Sloka & Translation

[Combat between Rama and Khara---- wounded Khara gets down the chariot to fight-- deities assemble-- worship great Rama.]

നിഹതം ദൂഷണം ദൃഷ്ട്വാ രണേ ത്രിശിരസാ സഹ.

ഖരസ്യാപ്യഭവത്ത്രാസോ ദൃഷ്ട്വാ രാമസ്യ വിക്രമമ്৷৷3.28.1৷৷


രണേ in combat, ത്രിശിരസാ സഹ with Trisira, നിഹതമ് killed, ദൂഷണമ് Dusana, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാമസ്യ Rama's, വിക്രമമ് prowess, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഖരസ്യാപി to Khara also, ത്രാസഃ fear, അഭവത് overcame.

Khara was overtaken by fear at the prowess of Rama, when he saw Dusana and Trisira killed.
സ ദൃഷ്ട്വാ രാക്ഷസം സൈന്യമവിസഹ്യം മഹാബലഃ.

ഹതമേകേന രാമേണ ത്രിശിരോദൂഷണാവപി৷৷3.28.2৷৷

തദ്ബലം ഹതഭൂയിഷ്ഠം വിമനാഃ പ്രേക്ഷ്യ രാക്ഷസഃ.

ആസസാദ ഖരോ രാമം നമുചിര്വാസവം യഥാ৷৷3.28.3৷৷


മഹാബലഃ extremely strong, രാക്ഷസഃ demon, ഖരഃ Khara, അവിസഹ്യമ് irrepressible, രാക്ഷസമ് demon, സൈന്യമ് army, ഏകേന alone, രാമേണ by Rama, ഹതമ് killed, ത്രിശിരോദൂഷണാവപി Trisira and Dusana also, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഹതഭൂയിഷ്ടമ് very many killed, തത് ബലമ് the strength, വിമനാഃ nervous പ്രേക്ഷ്യ witnessing, നമുചിഃ Namuchi, വാസവം യഥാ similar to Indra, രാമമ് Rama, ആസസാദ went towards.

Khara, the mighty demon, saw his large, irrepressible army killed. He saw Trisira and Dusana slain single-handed by Rama. Nervous, he advanced towards Rama wage war just as Namuchi approached Indra.
വികൃഷ്യ ബലവച്ചാപം നാരാചാന്രക്തഭോജനാന്.

ഖരശ്ചിക്ഷേപ രാമായ ക്രുദ്ധാനാശീവിഷാനിവ৷৷3.28.4৷৷


ഖരഃ Khara, ബലവത് strong, ചാപമ് bow-string, വികൃഷ്യ drawing, ക്രുദ്ധാന് angry, ആശീവിഷാനിവ like venom of a poisonous serpent, രക്തഭോജനാന് whose food is blood, നാരാചാന് arrows, രാമായ at Rama, ചിക്ഷേപ sent forth.

Khara drew his strong bow-string in anger and released the blood-hungry arrows, which appeared like venomous snakes.
ജ്യാം വിധൂന്വംസുബഹുശശ്ശിക്ഷയാസ്ത്രാണി ദര്ശയന്.

ചചാര സമരേ മാര്ഗാഞ്ഛരൈ രഥഗതഃ ഖരഃ৷৷3.28.5৷৷


രഥഗതഃ sittting on the chariot, ഖരഃ Khara, സുബഹുശഃ in many ways, ജ്യാമ് bow-string, വിധൂന്വന് while making a twang, ശിക്ഷയാ with training, അസ്ത്രാണി weapons, ദര്ശയന് while exhibiting, സമരേ in war, ശരൈഃ arrows, മാര്ഗാണി in all directions, ചചാര released.

Khara, sat on the chariot, and with a twang of his bow-string released arrows in all directions, exhibiting his skill in the use of weapons.
സ സര്വാശ്ച ദിശോ ബാണൈഃ പ്രദിശശ്ച മഹാരഥഃ.

പൂരയാമാസ തം ദൃഷ്ട്വാ രാമോപി സുമഹദ്ധനുഃ৷৷3.28.6৷৷


മഹാരഥഃ great warrior, സഃ he, സര്വാഃ all, ദിശഃ sides, പ്രദിശശ്ച intermediate directions, ബാണൈഃ arrows, പൂരയാമാസ filled, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ saw, രാമോപി even Rama, സുമഹത് powerful, ധനുഃ bow, പൂരയാമാസ started filling.

When Rama, the great warrior, saw Khara approaching him, he fixed powerful arrows on his bow and covered all directions and intermediate quarters with his arrows.
സ സായകൈര്ദുര്വിസഹൈസ്സസ്ഫുലിങ്ഗൈരിവാഗ്നിഭിഃ.

നഭശ്ചകാരാവിവരം പര്ജന്യ ഇവ വൃഷ്ടിഭിഃ৷৷3.28.7৷৷


സഃ he, ദുര്വിസഹൈഃ by irresistible, സസ്ഫുലിങ്ഗൈഃ with sparkling, അഗ്നിഭിഃ ഇവ like fire, സായകൈഃ with arrows, പര്ജന്യഃ cloud, വൃഷ്ടിഭിഃ ഇവ with showers like, നഭഃ the sky, അവിവരമ് not leaving any space, ചകാര filled.

He rained sparkling arrows which were irresistible. He filled the sky with arrows just as the rain-god fills it with rain without leaving any space.
തദ്ബഭൂവ ശിതൈര്ബാണൈഃ ഖരരാമവിസര്ജിതൈഃ.

പര്യാകാശമനാകാശം സര്വതശ്ശരസങ്കുലമ്৷৷3.28.8৷৷


ഖരരാമവിസര്ജിതൈഃ released by Khara and Rama, ശിതൈഃ by sharp, ബാണൈഃ with arrows, തത് that, പര്യാകാശമ് surrounding sky, സര്വതഃ all over, ശരസങ്കുലമ് filled with arrows, അനാകാശമ് as though there is no sky, ബഭൂവ appeared.

The arrows released by Khara and Rama on one another filled the entire sky. Everywhere only arrows and no sky could be seen.
ശരജാലാവൃതസ്സൂര്യോ ന തദാ സ്മ പ്രകാശതേ.

അന്യോന്യവധസംരമ്ഭാദുഭയോസ്സംപ്രയുധ്യതോഃ৷৷3.28.9৷৷


അന്യോന്യവധസംരമ്ഭാത് eager to kill each other, ഉഭയോഃ both, സമ്പ്രയുധ്യതോഃ of those waging (fighting), തദാ then, ശരജാലാവൃതഃ covered with arrows, സൂര്യഃ Sun, ന പ്രകാശതേ സ്മ not seen.

While they were engaged in the battle, eager to kill each other the sky was covered with arrow and the Sun could not be seen.
തതോ നാലീകനാരാചൈസ്തീക്ഷ്ണാഗ്രൈശ്ച വികര്ണിഭിഃ.

ആജഘാന ഖരോ രാമം തോത്രൈരിവ മഹാദ്വിപമ്৷৷3.28.10৷৷


തതഃ then, ഖരഃ Khara, നാലീകനാരാചൈഃ by Nalika darts, തീക്ഷ്ണാഗ്രൈഃ pointed, വികര്ണിഭിഃ with darts
called Vikarni, രാമമ് Rama, തോത്രൈഃ with goads, മഹാദ്വിപമിവ like a mighty elephant, ആജഘാന shot.

Then Khara shot Rama with Nalika darts and darts called Vikarni like goads hit a mighty elephant.
തം രഥസ്ഥം ധനുഷ്പാണിം രാക്ഷസം പര്യവസ്ഥിതമ്.

ദദൃശുസ്സര്വഭൂതാനി പാശഹസ്തമിവാന്തകമ്৷৷3.28.11৷৷


രഥസ്ഥമ് on the chariot, ധനുഷ്പാണിമ് holding the bow in hand, പര്യവസ്ഥിതമ് seated, തം രാക്ഷസമ് that demon, പാശഹസ്തമ് holding the noose, അന്തകമ് ഇവ like the god of death (Yama), സര്വഭൂതാനി all beings, ദദൃശുഃ observed.

Demon Khara positioned on the chariot, bow in hand, appeared to all beings like Yama, god of death holding the noose.
ഹന്താരം സര്വസൈന്യസ്യ പൌരുഷേ പര്യവസ്ഥിതമ്.

പരിശ്രാന്തം മഹാസത്വം മേനേ രാമം ഖരസ്തദാ৷৷3.28.12৷৷


ഖരഃ Khara, സര്വസൈന്യസ്യ of the whole army, ഹന്താരമ് destroyer, പൌരുഷേ in valour, പര്യവസ്ഥിതമ് staying, മഹാസത്ത്വമ് a very strong one, രാമമ് Rama, തദാ then, പരിശ്രാന്തമ് exhausted, മേനേ thought.

Khara thought valiant Rama who had destroyed his whole army might be exhausted by now.
തം സിംഹമിവ വിക്രാന്തം സിംഹവിക്രാന്തഗാമിനമ്.

ദൃഷ്ട്വാ നോദ്വിജതേ രാമഃ സിംഹഃ ക്ഷുദ്രമൃഗം യഥാ৷৷3.28.13৷৷


സിംഹമിവ like a lion, വിക്രാന്തമ് aggressive, സിംഹ വിക്രാന്തഗാമിനമ് advancing to attack, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാമഃ Rama, സിംഹഃ lion, ക്ഷുദ്രമൃഗം യഥാ just like a fawn, നോദ്വിജതേ not perturbed.

When Rama saw Khara aggressively advancing like a lion to attack him, he was not perturbed, for he knew he was a fawn before a lion (which Rama was).
തതഃ സൂര്യനികാശേന രഥേന മഹതാ ഖരഃ.

ആസസാദ രണേ രാമം പതങ്ഗ ഇവ പാവകമ്৷৷3.28.14৷৷


തതഃ then, ഖരഃ Khara, സൂര്യനികാശേന glowing like the Sun, മഹതാ great, രഥേന on a chariot, രാമമ് to Rama, പതങ്ഗ insect, പാവകമ് ഇവ like going towards fire, രണേ war, ആസസാദ went forward.

Then Khara mounting a great chariot which was glowing like the Sun, advanced towards Rama just as an insect hurtles towards fire.
തതോസ്യ സശരം ചാപം മുഷ്ടിദേശേ മഹാത്മനഃ.

ഖരശ്ചിച്ഛേദ രാമസ്യ ദര്ശയന്പാണിലാഘവമ്৷৷3.28.15৷৷


തതഃ then, ഖരഃ Khara, പാണിലാഘവമ് agility of the hand, ദര്ശയന് exhibiting, മഹാത്മനഃ of the great self, അസ്യ രാമസ്യ Rama's, സശരമ് along with the arrow, ചാപമ് bow, മുഷ്ടിദേശേ at the grip, ചിച്ഛേദ shattered.

Exhibiting his agility of the hand, Khara shattered the bow and the arrow in the grip of Rama ,the great soul.
സ പുനസ്ത്വപരാന്സപ്ത ശരാനാദായ വര്മണി.

നിജഘാന ഖരഃ ക്രുദ്ധശ്ശക്രാശനിസമപ്രഭാന്৷৷3.28.16৷৷


സഃ that, ഖരഃ Khara, ക്രുദ്ധഃ angry, പുനഃ again, ശക്രാശനിസമപ്രഭാന് blazing like Indra's thunderbolt, അപരാന് others, സപ്ത seven, ശരാന് arrows, ആദായ taking up, വര്മണി at the armour, നിജഘാന hit.

The influriated Khara this time took up seven arrows blazing like Indra's thunderbolt and hit his armour.
തതസ്തത്പ്രഹതം ബാണൈഃ ഖരമുക്തൈസ്സുപര്വഭിഃ.

പപാത കവചം ഭൂമൌ രാമസ്യാദിത്യവര്ചസഃ৷৷3.28.17৷৷


തതഃ thereafter, ഖരമുക്തൈഃ shot by Khara, സുപര്വഭിഃ by the well-jointed, ബാണൈഃ with darts, പ്രഹതമ് struck, ആദിത്യവര്ചസഃ a man radiant like the Sun, രാമസ്യ Rama's, തത് that, കവചമ് armour, ഭൂമൌ on the ground, പപാത fell down.

The armour of Rama who looked radiant like the Sun fell on the ground, struck by the well-jointed darts released by Khara.
തതശ്ശരസഹസ്രേണ രാമമപ്രതിമൌജസമ്.

അര്ദയിത്വാ മഹാനാദം നനാദ സമരേ ഖരഃ৷৷3.28.18৷৷


തതഃ then, ഖരഃ Khara, അപ്രതിമൌജസമ് of unequal strength, രാമമ് to Rama, ശരസഹസ്രേണ with a thousand darts, അര്ദയിത്വാ attacking, സമരേ in war, മഹാനാദമ് great sound, നനാദ produced.

Khara then attacked Rama of unequal strength in fight, with a thousand darts and roared loudly.
സ ശരൈരര്ദിതഃ ക്രുദ്ധസ്സര്വഗാത്രേഷു രാഘവഃ.

രരാജ സമരേ രാമോ വിധൂമോഗ്നിരിവ ജ്വലന്৷৷3.28.19৷৷


ശരൈഃ with darts, സര്വഗാത്രേഷു in all limbs, അര്ദിതഃ afflicted, രാഘവഃ a scion of Raghu race, സഃ രാമഃ that Rama, ക്രുദ്ധഃ angry, വിധൂമഃ without smoke, ജ്വലന് while burning, അഗ്നിരിവ like fire, സമരേ in fight, രരാജ glowed.

Rama, scion of the Raghu race, afflicted by the darts in all parts of the body, glowed in his anger like smokeless fire burning.
തതോ ഗമ്ഭീരനിര്ഹ്രാദം രാമശ്ശത്രുനിബര്ഹണഃ.

ചകാരാന്തായ സ രിപോസ്സജ്യമന്യന്മഹദ്ധനുഃ৷৷3.28.20৷৷


തതഃ then, ശത്രുനിബര്ഹണഃ destroyer of foes, രാമഃ Rama, രിപോഃ enemy, അന്തായ to put an end to, ഗമ്ഭീരനിര്ഹ്രാദമ് deep sound, അന്യത് another one, മഹത് great, ധനുഃ bow, സജ്യമ് string, ചകാര did.

Then Rama, destroyer of foes, strung another great bow of fearful sound in order to put an end to the enemy.
സുമഹദ്വൈഷ്ണവം യത്തദതിസൃഷ്ടം മഹര്ഷിണാ.

വരം തദ്ധനുരുദ്യമ്യ ഖരം സമഭിധാവത৷৷3.28.21৷৷


തത് thereafter, യത് that, സുമഹത് very powerful, വൈഷ്ണവമ് Vaishnava, ധനുഃ bow, മഹര്ഷിണാ by the sage, അതിസൃഷ്ടമ് given, വരമ് best, തത് that, ഉദ്യമ്യ aiming, ഖരമ് Khara, സമഭിധാവത advanced.

Thereafter Rama advanced, aiming at Khara the superior Vaishnava bow given by sage Agastya.
തതഃ കനകപുങ്ഖൈസ്തു ശരൈസ്സന്നതപര്വഭിഃ.

ബിഭേദ രാമസ്സങ്ക്രുദ്ധഃ ഖരസ്യ സമരേ ധ്വജമ്৷৷3.28.22৷৷


തതഃ then, രാമഃ Rama, സങ്ക്രുദ്ധഃ enraged, കനകപുങ്ഖൈഃ with golden feathers, സന്നതപര്വഭിഃ well-jointed and smooth, ശരൈഃ darts, സമരേ in war, ഖരസ്യ of Khara, ധ്വജമ് flag on the chariot, ബിഭേദ broken to pieces.

Rama took up in a rage the well-jointed, smooth darts with golden feathers and broke the flag post of the chariot of Khara to pieces.
സ ദര്ശനീയോ ബഹുധാ വികീര്ണഃ കാഞ്ചനധ്വജഃ.

ജഗാമ ധരണീം സൂര്യോ ദേവതാനാമിവാജ്ഞയാ৷৷3.28.23৷৷


ബഹുധാ many ways, വികീര്ണഃ broken, ദര്ശനീയഃ a beautiful one, സഃ that, കാഞ്ചനധ്വജഃ golden flag
post, ദേവതാനാമ് of deities, ആജ്ഞയാ by order, സൂര്യഃ ഇവ like Sun, ധരണീമ് on the ground, ജഗാമ fell down.

The beautiful, golden flag post, broken into several pieces, fell down on earth.It appeared as if the Sun had come down to earth at the behest of the gods.
തം ചതുര്ഭിഃ ഖരഃ ക്രുദ്ധോ രാമം ഗാത്രേഷു മാര്ഗണൈഃ.

വിവ്യാധ യുധി മര്മജ്ഞോ മാതങ്ഗമിവ തോമരൈഃ৷৷3.28.24৷৷


ക്രുദ്ധഃ enraged, മര്മജ്ഞഃ one who knows the tender parts of the body, ഖരഃ Khara, യുധി in war, തം രാമമ് that Rama, ചതുര്ഭിഃ four, മാര്ഗണൈഃ with arrows, മാതങ്ഗമ് elephant, തോമരൈരിവ like with a javelin, ഗാത്രേഷു on his limbs, വിവ്യാധ hit.

Quite enraged, Khara who knew how to hit the tender parts (of the body) in an encounter sent out four arrows on Rama. It was like poking an elephant's limbs with a javelin.
സ രാമോ ബഹുഭിര്ബാണൈഃ ഖരകാര്മുകനിസ്സൃതൈഃ.

വിദ്ധോ രുധിരസിക്താങ്ഗോ ബഭൂവ രുഷിതോ ഭൃശമ്৷৷3.28.25৷৷


സഃ രാമഃ that Rama, ഖരകാര്മുകനിസ്സൃതൈഃ by those arrows released from the bow of Khara, ബഹുഭിഃ several, ബാണൈഃ arrows, വിദ്ധഃ hit, രുധിരസിക്താങ്ഗഃ one whose limbs were drenched in blood, ഭൃശമ് very, രുഷിതഃ furious, ബഭൂവ became.

Rama, hit by the arrows released from the bow of Khara, all his limbs drenched in blood, became very furious.
സ ധനുര്ധന്വിനാം ശ്രേഷ്ഠഃ പ്രഗൃഹ്യ പരമാഹവേ.

മുമോച പരമേഷ്വാസഷ്ഷട്ഛരാനഭിലക്ഷിതാന്৷৷3.28.26৷৷


പരമാഹവേ in that great war, ധന്വിനാമ് among archers, ശ്രേഷ്ഠഃ best one, പരമേഷ്വാസഃ supreme shooter of arrows, സഃ he, ധനുഃ bow, പ്രഗൃഹ്യ lifting, അഭിലക്ഷിതാന് setting his goal, ഷട് six, ശരാന്
arrows, മുമോച released.

The best among archers and a supreme shooter, he lifted the bow, fixed his target and released six arrows in the great fight.
ശിരസ്യേകേന ബാണേന ദ്വാഭ്യാം ബഹ്വോരഥാര്ദയത്.

ത്രിഭിശ്ചന്ദ്രാര്ധവക്ത്രൈശ്ച വക്ഷസ്യഭിജഘാന ഹ৷৷3.28.27৷৷


ഏകേന with one, ബാണേന with an arrow, ശിരസി on head, അഥ and, ദ്വാഭ്യാമ് with two, ബാഹ്വോഃ on shoulders, അര്ദയത് hit, ത്രിഭിഃ three, ചന്ദ്രാര്ധവക്ത്രൈഃ Moon shaped, വക്ഷസി on the chest, അഭിജഘാന ഹ struck.

Rama hit one arrow on the head, two on the shoulders and three of the shape of the crescent moon on the chest (of the enemy).
തതഃ പശ്ചാന്മഹാതേജാ നാരാചാന്ഭാസ്കരോപമാന്.

ജിഘാംസൂ രാക്ഷസങ്കൃദ്ധസ്ത്രയോദശ സമാദദേ৷৷3.28.28৷৷


തതഃ thereafter, പശ്ചാത് later, മഹാതേജാഃ effulgent, കൃദ്ധഃ enraged, രാക്ഷസമ് to the demon, ജിഘാംസുഃ wishing to kill, ഭാസ്കരോപമാന് radiant like the Sun, ത്രയോദശ thirteen, നാരാചാന് arrows, സമാദദേ took up.

Enraged and effulgent Rama took up thirteen darts, radiant like the Sun, with a wish to kill the demon.
തതോസ്യ യുഗമേകേന ചതുര്ഭിശ്ചതുരോ ഹയാന്.

ഷഷ്ഠേന തു ശിരസ്സങ്ഖ്യേ ഖരസ്യ രഥസാരഥേഃ৷৷3.28.29৷৷

ത്രിഭിസ്ത്രിവേണും ബലവാന്ദ്വാഭ്യാമക്ഷം മഹാബലഃ.

ദ്വാദശേന തു ബാണേന ഖരസ്യ സശരം ധനുഃ৷৷3.28.30৷৷

ഛിത്വാ വജ്രനികാശേന രാഘവഃ പ്രഹസന്നിവ.

ത്രയോദശേനേന്ദ്രസമോ ബിഭേദ സമരേ ഖരമ്৷৷3.28.31৷৷


ഇന്ദ്രസമഃ like Indra, ബലവാന് strong, മഹാബലഃ powerful, രാഘവഃ Rama, സങ്ഖ്യേ in war, ഏകേന with one, അസ്യ his, രഥസ്യ chariot's, യുഗമ് yoke, ചതുര്ഭിഃ with four, ചതുരഃ four, ഹയാന് horses, ഷഷ്ഠേന with the sixth one, ഖരസ്യ Khara's, രഥസാരഥേഃ charioteer, ശിരഃ head, ത്രിഭിഃ with three, ത്രിവേണുമ് main pole, ദ്വാഭ്യാമ് with two, അക്ഷമ് axle, ദ്വാദശേന twelfth, ബാണേന arrow, ഖരസ്യ Khara's, സശരമ് along with arrow, ധനുഃ bow, ഛിത്വാ made into pieces, പ്രഹസന്നിവ as if laughing at, സമരേ in the fight, വജ്രനികാശേന diamond like arrow, ത്രയോദശേന with the thirteenth, ഖരമ് to Khara, ബിഭേദ pierced.

Rama, like Indra, strong and mighty, broke the yoke of Khara's chariot with one arrow, the four horses with four arrows, and with the sixth the charioteer's head, with three others the main pole of the chariot, with two the axle of the chariot, and with the twelfth Khara's bow and arrows were splintered. As if laughing at him, he pierced Khara's body with the thirteenth arrow.
പ്രഭഗ്നധന്വാ വിരഥോ ഹതാശ്വോ ഹതസാരഥിഃ.

ഗദാപാണിരവപ്ലുത്യ തസ്ഥൌ ഭൂമൌ ഖരസ്തദാ৷৷3.28.32৷৷


തദാ then, പ്രഭഗ്നധന്വാ with bow broken, വിരഥഃ without chariot, ഹതാശ്വഃ horses killed, ഹതസാരധിഃ with charioteer dead, ഖരഃ Khara, ഗദാപാണിഃ holding a mace in hand, അവപ്ലുത്യ jumping down the chariot, ഭൂമൌ on the ground, തസ്ഥൌ stood.

Then, with bow broken, chariot destroyed, horses and charioteer dead, Khara jumped down the chariot and stood on the ground holding a mace.
തത്കര്മ രാമസ്യ മഹാരഥസ്യ സമേത്യ ദേവാശ്ച മഹര്ഷയശ്ച.

അപൂജയന്പ്രാഞ്ജലയഃ പ്രഹൃഷ്ടാഃ തദാ വിമാനാഗ്രഗതാസ്സമേതാഃ৷৷3.28.33৷৷


തദാ then, ദേവാശ്ച gods, മഹര്ഷയശ്ച great sages, സമേതാഃ collected together, വിമാനാഗ്രഗതാഃ standing on the aerial chariots, സമേത്യ assembled, പ്രഹൃഷ്ടാഃ delighted, പ്രാഞ്ജലയഃ with folded palms, മഹാരഥസ്യ of the great warrior, രാമസ്യ Rama's, തത് that, കര്മ task, അപൂജയന് adored.

Then the gods, along with great sages came down in aerial chariots and assembled there. Delighted, they adored Rama, the great warrior, with folded hands for the work done.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകിയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ അഷ്ടാവിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.