Sloka & Translation

[Combat between Rama and Khara---- wounded Khara gets down the chariot to fight-- deities assemble-- worship great Rama.]

నిహతం దూషణం దృష్ట్వా రణే త్రిశిరసా సహ.

ఖరస్యాప్యభవత్త్రాసో దృష్ట్వా రామస్య విక్రమమ్৷৷3.28.1৷৷


రణే in combat, త్రిశిరసా సహ with Trisira, నిహతమ్ killed, దూషణమ్ Dusana, దృష్ట్వా seeing, రామస్య Rama's, విక్రమమ్ prowess, దృష్ట్వా seeing, ఖరస్యాపి to Khara also, త్రాసః fear, అభవత్ overcame.

Khara was overtaken by fear at the prowess of Rama, when he saw Dusana and Trisira killed.
స దృష్ట్వా రాక్షసం సైన్యమవిసహ్యం మహాబలః.

హతమేకేన రామేణ త్రిశిరోదూషణావపి৷৷3.28.2৷৷

తద్బలం హతభూయిష్ఠం విమనాః ప్రేక్ష్య రాక్షసః.

ఆససాద ఖరో రామం నముచిర్వాసవం యథా৷৷3.28.3৷৷


మహాబలః extremely strong, రాక్షసః demon, ఖరః Khara, అవిసహ్యమ్ irrepressible, రాక్షసమ్ demon, సైన్యమ్ army, ఏకేన alone, రామేణ by Rama, హతమ్ killed, త్రిశిరోదూషణావపి Trisira and Dusana also, దృష్ట్వా seeing, హతభూయిష్టమ్ very many killed, తత్ బలమ్ the strength, విమనాః nervous ప్రేక్ష్య witnessing, నముచిః Namuchi, వాసవం యథా similar to Indra, రామమ్ Rama, ఆససాద went towards.

Khara, the mighty demon, saw his large, irrepressible army killed. He saw Trisira and Dusana slain single-handed by Rama. Nervous, he advanced towards Rama wage war just as Namuchi approached Indra.
వికృష్య బలవచ్చాపం నారాచాన్రక్తభోజనాన్.

ఖరశ్చిక్షేప రామాయ క్రుద్ధానాశీవిషానివ৷৷3.28.4৷৷


ఖరః Khara, బలవత్ strong, చాపమ్ bow-string, వికృష్య drawing, క్రుద్ధాన్ angry, ఆశీవిషానివ like venom of a poisonous serpent, రక్తభోజనాన్ whose food is blood, నారాచాన్ arrows, రామాయ at Rama, చిక్షేప sent forth.

Khara drew his strong bow-string in anger and released the blood-hungry arrows, which appeared like venomous snakes.
జ్యాం విధూన్వంసుబహుశశ్శిక్షయాస్త్రాణి దర్శయన్.

చచార సమరే మార్గాఞ్ఛరై రథగతః ఖరః৷৷3.28.5৷৷


రథగతః sittting on the chariot, ఖరః Khara, సుబహుశః in many ways, జ్యామ్ bow-string, విధూన్వన్ while making a twang, శిక్షయా with training, అస్త్రాణి weapons, దర్శయన్ while exhibiting, సమరే in war, శరైః arrows, మార్గాణి in all directions, చచార released.

Khara, sat on the chariot, and with a twang of his bow-string released arrows in all directions, exhibiting his skill in the use of weapons.
స సర్వాశ్చ దిశో బాణైః ప్రదిశశ్చ మహారథః.

పూరయామాస తం దృష్ట్వా రామోపి సుమహద్ధనుః৷৷3.28.6৷৷


మహారథః great warrior, సః he, సర్వాః all, దిశః sides, ప్రదిశశ్చ intermediate directions, బాణైః arrows, పూరయామాస filled, తమ్ him, దృష్ట్వా saw, రామోపి even Rama, సుమహత్ powerful, ధనుః bow, పూరయామాస started filling.

When Rama, the great warrior, saw Khara approaching him, he fixed powerful arrows on his bow and covered all directions and intermediate quarters with his arrows.
స సాయకైర్దుర్విసహైస్సస్ఫులిఙ్గైరివాగ్నిభిః.

నభశ్చకారావివరం పర్జన్య ఇవ వృష్టిభిః৷৷3.28.7৷৷


సః he, దుర్విసహైః by irresistible, సస్ఫులిఙ్గైః with sparkling, అగ్నిభిః ఇవ like fire, సాయకైః with arrows, పర్జన్యః cloud, వృష్టిభిః ఇవ with showers like, నభః the sky, అవివరమ్ not leaving any space, చకార filled.

He rained sparkling arrows which were irresistible. He filled the sky with arrows just as the rain-god fills it with rain without leaving any space.
తద్బభూవ శితైర్బాణైః ఖరరామవిసర్జితైః.

పర్యాకాశమనాకాశం సర్వతశ్శరసఙ్కులమ్৷৷3.28.8৷৷


ఖరరామవిసర్జితైః released by Khara and Rama, శితైః by sharp, బాణైః with arrows, తత్ that, పర్యాకాశమ్ surrounding sky, సర్వతః all over, శరసఙ్కులమ్ filled with arrows, అనాకాశమ్ as though there is no sky, బభూవ appeared.

The arrows released by Khara and Rama on one another filled the entire sky. Everywhere only arrows and no sky could be seen.
శరజాలావృతస్సూర్యో న తదా స్మ ప్రకాశతే.

అన్యోన్యవధసంరమ్భాదుభయోస్సంప్రయుధ్యతోః৷৷3.28.9৷৷


అన్యోన్యవధసంరమ్భాత్ eager to kill each other, ఉభయోః both, సమ్ప్రయుధ్యతోః of those waging (fighting), తదా then, శరజాలావృతః covered with arrows, సూర్యః Sun, న ప్రకాశతే స్మ not seen.

While they were engaged in the battle, eager to kill each other the sky was covered with arrow and the Sun could not be seen.
తతో నాలీకనారాచైస్తీక్ష్ణాగ్రైశ్చ వికర్ణిభిః.

ఆజఘాన ఖరో రామం తోత్రైరివ మహాద్విపమ్৷৷3.28.10৷৷


తతః then, ఖరః Khara, నాలీకనారాచైః by Nalika darts, తీక్ష్ణాగ్రైః pointed, వికర్ణిభిః with darts
called Vikarni, రామమ్ Rama, తోత్రైః with goads, మహాద్విపమివ like a mighty elephant, ఆజఘాన shot.

Then Khara shot Rama with Nalika darts and darts called Vikarni like goads hit a mighty elephant.
తం రథస్థం ధనుష్పాణిం రాక్షసం పర్యవస్థితమ్.

దదృశుస్సర్వభూతాని పాశహస్తమివాన్తకమ్৷৷3.28.11৷৷


రథస్థమ్ on the chariot, ధనుష్పాణిమ్ holding the bow in hand, పర్యవస్థితమ్ seated, తం రాక్షసమ్ that demon, పాశహస్తమ్ holding the noose, అన్తకమ్ ఇవ like the god of death (Yama), సర్వభూతాని all beings, దదృశుః observed.

Demon Khara positioned on the chariot, bow in hand, appeared to all beings like Yama, god of death holding the noose.
హన్తారం సర్వసైన్యస్య పౌరుషే పర్యవస్థితమ్.

పరిశ్రాన్తం మహాసత్వం మేనే రామం ఖరస్తదా৷৷3.28.12৷৷


ఖరః Khara, సర్వసైన్యస్య of the whole army, హన్తారమ్ destroyer, పౌరుషే in valour, పర్యవస్థితమ్ staying, మహాసత్త్వమ్ a very strong one, రామమ్ Rama, తదా then, పరిశ్రాన్తమ్ exhausted, మేనే thought.

Khara thought valiant Rama who had destroyed his whole army might be exhausted by now.
తం సింహమివ విక్రాన్తం సింహవిక్రాన్తగామినమ్.

దృష్ట్వా నోద్విజతే రామః సింహః క్షుద్రమృగం యథా৷৷3.28.13৷৷


సింహమివ like a lion, విక్రాన్తమ్ aggressive, సింహ విక్రాన్తగామినమ్ advancing to attack, తమ్ him, దృష్ట్వా seeing, రామః Rama, సింహః lion, క్షుద్రమృగం యథా just like a fawn, నోద్విజతే not perturbed.

When Rama saw Khara aggressively advancing like a lion to attack him, he was not perturbed, for he knew he was a fawn before a lion (which Rama was).
తతః సూర్యనికాశేన రథేన మహతా ఖరః.

ఆససాద రణే రామం పతఙ్గ ఇవ పావకమ్৷৷3.28.14৷৷


తతః then, ఖరః Khara, సూర్యనికాశేన glowing like the Sun, మహతా great, రథేన on a chariot, రామమ్ to Rama, పతఙ్గ insect, పావకమ్ ఇవ like going towards fire, రణే war, ఆససాద went forward.

Then Khara mounting a great chariot which was glowing like the Sun, advanced towards Rama just as an insect hurtles towards fire.
తతోస్య సశరం చాపం ముష్టిదేశే మహాత్మనః.

ఖరశ్చిచ్ఛేద రామస్య దర్శయన్పాణిలాఘవమ్৷৷3.28.15৷৷


తతః then, ఖరః Khara, పాణిలాఘవమ్ agility of the hand, దర్శయన్ exhibiting, మహాత్మనః of the great self, అస్య రామస్య Rama's, సశరమ్ along with the arrow, చాపమ్ bow, ముష్టిదేశే at the grip, చిచ్ఛేద shattered.

Exhibiting his agility of the hand, Khara shattered the bow and the arrow in the grip of Rama ,the great soul.
స పునస్త్వపరాన్సప్త శరానాదాయ వర్మణి.

నిజఘాన ఖరః క్రుద్ధశ్శక్రాశనిసమప్రభాన్৷৷3.28.16৷৷


సః that, ఖరః Khara, క్రుద్ధః angry, పునః again, శక్రాశనిసమప్రభాన్ blazing like Indra's thunderbolt, అపరాన్ others, సప్త seven, శరాన్ arrows, ఆదాయ taking up, వర్మణి at the armour, నిజఘాన hit.

The influriated Khara this time took up seven arrows blazing like Indra's thunderbolt and hit his armour.
తతస్తత్ప్రహతం బాణైః ఖరముక్తైస్సుపర్వభిః.

పపాత కవచం భూమౌ రామస్యాదిత్యవర్చసః৷৷3.28.17৷৷


తతః thereafter, ఖరముక్తైః shot by Khara, సుపర్వభిః by the well-jointed, బాణైః with darts, ప్రహతమ్ struck, ఆదిత్యవర్చసః a man radiant like the Sun, రామస్య Rama's, తత్ that, కవచమ్ armour, భూమౌ on the ground, పపాత fell down.

The armour of Rama who looked radiant like the Sun fell on the ground, struck by the well-jointed darts released by Khara.
తతశ్శరసహస్రేణ రామమప్రతిమౌజసమ్.

అర్దయిత్వా మహానాదం ననాద సమరే ఖరః৷৷3.28.18৷৷


తతః then, ఖరః Khara, అప్రతిమౌజసమ్ of unequal strength, రామమ్ to Rama, శరసహస్రేణ with a thousand darts, అర్దయిత్వా attacking, సమరే in war, మహానాదమ్ great sound, ననాద produced.

Khara then attacked Rama of unequal strength in fight, with a thousand darts and roared loudly.
స శరైరర్దితః క్రుద్ధస్సర్వగాత్రేషు రాఘవః.

రరాజ సమరే రామో విధూమోగ్నిరివ జ్వలన్৷৷3.28.19৷৷


శరైః with darts, సర్వగాత్రేషు in all limbs, అర్దితః afflicted, రాఘవః a scion of Raghu race, సః రామః that Rama, క్రుద్ధః angry, విధూమః without smoke, జ్వలన్ while burning, అగ్నిరివ like fire, సమరే in fight, రరాజ glowed.

Rama, scion of the Raghu race, afflicted by the darts in all parts of the body, glowed in his anger like smokeless fire burning.
తతో గమ్భీరనిర్హ్రాదం రామశ్శత్రునిబర్హణః.

చకారాన్తాయ స రిపోస్సజ్యమన్యన్మహద్ధనుః৷৷3.28.20৷৷


తతః then, శత్రునిబర్హణః destroyer of foes, రామః Rama, రిపోః enemy, అన్తాయ to put an end to, గమ్భీరనిర్హ్రాదమ్ deep sound, అన్యత్ another one, మహత్ great, ధనుః bow, సజ్యమ్ string, చకార did.

Then Rama, destroyer of foes, strung another great bow of fearful sound in order to put an end to the enemy.
సుమహద్వైష్ణవం యత్తదతిసృష్టం మహర్షిణా.

వరం తద్ధనురుద్యమ్య ఖరం సమభిధావత৷৷3.28.21৷৷


తత్ thereafter, యత్ that, సుమహత్ very powerful, వైష్ణవమ్ Vaishnava, ధనుః bow, మహర్షిణా by the sage, అతిసృష్టమ్ given, వరమ్ best, తత్ that, ఉద్యమ్య aiming, ఖరమ్ Khara, సమభిధావత advanced.

Thereafter Rama advanced, aiming at Khara the superior Vaishnava bow given by sage Agastya.
తతః కనకపుఙ్ఖైస్తు శరైస్సన్నతపర్వభిః.

బిభేద రామస్సఙ్క్రుద్ధః ఖరస్య సమరే ధ్వజమ్৷৷3.28.22৷৷


తతః then, రామః Rama, సఙ్క్రుద్ధః enraged, కనకపుఙ్ఖైః with golden feathers, సన్నతపర్వభిః well-jointed and smooth, శరైః darts, సమరే in war, ఖరస్య of Khara, ధ్వజమ్ flag on the chariot, బిభేద broken to pieces.

Rama took up in a rage the well-jointed, smooth darts with golden feathers and broke the flag post of the chariot of Khara to pieces.
స దర్శనీయో బహుధా వికీర్ణః కాఞ్చనధ్వజః.

జగామ ధరణీం సూర్యో దేవతానామివాజ్ఞయా৷৷3.28.23৷৷


బహుధా many ways, వికీర్ణః broken, దర్శనీయః a beautiful one, సః that, కాఞ్చనధ్వజః golden flag
post, దేవతానామ్ of deities, ఆజ్ఞయా by order, సూర్యః ఇవ like Sun, ధరణీమ్ on the ground, జగామ fell down.

The beautiful, golden flag post, broken into several pieces, fell down on earth.It appeared as if the Sun had come down to earth at the behest of the gods.
తం చతుర్భిః ఖరః క్రుద్ధో రామం గాత్రేషు మార్గణైః.

వివ్యాధ యుధి మర్మజ్ఞో మాతఙ్గమివ తోమరైః৷৷3.28.24৷৷


క్రుద్ధః enraged, మర్మజ్ఞః one who knows the tender parts of the body, ఖరః Khara, యుధి in war, తం రామమ్ that Rama, చతుర్భిః four, మార్గణైః with arrows, మాతఙ్గమ్ elephant, తోమరైరివ like with a javelin, గాత్రేషు on his limbs, వివ్యాధ hit.

Quite enraged, Khara who knew how to hit the tender parts (of the body) in an encounter sent out four arrows on Rama. It was like poking an elephant's limbs with a javelin.
స రామో బహుభిర్బాణైః ఖరకార్ముకనిస్సృతైః.

విద్ధో రుధిరసిక్తాఙ్గో బభూవ రుషితో భృశమ్৷৷3.28.25৷৷


సః రామః that Rama, ఖరకార్ముకనిస్సృతైః by those arrows released from the bow of Khara, బహుభిః several, బాణైః arrows, విద్ధః hit, రుధిరసిక్తాఙ్గః one whose limbs were drenched in blood, భృశమ్ very, రుషితః furious, బభూవ became.

Rama, hit by the arrows released from the bow of Khara, all his limbs drenched in blood, became very furious.
స ధనుర్ధన్వినాం శ్రేష్ఠః ప్రగృహ్య పరమాహవే.

ముమోచ పరమేష్వాసష్షట్ఛరానభిలక్షితాన్৷৷3.28.26৷৷


పరమాహవే in that great war, ధన్వినామ్ among archers, శ్రేష్ఠః best one, పరమేష్వాసః supreme shooter of arrows, సః he, ధనుః bow, ప్రగృహ్య lifting, అభిలక్షితాన్ setting his goal, షట్ six, శరాన్
arrows, ముమోచ released.

The best among archers and a supreme shooter, he lifted the bow, fixed his target and released six arrows in the great fight.
శిరస్యేకేన బాణేన ద్వాభ్యాం బహ్వోరథార్దయత్.

త్రిభిశ్చన్ద్రార్ధవక్త్రైశ్చ వక్షస్యభిజఘాన హ৷৷3.28.27৷৷


ఏకేన with one, బాణేన with an arrow, శిరసి on head, అథ and, ద్వాభ్యామ్ with two, బాహ్వోః on shoulders, అర్దయత్ hit, త్రిభిః three, చన్ద్రార్ధవక్త్రైః Moon shaped, వక్షసి on the chest, అభిజఘాన హ struck.

Rama hit one arrow on the head, two on the shoulders and three of the shape of the crescent moon on the chest (of the enemy).
తతః పశ్చాన్మహాతేజా నారాచాన్భాస్కరోపమాన్.

జిఘాంసూ రాక్షసఙ్కృద్ధస్త్రయోదశ సమాదదే৷৷3.28.28৷৷


తతః thereafter, పశ్చాత్ later, మహాతేజాః effulgent, కృద్ధః enraged, రాక్షసమ్ to the demon, జిఘాంసుః wishing to kill, భాస్కరోపమాన్ radiant like the Sun, త్రయోదశ thirteen, నారాచాన్ arrows, సమాదదే took up.

Enraged and effulgent Rama took up thirteen darts, radiant like the Sun, with a wish to kill the demon.
తతోస్య యుగమేకేన చతుర్భిశ్చతురో హయాన్.

షష్ఠేన తు శిరస్సఙ్ఖ్యే ఖరస్య రథసారథేః৷৷3.28.29৷৷

త్రిభిస్త్రివేణుం బలవాన్ద్వాభ్యామక్షం మహాబలః.

ద్వాదశేన తు బాణేన ఖరస్య సశరం ధనుః৷৷3.28.30৷৷

ఛిత్వా వజ్రనికాశేన రాఘవః ప్రహసన్నివ.

త్రయోదశేనేన్ద్రసమో బిభేద సమరే ఖరమ్৷৷3.28.31৷৷


ఇన్ద్రసమః like Indra, బలవాన్ strong, మహాబలః powerful, రాఘవః Rama, సఙ్ఖ్యే in war, ఏకేన with one, అస్య his, రథస్య chariot's, యుగమ్ yoke, చతుర్భిః with four, చతురః four, హయాన్ horses, షష్ఠేన with the sixth one, ఖరస్య Khara's, రథసారథేః charioteer, శిరః head, త్రిభిః with three, త్రివేణుమ్ main pole, ద్వాభ్యామ్ with two, అక్షమ్ axle, ద్వాదశేన twelfth, బాణేన arrow, ఖరస్య Khara's, సశరమ్ along with arrow, ధనుః bow, ఛిత్వా made into pieces, ప్రహసన్నివ as if laughing at, సమరే in the fight, వజ్రనికాశేన diamond like arrow, త్రయోదశేన with the thirteenth, ఖరమ్ to Khara, బిభేద pierced.

Rama, like Indra, strong and mighty, broke the yoke of Khara's chariot with one arrow, the four horses with four arrows, and with the sixth the charioteer's head, with three others the main pole of the chariot, with two the axle of the chariot, and with the twelfth Khara's bow and arrows were splintered. As if laughing at him, he pierced Khara's body with the thirteenth arrow.
ప్రభగ్నధన్వా విరథో హతాశ్వో హతసారథిః.

గదాపాణిరవప్లుత్య తస్థౌ భూమౌ ఖరస్తదా৷৷3.28.32৷৷


తదా then, ప్రభగ్నధన్వా with bow broken, విరథః without chariot, హతాశ్వః horses killed, హతసారధిః with charioteer dead, ఖరః Khara, గదాపాణిః holding a mace in hand, అవప్లుత్య jumping down the chariot, భూమౌ on the ground, తస్థౌ stood.

Then, with bow broken, chariot destroyed, horses and charioteer dead, Khara jumped down the chariot and stood on the ground holding a mace.
తత్కర్మ రామస్య మహారథస్య సమేత్య దేవాశ్చ మహర్షయశ్చ.

అపూజయన్ప్రాఞ్జలయః ప్రహృష్టాః తదా విమానాగ్రగతాస్సమేతాః৷৷3.28.33৷৷


తదా then, దేవాశ్చ gods, మహర్షయశ్చ great sages, సమేతాః collected together, విమానాగ్రగతాః standing on the aerial chariots, సమేత్య assembled, ప్రహృష్టాః delighted, ప్రాఞ్జలయః with folded palms, మహారథస్య of the great warrior, రామస్య Rama's, తత్ that, కర్మ task, అపూజయన్ adored.

Then the gods, along with great sages came down in aerial chariots and assembled there. Delighted, they adored Rama, the great warrior, with folded hands for the work done.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకియ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే అష్టావింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the twentyeigth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.