ಖರಂ ಸಮಭಿಧಾವತ৷৷3.28.21৷৷


ತತ್ thereafter, ಯತ್ that, ಸುಮಹತ್ very powerful, ವೈಷ್ಣವಮ್ Vaishnava, ಧನುಃ bow, ಮಹರ್ಷಿಣಾ by the sage, ಅತಿಸೃಷ್ಟಮ್ given, ವರಮ್ best, ತತ್ that, ಉದ್ಯಮ್ಯ aiming, ಖರಮ್ Khara, ಸಮಭಿಧಾವತ advanced.

Thereafter Rama advanced, aiming at Khara the superior Vaishnava bow given by sage Agastya.
ತತಃ ಕನಕಪುಙ್ಖೈಸ್ತು ಶರೈಸ್ಸನ್ನತಪರ್ವಭಿಃ.

ಬಿಭೇದ ರಾಮಸ್ಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧಃ ಖರಸ್ಯ ಸಮರೇ ಧ್ವಜಮ್৷৷3.28.22৷৷


ತತಃ then, ರಾಮಃ Rama, ಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧಃ enraged, ಕನಕಪುಙ್ಖೈಃ with golden feathers, ಸನ್ನತಪರ್ವಭಿಃ well-jointed and smooth, ಶರೈಃ darts, ಸಮರೇ in war, ಖರಸ್ಯ of Khara, ಧ್ವಜಮ್ flag on the chariot, ಬಿಭೇದ broken to pieces.

Rama took up in a rage the well-jointed, smooth darts with golden feathers and broke the flag post of the chariot of Khara to pieces.
ಸ ದರ್ಶನೀಯೋ ಬಹುಧಾ ವಿಕೀರ್ಣಃ ಕಾಞ್ಚನಧ್ವಜಃ.

ಜಗಾಮ ಧರಣೀಂ ಸೂರ್ಯೋ ದೇವತಾನಾಮಿವಾಜ್ಞಯಾ৷৷3.28.23৷৷


ಬಹುಧಾ many ways, ವಿಕೀರ್ಣಃ broken, ದರ್ಶನೀಯಃ a beautiful one, ಸಃ that, ಕಾಞ್ಚನಧ್ವಜಃ golden flag
post, ದೇವತಾನಾಮ್ of deities, ಆಜ್ಞಯಾ by order, ಸೂರ್ಯಃ ಇವ like Sun, ಧರಣೀಮ್ on the ground, ಜಗಾಮ fell down.

The beautiful, golden flag post, broken into several pieces, fell down on earth.It appeared as if the Sun had come down to earth at the behest of the gods.
ತಂ ಚತುರ್ಭಿಃ ಖರಃ ಕ್ರುದ್ಧೋ ರಾಮಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಮಾರ್ಗಣೈಃ.

ವಿವ್ಯಾಧ ಯುಧಿ ಮರ್ಮಜ್ಞೋ ಮಾತಙ್ಗಮಿವ ತೋಮರೈಃ৷৷3.28.24৷৷


ಕ್ರುದ್ಧಃ enraged, ಮರ್ಮಜ್ಞಃ one who knows the tender parts of the body, ಖರಃ Khara, ಯುಧಿ in war, ತಂ ರಾಮಮ್ that Rama, ಚತುರ್ಭಿಃ four, ಮಾರ್ಗಣೈಃ with arrows, ಮಾತಙ್ಗಮ್ elephant, ತೋಮರೈರಿವ like with a javelin, ಗಾತ್ರೇಷು on his limbs, ವಿವ್ಯಾಧ hit.

Quite enraged, Khara who knew how to hit the tender parts (of the body) in an encounter sent out four arrows on Rama. It was like poking an elephant's limbs with a javelin.
ಸ ರಾಮೋ ಬಹುಭಿರ್ಬಾಣೈಃ ಖರಕಾರ್ಮುಕನಿಸ್ಸೃತೈಃ.

ವಿದ್ಧೋ ರುಧಿರಸಿಕ್ತಾಙ್ಗೋ ಬಭೂವ ರುಷಿತೋ ಭೃಶಮ್৷৷3.28.25৷৷


ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಖರಕಾರ್ಮುಕನಿಸ್ಸೃತೈಃ by those arrows released from the bow of Khara, ಬಹುಭಿಃ several, ಬಾಣೈಃ arrows, ವಿದ್ಧಃ hit, ರುಧಿರಸಿಕ್ತಾಙ್ಗಃ one whose limbs were drenched in blood, ಭೃಶಮ್ very, ರುಷಿತಃ furious, ಬಭೂವ became.

Rama, hit by the arrows released from the bow of Khara, all his limbs drenched in blood, became very furious.
ಸ ಧನುರ್ಧನ್ವಿನಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಪರಮಾಹವೇ.

ಮುಮೋಚ ಪರಮೇಷ್ವಾಸಷ್ಷಟ್ಛರಾನಭಿಲಕ್ಷಿತಾನ್৷৷3.28.26৷৷


ಪರಮಾಹವೇ in that great war, ಧನ್ವಿನಾಮ್ among archers, ಶ್ರೇಷ್ಠಃ best one, ಪರಮೇಷ್ವಾಸಃ supreme shooter of arrows, ಸಃ he, ಧನುಃ bow, ಪ್ರಗೃಹ್ಯ lifting, ಅಭಿಲಕ್ಷಿತಾನ್ setting his goal, ಷಟ್ six, ಶರಾನ್
arrows, ಮುಮೋಚ released.

The best among archers and a supreme shooter, he lifted the bow, fixed his target and released six arrows in the great fight.
ಶಿರಸ್ಯೇಕೇನ ಬಾಣೇನ ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ ಬಹ್ವೋರಥಾರ್ದಯತ್.

ತ್ರಿಭಿಶ್ಚನ್ದ್ರಾರ್ಧವಕ್ತ್ರೈಶ್ಚ ವಕ್ಷಸ್ಯಭಿಜಘಾನ ಹ৷৷3.28.27৷৷


ಏಕೇನ with one, ಬಾಣೇನ with an arrow, ಶಿರಸಿ on head, ಅಥ and, ದ್ವಾಭ್ಯಾಮ್ with two, ಬಾಹ್ವೋಃ on shoulders, ಅರ್ದಯತ್ hit, ತ್ರಿಭಿಃ three, ಚನ್ದ್ರಾರ್ಧವಕ್ತ್ರೈಃ Moon shaped, ವಕ್ಷಸಿ on the chest, ಅಭಿಜಘಾನ ಹ struck.

Rama hit one arrow on the head, two on the shoulders and three of the shape of the crescent moon on the chest (of the enemy).
ತತಃ ಪಶ್ಚಾನ್ಮಹಾತೇಜಾ ನಾರಾಚಾನ್ಭಾಸ್ಕರೋಪಮಾನ್.

ಜಿಘಾಂಸೂ ರಾಕ್ಷಸಙ್ಕೃದ್ಧಸ್ತ್ರಯೋದಶ ಸಮಾದದೇ৷৷3.28.28৷৷


ತತಃ thereafter, ಪಶ್ಚಾತ್ later, ಮಹಾತೇಜಾಃ effulgent, ಕೃದ್ಧಃ enraged, ರಾಕ್ಷಸಮ್ to the demon, ಜಿಘಾಂಸುಃ wishing to kill, ಭಾಸ್ಕರೋಪಮಾನ್ radiant like the Sun, ತ್ರಯೋದಶ thirteen, ನಾರಾಚಾನ್ arrows, ಸಮಾದದೇ took up.

Enraged and effulgent Rama took up thirteen darts, radiant like the Sun, with a wish to kill the demon.
ತತೋಸ್ಯ ಯುಗಮೇಕೇನ ಚತುರ್ಭಿಶ್ಚತುರೋ ಹಯಾನ್.

ಷಷ್ಠೇನ ತು ಶಿರಸ್ಸಙ್ಖ್ಯೇ ಖರಸ್ಯ ರಥಸಾರಥೇಃ৷৷3.28.29৷৷

ತ್ರಿಭಿಸ್ತ್ರಿವೇಣುಂ ಬಲವಾನ್ದ್ವಾಭ್ಯಾಮಕ್ಷಂ ಮಹಾಬಲಃ.

ದ್ವಾದಶೇನ ತು ಬಾಣೇನ ಖರಸ್ಯ ಸಶರಂ ಧನುಃ৷৷3.28.30৷৷

ಛಿತ್ವಾ ವಜ್ರನಿಕಾಶೇನ ರಾಘವಃ ಪ್ರಹಸನ್ನಿವ.

ತ್ರಯೋದಶೇನೇನ್ದ್ರಸಮೋ ಬಿಭೇದ ಸಮರೇ ಖರಮ್৷৷3.28.31৷৷


ಇನ್ದ್ರಸಮಃ like Indra, ಬಲವಾನ್ strong, ಮಹಾಬಲಃ powerful, ರಾಘವಃ Rama, ಸಙ್ಖ್ಯೇ in war, ಏಕೇನ with one, ಅಸ್ಯ his, ರಥಸ್ಯ chariot's, ಯುಗಮ್ yoke, ಚತುರ್ಭಿಃ with four, ಚತುರಃ four, ಹಯಾನ್ horses, ಷಷ್ಠೇನ with the sixth one, ಖರಸ್ಯ Khara's, ರಥಸಾರಥೇಃ charioteer, ಶಿರಃ head, ತ್ರಿಭಿಃ with three, ತ್ರಿವೇಣುಮ್ main pole, ದ್ವಾಭ್ಯಾಮ್ with two, ಅಕ್ಷಮ್ axle, ದ್ವಾದಶೇನ twelfth, ಬಾಣೇನ arrow, ಖರಸ್ಯ Khara's, ಸಶರಮ್ along with arrow, ಧನುಃ bow, ಛಿತ್ವಾ made into pieces, ಪ್ರಹಸನ್ನಿವ as if laughing at, ಸಮರೇ in the fight, ವಜ್ರನಿಕಾಶೇನ diamond like arrow, ತ್ರಯೋದಶೇನ with the thirteenth, ಖರಮ್ to Khara, ಬಿಭೇದ pierced.

Rama, like Indra, strong and mighty, broke the yoke of Khara's chariot with one arrow, the four horses with four arrows, and with the sixth the charioteer's head, with three others the main pole of the chariot, with two the axle of the chariot, and with the twelfth Khara's bow and arrows were splintered. As if laughing at him, he pierced Khara's body with the thirteenth arrow.
ಪ್ರಭಗ್ನಧನ್ವಾ ವಿರಥೋ ಹತಾಶ್ವೋ ಹತಸಾರಥಿಃ.

ಗದಾಪಾಣಿರವಪ್ಲುತ್ಯ ತಸ್ಥೌ ಭೂಮೌ ಖರಸ್ತದಾ৷৷3.28.32৷৷


ತದಾ then, ಪ್ರಭಗ್ನಧನ್ವಾ with bow broken, ವಿರಥಃ without chariot, ಹತಾಶ್ವಃ horses killed, ಹತಸಾರಧಿಃ with charioteer dead, ಖರಃ Khara, ಗದಾಪಾಣಿಃ holding a mace in hand, ಅವಪ್ಲುತ್ಯ jumping down the chariot, ಭೂಮೌ on the ground, ತಸ್ಥೌ stood.

Then, with bow broken, chariot destroyed, horses and charioteer dead, Khara jumped down the chariot and stood on the ground holding a mace.
ತತ್ಕರ್ಮ ರಾಮಸ್ಯ ಮಹಾರಥಸ್ಯ ಸಮೇತ್ಯ ದೇವಾಶ್ಚ ಮಹರ್ಷಯಶ್ಚ.

ಅಪೂಜಯನ್ಪ್ರಾಞ್ಜಲಯಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾಃ ತದಾ ವಿಮಾನಾಗ್ರಗತಾಸ್ಸಮೇತಾಃ৷৷3.28.33৷৷


ತದಾ then, ದೇವಾಶ್ಚ gods, ಮಹರ್ಷಯಶ್ಚ great sages, ಸಮೇತಾಃ collected together, ವಿಮಾನಾಗ್ರಗತಾಃ standing on the aerial chariots, ಸಮೇತ್ಯ assembled, ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾಃ delighted, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಯಃ with folded palms, ಮಹಾರಥಸ್ಯ of the great warrior, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ತತ್ that, ಕರ್ಮ task, ಅಪೂಜಯನ್ adored.

Then the gods, along with great sages came down in aerial chariots and assembled there. Delighted, they adored Rama, the great warrior, with folded hands for the work done.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕಿಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟಾವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.