Sloka & Translation

[The story of Viradha ]

ഇത്യുക്ത്വാ ലക്ഷ്മണശ്ശ്രീമാന്വിരാധേ പ്രഹസന്നിവ.

കോഭവാന്വനമഭ്യേത്യ ചരിഷ്യസി യഥാസുഖമ്৷৷3.3.1৷৷


ഇതി ഉകത്വാ having said so, ലക്ഷ്മണ ശ്രീമാന് graceful Lakshmana, പ്രഹസന്നിവ with a smile, വിരാധേ at Viradha, കഃ ഭവാന് who are you? വനമഭ്യേത്യ having come to the forest, യഥാസുഖമ് at will, ചരിഷ്യസി you are roaming about.

Graceful Lakshmana asked Viradha with a smile, Who are you wandering in the forest at will ?.
അഥോവാച പുനര്വാക്യം വിരാധഃ പൂരയന്വനമ്.

പൃച്ഛതോ മമ ഹി ബ്രൂതം കൌ യുവാം ക്വ ഗമിഷ്യഥഃ৷৷3.3.2৷৷.


അഥ then, വിരാഥഃ Viradha, വനമ് forest, പൂരയന് filling with echoes, പുനഃ again, വാക്യമ് words, ഉവാച said, പൃച്ഛതഃ asked, മമ me, ബ്രൂതമ് whereabouts, യുവാമ് you both, കൌ who are you, ക്വ where, ഗമിഷ്യഥഃ going.

Then Viradha with his voice filling the forest said, Instead of asking about me you both should speak out who you are and where you are going
തമുവാച തതോ രാമോ രാക്ഷസം ജ്വലിതാനനമ്.

പൃച്ഛന്തം സുമഹാതേജാ ഇക്ഷ്വാകുകുലമാത്മനഃ৷৷3.3.3৷৷


തതഃ thereafter, സുമഹാതേജാഃ highly effulgent, രാമഃ Rama, പൃച്ഛന്തമ് when asked, ജ്വലിതാനനമ് burning countenance, തം രാക്ഷസമ് to that demon, ആത്മനഃ his, ഇക്ഷ്വാകുകുലമ് Ikshvaku family, ഉവാച described.

Questioned by the demon, who bore a burning countenance, the highly effulgent Rama introduced his Ikshvaku family:
ക്ഷത്രിയൌ വൃത്തസമ്പന്നൌ വിദ്ധി നൌ വനഗോചരൌ.

ത്വാം തു വേദിതുമിച്ഛാവഃ കസ്ത്വം ചരസി ദണ്ഡകാന്৷৷3.3.4৷৷


നൌ both of us, വൃത്തസമ്പന്നൌ endowed with good lineage, വനഗോചരൌ both moving in the forest, ക്ഷത്രിയൌ two kshatriyas, വിദ്ധി know, ത്വാം തു about you, വേദിതുമ് wish to know, ഇച്ഛാവഃ we both wish, ദണ്ഡകാന് in the Dandaka forest, ചരസി you are going about, ത്വമ് you, കഃ tell.

Know us to be both kshatriyas, endowed with a good lineage and yet moving in the forest. We both wish to know, who you are and why you are going about in Dandaka forest?
തമുവാച വിരാധസ്തു രാമം സത്യപരാക്രമമ്.

ഹന്ത വക്ഷ്യാമി തേ രാജന്നിബോധ മമ രാഘവ৷৷3.3.5৷৷


വിരാധസ്തു Viradha also, സത്യപരാക്രമമ് one with truth as his prowess, തം രാമമ് to that Rama, ഉവാച said, ഹന്ത O, രാജന് to king, രാഘവ Rama, തേ to you, വക്ഷ്യാമി I will tell, മമ myself, നിബോധ know.

Then Viradha said to Rama whose truth was his strength, I will tell you who I am. O, listen:
പുത്രഃ കില ജയസ്യാഹം മാതാ മമ ശതഹ്രദാ.

വിരാധ ഇതി മാമാഹുഃ പൃഥിവ്യാം സര്വരാക്ഷസാഃ৷৷3.3.6৷৷


അഹമ് I am, ജയസ്യ Jaya's, പുത്രഃ son, കില indeed, ശതഹ്രദാ Satahrada, മമ my, മാതാ mother, പൃഥിവ്യാമ് on this earth, സര്വരാക്ഷസാഃ all the demons, മാമ് me, വിരാധഃ Viradha ഇതി so, ആഹുഃ call me.

I am indeed son to Jaya. My mother is Satahrada. Verily all the demons on this earth
call me Viradha.
തപസാ ചാഭിസമ്പ്രാപ്താ ബ്രഹ്മണോ ഹി പ്രസാദജാ.

ശസ്ത്രേണാവധ്യതാ ലോകേച്ഛേദ്യാഭേദ്യത്വമേവ ച৷৷3.3.7৷৷


തപസാ through penance, ബ്രഹ്മണഃ from Brahma, പ്രസാദജാ bestowed by his pleasure, ലോകേ in this world, ശസ്ത്രേണ with any weapon, അവധ്യതാ not to be killed, അഭിസമ്പ്രാപ്താ has been acquired, അച്ഛേദ്യാഭേദ്യത്വമേവ ച not to be cut or broken by any.

By the grace of Lord Brahma I was bestowed with this prowess through my penance. In this world none can kill me with a weapon nor split nor cut me to pieces.
ഉത്സൃജ്യ പ്രമദാമേനാമനപേക്ഷൌ യഥാഗതമ്.

ത്വരമാണൌ പലായേഥാം ന വാം ജീവിതമാദദേ৷৷ 3.3.8৷৷


ഏനാമ് this lady, പ്രമദാമ് woman, ഉത്സൃജ്യ on giving up, അനപേക്ഷൌ without claiming her, ത്വരമാണൌ quickly, യഥാഗതമ് to the place where you came from, പലായേഥാമ് both of you may run, വാമ് to you both, ജീവിതമ് life, ന ആദദേ I will not take away.

Therefore, leave this lady and run away to the place you came from. I will not take away your life .
തം രാമഃ പ്രത്യുവാചേദം കോപസംരക്തലോചനഃ.

രാക്ഷസം വികൃതാകാരം വിരാധം പാപചേതസമ്৷৷3.3.9৷৷


രാമഃ Rama, കോപസംരക്തലോചനഃ with eyes reddened due to anger, വികൃതാകാരമ് with deformed appearance, പാപചേതസമ് with sinful intentions, തമ് him, വിരാധം രാക്ഷസമ് to demon Viradha, പ്രത്യുവാച replied.

With eyes reddened with anger Rama replied to the sinful, deformed Viradha:
ക്ഷുദ്ര! ധിക്ത്വാം തു ഹീനാര്ഥം മൃത്യുമന്വേഷസേ ധ്രുവമ്.

രണേ പ്രാപ്സ്യസേ സന്തിഷ്ഠ ന മേ ജീവന് ഗമിഷ്യാസി৷৷3.3.10৷৷


ക്ഷുദ്ര! O vile creature, ഹീനാര്ഥമ് mean, ത്വാമ് you, ധിക് fie upon, ധ്രുവമ് surely, മൃത്യുമ് death, അന്വേഷസേ you are seeking, സന്തിഷ്ഠ stay, രണേ in war, പ്രാപ്സ്യസേ you will attain, ജീവന് while being alive, മേ me, ന ഗമിഷ്യാസി you will not go.

O vile, mean creature ! surely you are seeking death. Wait, you will meet it in the fight.
തതഃ സജ്യം ധനുഃ കൃത്വാ രാമസ്സുനിശിതാഞ്ഛരാന്.

സുശീഘ്രമഭിസന്ധായ രാക്ഷസം നിജഘാന ഹ৷৷3.3.11৷৷


തതഃ then, രാമഃ Rama, ധനുഃ bow, സജ്യമ് strung, കൃത്വാ after setting, സുനിശിതാന് sharp, ശരാന് arrows, സുശീഘ്രമ് quickly, അഭിസന്ധായ after aiming, രാക്ഷസമ് rakshasa, നിജഘാന hit, ഹ indeed.

Then Rama strung his bow immediately, shot the sharp arrows at Viradha and hit him verily.
ധനുഷാ ജ്യാഗുണവതാ സപ്ത ബാണാന്മുമോച ഹ.

രുക്മപുങ്ഖാന്മഹാവേഗാന്സുപര്ണാനിലതുല്യഗാന്৷৷3.3.12৷৷


ധനുഷാ bow, ജ്യാഗുണവതാ string tied, മഹാവേഗാന് swift ones, സുപര്ണാനിലതുല്യഗാന് in speed comparable to Garuda and the wind-god, രുക്മപുങ്ഖാന് with bright feathers, സപ്ത ബാണാന് seven arrows, മുമോച ഹ verily released.

From his bow strung tight, Rama shot seven swift, golden-feathered arrows comparable to Garuda and the Wind-god in speed.
തേ ശരീരം വിരാധസ്യ ഭിത്ത്വാബര്ഹിണവാസസഃ.

നിപേതുശ്ശോണിതാദിഗ്ധാ ധരണ്യാം പാവകോപമാഃ৷৷3.3.13৷৷


പാവകോപമാഃ looking like fire, തേ they, ബര്ഹിണവാസസഃ arrows tied with peacock feathers, വിരാധസ്യ Viradha's, ശരീരമ് body, ഭിത്ത്വാ after piercing, ശോണിതാദിഗ്ധാഃ drenched in blood, ധരണ്യാമ് on the ground, നിപേതുഃ fell.

The arrows tied with peacock-feathers, looking like fire, pierced the body of Viradha which, drenched in blood, fell on the ground.
സ വിദ്ധോ ന്യസ്യ വൈദേഹീം ശൂലമുദ്യമ്യ രാക്ഷസഃ.

അഭ്യദ്രവത്സുസങ്കൃദ്ധസ്തദാ രാമം സലക്ഷ്മണമ്৷৷3.3.14৷৷


വിദ്ധഃ Pierced, സഃ he, രാക്ഷസഃ that rakshasa, തദാ then, വൈദേഹീമ് Sita, ന്യസ്യ left her, ശൂലമ് a spear, ഉദ്യമ്യ after lifting, സുസങ്കൃദ്ധഃ with intense anger, സലക്ഷ്മണമ് with Lakshmana, രാമമ് towards Rama, അഭ്യദ്രവത് ran towards.

Hit by Rama and Lakshmana, the enraged demon left Vaidehi, lifted a sharp spear and ran towards them.
സ വിനദ്യ മഹാനാദം ശൂലം ശക്രധ്വജോപമമ്.

പ്രഗൃഹ്യാശോഭത തദാ വ്യാത്താനന ഇവാന്തകഃ৷৷3.3.15৷৷


തദാ then, സഃ that, മഹാനാദമ് loud noise, വിനദ്യ producing, ശക്രധ്വജോപമമ് like Indra's banner, ശൂലമ് spike, പ്രഗൃഹ്യ taking, വ്യാത്താനനഃ with wide open mouth, അന്തകഃ god of death, ഇവ like, അശോഭത shone.

The demon who produced a great noise with his wide open mouth resembled the god of death. He lifted a sharp spike that looked like Indra's banner.
അഥ തൌ ഭ്രാതരൌ ദീപ്തം ശരവര്ഷം വവര്ഷതുഃ.

വിരാധേ രാക്ഷസേ തസ്മിന് കാലാന്തകയമോപമേ৷৷3.3.16৷৷


അഥ and then, തൌ both, ഭ്രാതരൌ brothers, കാലാന്തകയമോപമേ looking like Yama, the god of
death, തസ്മിന് at him, രാക്ഷസേ at that demon, വിരാധേ on Viradha, ദീപ്തമ് bright, ശരവര്ഷമ് rain of arrows, വവര്ഷതുഃ showered.

And then both the brothers showered bright arrows on the demon Viradha who looked like Yama, the god of death.
സ പ്രഹസ്യ മഹാരൌദ്രഃ സ്ഥിത്വാജൃമ്ഭത രാക്ഷസഃ.

ജൃമ്ഭമാണസ്യ തേ ബാണാഃ കായാന്നിഷ്പേതുരാശുഗാഃ৷৷3.3.17৷৷


മഹാരൌദ്രഃ extremely frightening, സഃ രാക്ഷസ: that rakshasa, പ്രഹസ്യ after laughing, സ്ഥിത്വാ stood there, അജൃമ്ഭത yawned, ജൃമ്ഭമാണസ്യ as he was yawning, കായാത് from the body, ആശുഗാഃ swift-moving, തേ ബാണാഃ those arrows, നിഷ്പേതുഃ fell down.

The demon who was extremely frightening stood there, laughing and yawning. As he yawned, all the swiftly-flying arrows fell out of his body.
സ്പര്ശാത്തു വരദാനേന പ്രാണാന്സമ്രോധ്യ രാക്ഷസഃ.

വിരാധഃ ശൂലമുദ്യമ്യ രാഘവാവഭ്യധാവത৷৷3.3.18৷৷


രാക്ഷസഃ demon, വിരാധഃ Viradha, വരദാനേന by virtue of a boon, സ്പര്ശാത് തു by touch as well, പ്രാണാന് (Prana, Apana, Vyana, Udana, and Samana) vital breath, സംരോധ്യ controlled, ശൂലമ് spike, ഉദ്യമ്യ on taking out, രാഘവൌ Rama and Lakshmana, അഭ്യധാവത ran after.

By virtue of a boon Viradha, the demon, controlled the vital breath of his body by a mere touch and, raising the spike, ran towards the two Raghava princes.
തച്ഛൂലം വജ്രസങ്കാശം ഗഗനേ ജ്വലനോപമമ്.

ദ്വാഭ്യാം ശരാഭ്യാം ചിച്ഛേദ രാമഃ ശസ്ത്രഭൃതാംവരഃ৷৷3.3.19৷৷


ശസ്ത്രഭൃതാമ് among the wielders of bows, വരഃ best, രാമഃ Rama, ജ്വലനോപമമ് like burning fire, വജ്രസങ്കാശമ് resembling thunderbolt, തത് that, ശൂലമ് spike, ദ്വാഭ്യാമ് with two, ശരാഭ്യാമ് arrows, ഗഗനേ in the sky, ചിച്ഛേദ broke asunder.

With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra.
തദ്രാമവിശിഖച്ഛിന്നം ശൂലം തസ്യകരാദ്ഭുവി.

പപാതാശനിനാ ഛിന്നം മേരോരിവ ശിലാതലമ്৷৷3.3.20৷৷


രാമവിശിഖൈഃ by Rama's arrow, ഛിന്നമ് broken, തത് ശൂലമ് spike, ഭുവി on the ground, അപതത് fell, അശനിനാ by the thunder, ഛിന്നമ് broken into pieces, മേരോഃ of mount Meru, ശിലാതലമ് ഇവ like a slab, പപാത fell down.

The spike, broken down by Rama's arrow, fell like a slab of mount Meru splintered by Indra's thunder.
തൌ ഖഡ്ഗൌ ക്ഷിപ്രമുദ്യമ്യ കൃഷ്ണസര്പോപമൌശുഭൌ.

തൂര്ണമാപേതതുസ്തസ്യ തദാ പ്രഹരതാം ബലാത്৷৷3.3.21৷৷


തദാ then, തൌ both, ഉദ്യതൌ coming on, കൃഷ്ണസര്പോപമൌ both looking like black serpents, ശുഭൌ auspicious, ഖ്ഗൌ the two swords, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ഉദ്യമ്യ raising, തൂര്ണമ് at once, തസ്യ at him, ആപേതതുഃ fell upon, ബലാത് strongly, പ്രഹരതാമ് struck തസ്യ him.

Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force.
സ വധ്യമാനഃ സുഭൃശം ഭുജാഭ്യാം പരിരഭ്യതൌ.

അപ്രകമ്പ്യൌ നരവ്യാഘ്രൌ രൌദ്രഃ പ്രസ്ഥാതുമൈച്ഛത৷৷3.3.22৷৷


വധ്യമാനഃ being struck, രൌദ്രഃ angry one, സഃ he, അപ്രകമ്പ്യൌ the unshakeable two, നരവ്യാഘ്രൌ two tiger-like men, തൌ both, ഭുജാഭ്യാമ് with his arms, സുഭൃശമ് tightly, പരിഗൃഹ്യ holding, പ്രസ്ഥാതുമ് to set out, ഐച്ഛത intended.

Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and
wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men.
തസ്യാഭിപ്രായമാജ്ഞായ രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്.

വഹത്വയമലം താവത്പഥാനേന തു രാക്ഷസഃ৷৷3.3.23৷৷


തസ്യ his, അഭിപ്രായമ് intention, ആജ്ഞായ having understood, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said, അയം രാക്ഷസഃ this demon, അനേന പഥാ by this path, അലമ് no need to prohibit, വഹതു താവത് let him carry us.

Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, Let him go his way, no need to stop him.
യഥാ ചേച്ഛതി സൌമിത്രേ! തഥാ വഹതു രാക്ഷസഃ.

അയമേവ ഹി നഃ പന്ഥാ യേന യാതി നിശാചരഃ৷৷3.3.24৷৷


സൌമിത്രേ! O Lakshmana, രാക്ഷസഃ the demon, യഥാ as, ഇച്ഛതി wishes to go, തഥാ like that, വഹതു let him carry, നിശാചരഃ night-stalker യേന by which ever, യാതി moves, അയമേവ this alone, സഃ such, പന്ഥാഃ ഹി direction only.

O Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.
സ തു സ്വബലവീര്യേണ സമുത്ക്ഷിപ്യ നിശാചരഃ.

ബാലാവിവ സ്കന്ധഗതൌ ചകാരാതിബലോദ്ധതഃ৷৷3.3.25৷৷


അതിബലോദ്ധതഃ one puffed with great strength, സഃ that Viradha, നിശാചരഃ തു rakshasa on his part, സ്വബലവീര്യേണ by his own strength, സമുത്ക്ഷിപ്യ after lifting, ബാലാവിവ like two children, സ്കന്ധഗതൌ on both his shoulders, ചകാര made.

Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children.
താവാരോപ്യ തതഃ സ്കന്ധം രാഘവൌ രജനീചരഃ.

വിരാധോ വിനദന്ഘോരം ജഗാമാഭിമുഖോ വനമ്৷৷3.3.26৷৷


തതഃ then, രജനീചരഃ the night-stalker, വിരാധഃ Viradha, തൌ both രാഘവൌ Rama and Lakshmana, സ്കന്ധമ് on the shoulders, ആരോപ്യ keeping, ഘോരമ് dreadfuly, വിനദന് while screaming, വനമ് അഭിമുഖഃ towards the forest, ജഗാമ proceeded.

Then the night-stalker proceeded towards the forest, carrying both the scions of the Raghu race on his shoulders-roaring.
വനം മഹാമേഘനിഭം പ്രവിഷ്ടോ ദ്രുമൈര്മഹദ്ഭിര്വിവിധൈരുപേതമ്.

നാനാവിധൈഃ പക്ഷികുലൈര്വിചിത്രം ശിവായുതം വ്യാലമൃഗൈര്വികീര്ണമ്৷৷3.3.27৷৷


മഹാമേഘനിഭമ് looking like a huge cloud, മഹദ്ഭി: with huge ones, വിവിധൈഃ of different kinds, ദ്രുമൈഃ by trees, ഉപേതമ് filled with, നാനാവിധൈഃ different kinds, പക്ഷികുലൈഃ flocks of birds, വിചിത്രമ് wonderful, ശിവായുതമ് full of jackals, വ്യാലമൃഗൈഃ with wild animals, വികീര്ണമ് covered with, വനമ് forest, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

Viradha entered the forest which appeared like a huge cloud. Overgrown with different types of large trees, it abounded in wonderful birds, jackals and other wild animals.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ തൃതീയസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the third sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.