Sloka & Translation

[Encounter between Rama and Khara.]

ഖരം തു വിരഥം രാമോ ഗദാപാണിമവസ്ഥിതമ്.

മൃദുപൂര്വം മഹാതേജാഃ പരുഷം വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.29.1৷৷


മഹാതേജാ: briliant, രാമഃ Rama, വിരഥമ്: deprived of chariot, ഗദാപാണിമ് wielding a mace, അവസ്ഥിതമ് stood, ഖരമ് Khara, മൃദുപൂര്വമ് gentle first, പരുഷമ് harsh വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Effulgent Rama looked at Khara who stood with a mace in hand minus his chariot and said to him first in a gentle voice and then harshly :
ഗജാശ്വരഥസമ്ബാധേ ബലേ മഹതി തിഷ്ഠതാ.

കൃതം സുദാരുണം കര്മ സര്വലോകജുഗുപ്സിതമ്৷৷3.29.2৷৷


ഗജാശ്വരഥസമ്ബാധേ elephants, horses, chariots etc. മഹതി in a great, ബലേ army, തിഷ്ഠതാ standing, സര്വലോകജുഗുപ്സിതമ് despised by the entire world, സുദാരുണമ് very cruel, കര്മ deed, കൃതമ് done.

Although you command a huge army with many elephants, horses, chariots, etc. you have done such cruel deeds that the entire world despises you.
ഉദ്വേജനീയോ ഭൂതാനാം നൃശംസഃ പാപകര്മകൃത്.

ത്രയാണാമപി ലോകാനാമീശ്വരോപി ന തിഷ്ഠതി৷৷3.29.3৷৷


ഭൂതാനാമ് of all beings, ഉദ്വേജനീയഃ causing distress, പാപകര്മകൃത് doer of sinful deeds, നൃശംസഃ wicked, ത്രയാണാമ് of the three, ലോകാനാമ് worlds, ഈശ്വരോപി even if he is the lord, ന തിഷ്ഠതി not survive.

One who is wicked, does sinful deeds and causes distress to all beings, will not
survive even if he is the lord of the three worlds.
കര്മ ലോകവിരുദ്ധം തു കുര്വാണം ക്ഷണദാചര.

തീക്ഷ്ണം സര്വജനോ ഹന്തി സര്പം ദുഷ്ടമിവാഗതമ്৷৷3.29.4৷৷


ക്ഷണദാചര O night-ranger ! ലോകവിരുദ്ധമ് that which is against the world, കര്മ deeds, കുര്വാണമ് who does, തീക്ഷ്ണമ് a terrific, സര്വജനഃ all people, ആഗതമ് befallen, ദുഷ്ടമ് cruel, സര്പമിവ like a serpent, ഹന്തി will kill.

O night-ranger, one who does a horrific deed which is against the world will be killed like an evil serpent come near.
ലോഭാത്പാപാനി കുര്വാണഃ കാമാദ്വാ യോ ന ബുധ്യതേ.

ഭ്രഷ്ടഃ പശ്യതി തസ്യാന്തം ബ്രാഹ്മണീ കരകാദിവ৷৷3.29.5৷৷


ലോഭാത് out of greed, കാമാദ്വാ out of passion, യഃ whoever, പാപാനി sinful deeds, കുര്വാണഃ commits, ന ബുധ്യതേ not realise, ഭ്രഷ്ഠഃ ruined, കരകാത് by a hailstone, ബ്രാഹ്മണീവ like a lizard, തസ്യ his, അന്തമ് end, പശ്യതി will see.

Whoever commits sinful deeds out of greed or passion and without realisation will be ruined at the end like a lizard that eats hailstone (and dies).
വസതോ ദണ്ഡകാരണ്യേ താപസാന്ധര്മചാരിണഃ.

കിന്നു ഹത്വാ മഹാഭാഗാന്ഫലം പ്രാപ്സ്യസി രാക്ഷസ৷৷3.29.6৷৷


രാക്ഷസ O demon !, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, വസതഃ while residing, ധര്മചാരിണഃ those followers of righteous path, മഹാഭാഗാന് venerable ones , താപസാന് ascetics, ഹത്വാ after killing, കിം നു what kind, ഫലമ് fruit, പ്രാപ്സ്യസി will you get.

O demon ! what benefit will you get by killing the venerable ascetics, followers of righteous path residing in Dandaka forest?
ന ചിരം പാപകര്മാണഃ ക്രൂരാ ലോകജുഗുപ്സിതാഃ.

ഐശ്വര്യം പ്രാപ്യ തിഷ്ഠന്തി ശീര്ണമൂലാ ഇവ ദ്രുമാഃ৷৷3.29.7৷৷


പാപകര്മാണഃ who do sinful deeds, ലോകജുഗുപ്സിതാഃ despised by the world, ക്രൂരാഃ cruel, ഐശ്വര്യമ് prosperity, പ്രാപ്യ after obtaining, ശീര്ണമൂലാഃ decayed at the roots, ദ്രുമാഃ ഇവ like trees, ചിരമ് long time, ന തിഷ്ടന്തി will not stand.

Cruel people, who are despised by the world for their sinful deeds, will not be prosperous for long just like trees with decayed roots.
അവശ്യം ലഭതേ ജന്തുഃ ഫലം പാപസ്യ കര്മണഃ.

ഘോരം പര്യാഗതേ കാലേ ദ്രുമാഃ പുഷ്പമിവാര്തവമ്৷৷3.29.8৷৷


കാലേ (at the right) time, പര്യാഗതേ comes in, ജന്തുഃ people, പാപസ്യ കര്മണഃ of sinful deeds, ഘോരമ് terrific, ഫലമ് fruit, ദ്രുമാഃ trees, ആര്തവമ് in proper season, പുഷ്പമിവ like the flowers, അവശ്യമ് certainly, ലഭതേ will get.

Just as the trees bear flowers at the proper season, so also people will certainly reap the fruits of their terrible, sinful deeds at appropriate time.
നചിരാത്പ്രാപ്യതേ ലോകേ പാപാനാം കര്മണാം ഫലമ്.

സവിഷാണാമിവാന്നാനാം ഭുക്താനാം ക്ഷണദാചര৷৷3.29.9৷৷


ക്ഷണദാചര O night ranger ! ലോകേ in the world, പാപാനാമ് of sinful, കര്മണാമ് of actions, ഫലമ് result, ഭുക്താനാമ് eaten, സവിഷാണാമ് poisonous, അന്നാനാമിവ like the food, നചിരാത് soon, പ്രാപ്യതേ will obtain.

O night-ranger ! people will reap the result of their sinful actions in this world soon like one eating poisonous food.
പാപമാചരതാം ഘോരം ലോകസ്യാപ്രിയമിച്ഛതാമ്.

അഹമാസാദിതോ രാജാ പ്രാണാന്ഹന്തും നിശാചര৷৷3.29.10৷৷


നിശാചര night-ranger, ഘോരമ് terrific, പാപമ് sin, ആചരതാമ് doers, ലോകസ്യ in this world, അപ്രിയമ് offensive actions, ഇച്ഛതാമ് who like to do, പ്രാണാന് life, ഹന്തുമ് to put an end, രാജാ king, അഹമ് I, ആസാദിതഃ I have come.

O night-ranger ! I have come with the orders of the king to put an end to the lives of the perpetrators of dreadful, sinful and offensive deeds in this world.
അദ്യ ഹി ത്വാം മയാ മുക്താശ്ശരാഃ കാഞ്ചനഭൂഷണാഃ.

വിദാര്യാതിപതിഷ്യന്തി വല്മീകമിവ പന്നഗാഃ৷৷3.29.11৷৷


അദ്യ now, മയാ by me, മുക്താഃ unleashed, കാഞ്ചനഭൂഷണാഃ adorned with gold ornaments, ശരാഃ arrows, പന്നഗാഃ like serpent, വല്മീകമിവ like the anthill, ത്വാ you, വിദാര്യ after piercing the body, അതിപതിഷ്യതനി will come out.

Now when I unleash the golden arrows, they will pierce through your body and come out like serpents emerging from the anthill.
യേ ത്വയാ ദണ്ഡകാരണ്യേ ഭക്ഷിതാ ധര്മചാരിണഃ.

താനദ്യ നിഹതസ്സങ്ഖ്യേ സസൈന്യോനുഗമിഷ്യസി৷৷3.29.12৷৷


ത്വയാ by you, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, യേ those, ധര്മചാരിണഃ righteous people, ഭക്ഷിതാഃ are eaten, താന് those, അദ്യ now, സങ്ഖ്യേ in the war, നിഹതഃ killed, സസൈന്യഃ along with your army, അനുഗമിഷ്യസി will be following.

Slain by me in the battle today, you and your army will follow the righteous men eaten by you in Dandaka forest.
അദ്യ ത്വാം നിഹതം ബാണൈഃ പശ്യന്തു പരമര്ഷയഃ.

നിരയസ്ഥം വിമാനസ്ഥാ യേ ത്വയാ ഹിംസിതാഃ പുരാ৷৷3.29.13৷৷


പുരാ earlier, ത്വയാ by you, യേ whom, ഹിംസിതാഃ tortured, പരമര്ഷയഃ great seers, വിമാനസ്ഥാഃ seated in the aerial vehicles, അദ്യ now, ബാണൈഃ with arrows, നിഹതമ് killed, നിരയസ്ഥമ് fallen into hell, ത്വാമ് you, പശ്യന്തു see you.

The great seers whom you have earlier tortured and killed will, from their aerial vehicles, see you fallen into hell.
പ്രഹര ത്വം യഥാകാമം കുരു യത്നം കുലാധമ.

അദ്യ തേ പാതയിഷ്യാമി ശിരസ്താലഫലം യഥാ৷৷3.29.14৷৷


കുലാധമ O Nile of the race, ത്വമ് you, യഥാകാമമ് as you wish, പ്രഹര freely strike at me, യത്നമ് effort, കുരു you may do, അദ്യ now, തേ your, ശിരഃ head, താലഫലം യഥാ like a palm fruit, പാതയിഷ്യാമി will strike you down.

O vile fellow, now you may strike at me as you please. I will make your head fall down like a palm fruit.
ഏവമുക്തസ്തു രാമേണ കൃദ്ധസ്സംരക്തലോചനഃ.

പ്രത്യുവാച ഖരോ രാമം പ്രഹസന്ക്രോധമൂര്ഛിതഃ৷৷3.29.15৷৷


രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having said, ഖരഃ Khara, സംരക്തലോചനഃ eyes turned red, (തതഃ then), പ്രഹസന് laughed, ക്രോധമൂര്ഛിതഃ lost his senses in anger, രാമമ് to Rama, പ്രത്യുവാച replied.

Challenged by Rama in that manner, Khara, his senses switched off, eyes turned red due to anger, replied laughing :
പ്രാകൃതാന്രാക്ഷസാന്ഹത്വാ യുദ്ധേ ദശരഥാത്മജ.

ആത്മനാ കഥമാത്മാനമപ്രശസ്യം പ്രശംസസി৷৷3.29.16৷৷


ദശരഥാത്മജ O Rama, son of Dasaratha, യുദ്ധേ in war, പ്രാകൃതാന് ordinary ( people), രാക്ഷസാന്
demons, ഹത്വാ killing, അപ്രശസ്യമ് not praiseworthy, ആത്മാനമ് yourself, ആത്മനാ by yourself, കഥമ് why, പ്രശംസസി praising.

O son of Dasaratha, it is not praiseworthy to kill ordinary demons in war. Why do you praise yourself for it?
വിക്രാന്താ ബലവന്തോ വാ യേ ഭവന്തി നരര്ഷഭാഃ.

കഥയന്തി ന തേ കിഞ്ചിത്തേജസാ സ്വേന ഗര്വിതാഃ৷৷3.29.17৷৷


യേ those, നരര്ഷഭാഃ best of men, വിക്രാന്താഃ valiant, ബലവന്തോ വാ strong, ഭവന്തി they are, തേ they, സ്വേന by their own, തേജസാ by valour, ഗര്വിതാഃ proud of, കിഞ്ചിത് even a little, ന കഥയന്തി do not speak of.

The valiant, strong and the best of men do not at all speak proudly of themselves and their valour.
പ്രാകൃതാസ്ത്വകൃതാത്മാനോ ലോകേ ക്ഷത്രിയപാംസനാഃ.

നിരര്ഥകം വികത്ഥന്തേ യഥാ രാമ വികത്ഥസേ৷৷3.29.18৷৷


രാമ Rama, ലോകേ in the world, അകൃതാത്മാനഃ having no control over self, പ്രാകൃതാസ്തു common people, ക്ഷത്രിയപാംസനാഃ lowest of kshatriyas, യഥാ as, വികത്ഥന്തേ they boast, നിരര്ഥകമ് in a meaningless, വികത്ഥസേ you boast yourself.

O Rama! common people, having no control over themselves and the lowest of kshatriyas boast of themselves in the world in a meaningless way as you are doing (now).
കുലം വ്യപദിശന്വീരസ്സമരേ കോഭിധാസ്യതി.

മൃത്യുകാലേ ഹി സമ്പ്രാപ്തേ സ്വയമപ്രസ്തവേ സ്തവമ്৷৷3.29.19৷৷


മൃത്യുകാലേ when death, സമ്പ്രാപ്തേ comes, വീരഃ hero, കഃ who, സമരേ in war, കുലമ് his race, വ്യപദിശന് naming, അപ്രസ്തവേ unnecessarily, സ്വയമ് himself, സ്തവമ് praise, അഭിധാസ്യതി will talk
of.

When death comes in a battle no hero will name his race and boast of himself unnessarily.
സര്വഥൈവ ലഘുത്വം തേ കത്ഥനേന വിദര്ശിതമ്.

സുവര്ണപ്രതിരൂപേണ തപ്തേനേവ കുശാഗ്നിനാ৷৷3.29.20৷৷


കത്ഥനേന by boasting, തപ്തേന heated, സുവര്ണപ്രതിരൂപേണ looking like gold, കുശാഗ്നിനാ ഇവ by the fire of kusa grass, സര്വഥൈവ by all means, തേ your, ലഘുത്വമ് meanness, വിദര്ശിതമ് is exhibited.

All your meanness is exhibited by your boasting just as the kusa grass caught by fire appears like gold.
ന തു മാമിഹ തിഷ്ഠന്തം പശ്യസി ത്വം ഗദാധരമ്.

ധരാധരമിവാകമ്പ്യം പര്വതം ധാതുഭിശ്ചിതമ്৷৷3.29.21৷৷


ത്വമ് you, ഗദാധരമ് holding a mace, ഇഹ here, തിഷ്ഠന്തമ് while standing, ധാതുഭിഃ with minerals, ചിതമ് inlaid, പര്വതമ് mountain, ധരാധരമിവ like supporter of earth, അകമ്പ്യമ് unshakeable, മാമ് me, പശ്യസി you are seeing, നനു indeed.

Indeed, (it is strange that) you do not see me holding a mace and standing here like an unshakeable mountain which contains minerals and supports the earth.
പര്യാപ്തോഹം ഗദാപാണിര്ഹന്തും പ്രാണാന്രണേ തവ.

ത്രയാണാമപി ലോകാനാം പാശഹസ്ത ഇവാന്തകഃ৷৷3.29.22৷৷


പാശഹസ്തഃ holding the noose of death, അന്തകഃ Yama, ത്രയാണാമ് for the three, ലോകാനാമപി ഇവ worlds also, രണേ in war, തവ your, പ്രാണാന് life, ഹന്തുമ് to kill, ഗദാപാണിഃ weilding mace, അഹമ് I, പര്യാപ്തഃ enough.

Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three
worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand.
കാമം ബഹ്വപി വക്തവ്യം ത്വയി വക്ഷ്യാമി ന ത്വഹമ്.

അസ്തം ഗച്ഛേദ്ധി സവിതാ യുദ്ധവിഘ്നസ്തതോ ഭവേത്৷৷3.29.23৷৷


ത്വയി on you, ബഹു much, വക്തവ്യമപി has to be said, കാമമ് indeed, തു but, അഹമ് I, ന വക്ഷ്യാമി not speak any more, സവിതാ Sun, അസ്തം ഗച്ഛേത് will set, തതഃ thereafter, യുദ്ധവിഘ്നഃ obstacle to wage war, ഭവേത് will be.

Indeed, I shall not speak any more even though a lot can be said on you. But the Sun is about to set and it will be improper to wage war thereafter.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രാക്ഷസാനാം ഹതാനി തേ.

ത്വദ്വിനാശാത്കരോമ്യേഷാം തേഷാമശ്രുപ്രമാര്ജനമ്৷৷3.29.24৷৷


തേ for you, ഏഷാം these, രാക്ഷസാനാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, ഹതാനി killed, ത്വദ്വിനാശാത് by their destruction, തേഷാമ് their, അശ്രുപ്രമാര്ജനമ് wiping their tears, കരോമി I shall carry out.

You have killed these fourteen thousand demons. Therefore, I will wipe their tears by destroying you.
ഇത്യുക്ത്വാ പരമക്രുദ്ധസ്താം ഗദാം പരമാങ്ഗദഃ.

ഖരശ്ചിക്ഷേപ രാമായ പ്രദീപ്താമശനിം യഥാ৷৷3.29.25৷৷


പരമാങ്ഗദഃ adorned with large shoulder bands, ഖരഃ Khara, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having said, പരമക്രുദ്ധഃ highly enraged, പ്രദീപ്താമ് blazing, അശനിം യഥാ like a thunderbolt, താം ഗദാമ് that mace, രാമായ at Rama, ചിക്ഷേവ hurled.

Having said this, highly enraged Khara adorned with large shoulder bands, hurled at Rama, his mace glowing like a thunderbolt.
ഖരബാഹുപ്രയുക്താ സാ പ്രദീപ്താ മഹതീ ഗദാ.

ഭസ്മവൃക്ഷാംശ്ച ഗുല്മാംശ്ച കൃത്വാഗാത്തത്സമീപതഃ৷৷3.29.26৷৷


ഖരബാഹുപ്രയുക്താ unleashed by Khara's arms, പ്രദീപ്താ blazing, മഹതീ huge, ഗദാ mace, വൃക്ഷാംശ്ച trees, ഗുല്മാംശ്ച shrubs, ഭസ്മ ashes, കൃത്വാ reduced into, തത്സമീപതഃ close to him, അഗാത് reached.

The huge, blazing mace hurled by Khara's arms reduced the trees and shrubs into ashes and came close to Rama.
താമാപതന്തീം ജ്വലതാം മൃത്യുപാശോപമാം ഗദാമ്.

അന്തരിക്ഷഗതാം രാമചശിച്ഛേദ ബഹുധാ ശരൈഃ৷৷3.29.27৷৷


ആപതന്തീ falling down, ജ്വലതാമ് burning, മൃത്യുപാശോപമാമ് like the noose of death, താം ഗദാമ് that mace, അന്തരിക്ഷഗതാമ് in the sky, രാമഃ Rama, ശരൈഃ arrows, ബഹുധാ several pieces, ചിച്ഛേദ shattered.

The mace, which moved in the sky burning like the noose of death was shattered to pieces by Rama.
സാ വികീര്ണാ ശരൈര്ഭഗ്നാ പപാത ധരണീതലേ.

ഗദാ മന്ത്രൌഷധബലൈര്വ്യാലീവ വിനിപാതിതാ৷৷3.29.28৷৷


ശരൈഃ arrows, ഭഗ്നാ broken, സാ ഗദാ the mace, മന്ത്രൌഷധബലൈഃ on the strength of mantras and medicines, വിനിപാതിതാ fell down, വ്യാലീവ like a female serpent, വികീര്ണാ scattered, ധരണീതലേ on the ground, പപാത fell down.

The mace shattered by the arrows of Rama , fell down scattered to pieces on the ground like a female serpent subdued by the force of mantras and medicine.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകോനത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.