Sloka & Translation

[The story of Viradha ]

ఇత్యుక్త్వా లక్ష్మణశ్శ్రీమాన్విరాధే ప్రహసన్నివ.

కోభవాన్వనమభ్యేత్య చరిష్యసి యథాసుఖమ్৷৷3.3.1৷৷


ఇతి ఉకత్వా having said so, లక్ష్మణ శ్రీమాన్ graceful Lakshmana, ప్రహసన్నివ with a smile, విరాధే at Viradha, కః భవాన్ who are you? వనమభ్యేత్య having come to the forest, యథాసుఖమ్ at will, చరిష్యసి you are roaming about.

Graceful Lakshmana asked Viradha with a smile, Who are you wandering in the forest at will ?.
అథోవాచ పునర్వాక్యం విరాధః పూరయన్వనమ్.

పృచ్ఛతో మమ హి బ్రూతం కౌ యువాం క్వ గమిష్యథః৷৷3.3.2৷৷.


అథ then, విరాథః Viradha, వనమ్ forest, పూరయన్ filling with echoes, పునః again, వాక్యమ్ words, ఉవాచ said, పృచ్ఛతః asked, మమ me, బ్రూతమ్ whereabouts, యువామ్ you both, కౌ who are you, క్వ where, గమిష్యథః going.

Then Viradha with his voice filling the forest said, Instead of asking about me you both should speak out who you are and where you are going
తమువాచ తతో రామో రాక్షసం జ్వలితాననమ్.

పృచ్ఛన్తం సుమహాతేజా ఇక్ష్వాకుకులమాత్మనః৷৷3.3.3৷৷


తతః thereafter, సుమహాతేజాః highly effulgent, రామః Rama, పృచ్ఛన్తమ్ when asked, జ్వలితాననమ్ burning countenance, తం రాక్షసమ్ to that demon, ఆత్మనః his, ఇక్ష్వాకుకులమ్ Ikshvaku family, ఉవాచ described.

Questioned by the demon, who bore a burning countenance, the highly effulgent Rama introduced his Ikshvaku family:
క్షత్రియౌ వృత్తసమ్పన్నౌ విద్ధి నౌ వనగోచరౌ.

త్వాం తు వేదితుమిచ్ఛావః కస్త్వం చరసి దణ్డకాన్৷৷3.3.4৷৷


నౌ both of us, వృత్తసమ్పన్నౌ endowed with good lineage, వనగోచరౌ both moving in the forest, క్షత్రియౌ two kshatriyas, విద్ధి know, త్వాం తు about you, వేదితుమ్ wish to know, ఇచ్ఛావః we both wish, దణ్డకాన్ in the Dandaka forest, చరసి you are going about, త్వమ్ you, కః tell.

Know us to be both kshatriyas, endowed with a good lineage and yet moving in the forest. We both wish to know, who you are and why you are going about in Dandaka forest?
తమువాచ విరాధస్తు రామం సత్యపరాక్రమమ్.

హన్త వక్ష్యామి తే రాజన్నిబోధ మమ రాఘవ৷৷3.3.5৷৷


విరాధస్తు Viradha also, సత్యపరాక్రమమ్ one with truth as his prowess, తం రామమ్ to that Rama, ఉవాచ said, హన్త O, రాజన్ to king, రాఘవ Rama, తే to you, వక్ష్యామి I will tell, మమ myself, నిబోధ know.

Then Viradha said to Rama whose truth was his strength, I will tell you who I am. O, listen:
పుత్రః కిల జయస్యాహం మాతా మమ శతహ్రదా.

విరాధ ఇతి మామాహుః పృథివ్యాం సర్వరాక్షసాః৷৷3.3.6৷৷


అహమ్ I am, జయస్య Jaya's, పుత్రః son, కిల indeed, శతహ్రదా Satahrada, మమ my, మాతా mother, పృథివ్యామ్ on this earth, సర్వరాక్షసాః all the demons, మామ్ me, విరాధః Viradha ఇతి so, ఆహుః call me.

I am indeed son to Jaya. My mother is Satahrada. Verily all the demons on this earth
call me Viradha.
తపసా చాభిసమ్ప్రాప్తా బ్రహ్మణో హి ప్రసాదజా.

శస్త్రేణావధ్యతా లోకేచ్ఛేద్యాభేద్యత్వమేవ చ৷৷3.3.7৷৷


తపసా through penance, బ్రహ్మణః from Brahma, ప్రసాదజా bestowed by his pleasure, లోకే in this world, శస్త్రేణ with any weapon, అవధ్యతా not to be killed, అభిసమ్ప్రాప్తా has been acquired, అచ్ఛేద్యాభేద్యత్వమేవ చ not to be cut or broken by any.

By the grace of Lord Brahma I was bestowed with this prowess through my penance. In this world none can kill me with a weapon nor split nor cut me to pieces.
ఉత్సృజ్య ప్రమదామేనామనపేక్షౌ యథాగతమ్.

త్వరమాణౌ పలాయేథాం న వాం జీవితమాదదే৷৷ 3.3.8৷৷


ఏనామ్ this lady, ప్రమదామ్ woman, ఉత్సృజ్య on giving up, అనపేక్షౌ without claiming her, త్వరమాణౌ quickly, యథాగతమ్ to the place where you came from, పలాయేథామ్ both of you may run, వామ్ to you both, జీవితమ్ life, న ఆదదే I will not take away.

Therefore, leave this lady and run away to the place you came from. I will not take away your life .
తం రామః ప్రత్యువాచేదం కోపసంరక్తలోచనః.

రాక్షసం వికృతాకారం విరాధం పాపచేతసమ్৷৷3.3.9৷৷


రామః Rama, కోపసంరక్తలోచనః with eyes reddened due to anger, వికృతాకారమ్ with deformed appearance, పాపచేతసమ్ with sinful intentions, తమ్ him, విరాధం రాక్షసమ్ to demon Viradha, ప్రత్యువాచ replied.

With eyes reddened with anger Rama replied to the sinful, deformed Viradha:
క్షుద్ర! ధిక్త్వాం తు హీనార్థం మృత్యుమన్వేషసే ధ్రువమ్.

రణే ప్రాప్స్యసే సన్తిష్ఠ న మే జీవన్ గమిష్యాసి৷৷3.3.10৷৷


క్షుద్ర! O vile creature, హీనార్థమ్ mean, త్వామ్ you, ధిక్ fie upon, ధ్రువమ్ surely, మృత్యుమ్ death, అన్వేషసే you are seeking, సన్తిష్ఠ stay, రణే in war, ప్రాప్స్యసే you will attain, జీవన్ while being alive, మే me, న గమిష్యాసి you will not go.

O vile, mean creature ! surely you are seeking death. Wait, you will meet it in the fight.
తతః సజ్యం ధనుః కృత్వా రామస్సునిశితాఞ్ఛరాన్.

సుశీఘ్రమభిసన్ధాయ రాక్షసం నిజఘాన హ৷৷3.3.11৷৷


తతః then, రామః Rama, ధనుః bow, సజ్యమ్ strung, కృత్వా after setting, సునిశితాన్ sharp, శరాన్ arrows, సుశీఘ్రమ్ quickly, అభిసన్ధాయ after aiming, రాక్షసమ్ rakshasa, నిజఘాన hit, హ indeed.

Then Rama strung his bow immediately, shot the sharp arrows at Viradha and hit him verily.
ధనుషా జ్యాగుణవతా సప్త బాణాన్ముమోచ హ.

రుక్మపుఙ్ఖాన్మహావేగాన్సుపర్ణానిలతుల్యగాన్৷৷3.3.12৷৷


ధనుషా bow, జ్యాగుణవతా string tied, మహావేగాన్ swift ones, సుపర్ణానిలతుల్యగాన్ in speed comparable to Garuda and the wind-god, రుక్మపుఙ్ఖాన్ with bright feathers, సప్త బాణాన్ seven arrows, ముమోచ హ verily released.

From his bow strung tight, Rama shot seven swift, golden-feathered arrows comparable to Garuda and the Wind-god in speed.
తే శరీరం విరాధస్య భిత్త్వాబర్హిణవాససః.

నిపేతుశ్శోణితాదిగ్ధా ధరణ్యాం పావకోపమాః৷৷3.3.13৷৷


పావకోపమాః looking like fire, తే they, బర్హిణవాససః arrows tied with peacock feathers, విరాధస్య Viradha's, శరీరమ్ body, భిత్త్వా after piercing, శోణితాదిగ్ధాః drenched in blood, ధరణ్యామ్ on the ground, నిపేతుః fell.

The arrows tied with peacock-feathers, looking like fire, pierced the body of Viradha which, drenched in blood, fell on the ground.
స విద్ధో న్యస్య వైదేహీం శూలముద్యమ్య రాక్షసః.

అభ్యద్రవత్సుసఙ్కృద్ధస్తదా రామం సలక్ష్మణమ్৷৷3.3.14৷৷


విద్ధః Pierced, సః he, రాక్షసః that rakshasa, తదా then, వైదేహీమ్ Sita, న్యస్య left her, శూలమ్ a spear, ఉద్యమ్య after lifting, సుసఙ్కృద్ధః with intense anger, సలక్ష్మణమ్ with Lakshmana, రామమ్ towards Rama, అభ్యద్రవత్ ran towards.

Hit by Rama and Lakshmana, the enraged demon left Vaidehi, lifted a sharp spear and ran towards them.
స వినద్య మహానాదం శూలం శక్రధ్వజోపమమ్.

ప్రగృహ్యాశోభత తదా వ్యాత్తానన ఇవాన్తకః৷৷3.3.15৷৷


తదా then, సః that, మహానాదమ్ loud noise, వినద్య producing, శక్రధ్వజోపమమ్ like Indra's banner, శూలమ్ spike, ప్రగృహ్య taking, వ్యాత్తాననః with wide open mouth, అన్తకః god of death, ఇవ like, అశోభత shone.

The demon who produced a great noise with his wide open mouth resembled the god of death. He lifted a sharp spike that looked like Indra's banner.
అథ తౌ భ్రాతరౌ దీప్తం శరవర్షం వవర్షతుః.

విరాధే రాక్షసే తస్మిన్ కాలాన్తకయమోపమే৷৷3.3.16৷৷


అథ and then, తౌ both, భ్రాతరౌ brothers, కాలాన్తకయమోపమే looking like Yama, the god of
death, తస్మిన్ at him, రాక్షసే at that demon, విరాధే on Viradha, దీప్తమ్ bright, శరవర్షమ్ rain of arrows, వవర్షతుః showered.

And then both the brothers showered bright arrows on the demon Viradha who looked like Yama, the god of death.
స ప్రహస్య మహారౌద్రః స్థిత్వాజృమ్భత రాక్షసః.

జృమ్భమాణస్య తే బాణాః కాయాన్నిష్పేతురాశుగాః৷৷3.3.17৷৷


మహారౌద్రః extremely frightening, సః రాక్షస: that rakshasa, ప్రహస్య after laughing, స్థిత్వా stood there, అజృమ్భత yawned, జృమ్భమాణస్య as he was yawning, కాయాత్ from the body, ఆశుగాః swift-moving, తే బాణాః those arrows, నిష్పేతుః fell down.

The demon who was extremely frightening stood there, laughing and yawning. As he yawned, all the swiftly-flying arrows fell out of his body.
స్పర్శాత్తు వరదానేన ప్రాణాన్సమ్రోధ్య రాక్షసః.

విరాధః శూలముద్యమ్య రాఘవావభ్యధావత৷৷3.3.18৷৷


రాక్షసః demon, విరాధః Viradha, వరదానేన by virtue of a boon, స్పర్శాత్ తు by touch as well, ప్రాణాన్ (Prana, Apana, Vyana, Udana, and Samana) vital breath, సంరోధ్య controlled, శూలమ్ spike, ఉద్యమ్య on taking out, రాఘవౌ Rama and Lakshmana, అభ్యధావత ran after.

By virtue of a boon Viradha, the demon, controlled the vital breath of his body by a mere touch and, raising the spike, ran towards the two Raghava princes.
తచ్ఛూలం వజ్రసఙ్కాశం గగనే జ్వలనోపమమ్.

ద్వాభ్యాం శరాభ్యాం చిచ్ఛేద రామః శస్త్రభృతాంవరః৷৷3.3.19৷৷


శస్త్రభృతామ్ among the wielders of bows, వరః best, రామః Rama, జ్వలనోపమమ్ like burning fire, వజ్రసఙ్కాశమ్ resembling thunderbolt, తత్ that, శూలమ్ spike, ద్వాభ్యామ్ with two, శరాభ్యామ్ arrows, గగనే in the sky, చిచ్ఛేద broke asunder.

With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra.
తద్రామవిశిఖచ్ఛిన్నం శూలం తస్యకరాద్భువి.

పపాతాశనినా ఛిన్నం మేరోరివ శిలాతలమ్৷৷3.3.20৷৷


రామవిశిఖైః by Rama's arrow, ఛిన్నమ్ broken, తత్ శూలమ్ spike, భువి on the ground, అపతత్ fell, అశనినా by the thunder, ఛిన్నమ్ broken into pieces, మేరోః of mount Meru, శిలాతలమ్ ఇవ like a slab, పపాత fell down.

The spike, broken down by Rama's arrow, fell like a slab of mount Meru splintered by Indra's thunder.
తౌ ఖడ్గౌ క్షిప్రముద్యమ్య కృష్ణసర్పోపమౌశుభౌ.

తూర్ణమాపేతతుస్తస్య తదా ప్రహరతాం బలాత్৷৷3.3.21৷৷


తదా then, తౌ both, ఉద్యతౌ coming on, కృష్ణసర్పోపమౌ both looking like black serpents, శుభౌ auspicious, ఖ్గౌ the two swords, క్షిప్రమ్ quickly, ఉద్యమ్య raising, తూర్ణమ్ at once, తస్య at him, ఆపేతతుః fell upon, బలాత్ strongly, ప్రహరతామ్ struck తస్య him.

Then both Rama and Lakshmana quickly raised their swords which looked like black serpents and at once fell upon the demon who was going to strike with great force.
స వధ్యమానః సుభృశం భుజాభ్యాం పరిరభ్యతౌ.

అప్రకమ్ప్యౌ నరవ్యాఘ్రౌ రౌద్రః ప్రస్థాతుమైచ్ఛత৷৷3.3.22৷৷


వధ్యమానః being struck, రౌద్రః angry one, సః he, అప్రకమ్ప్యౌ the unshakeable two, నరవ్యాఘ్రౌ two tiger-like men, తౌ both, భుజాభ్యామ్ with his arms, సుభృశమ్ tightly, పరిగృహ్య holding, ప్రస్థాతుమ్ to set out, ఐచ్ఛత intended.

Struck down, the angry demon tightly caught hold of both of them under his arms and
wanted to set out, carrying Rama and Lakshmana, the two unshakeable tigers among men.
తస్యాభిప్రాయమాజ్ఞాయ రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్.

వహత్వయమలం తావత్పథానేన తు రాక్షసః৷৷3.3.23৷৷


తస్య his, అభిప్రాయమ్ intention, ఆజ్ఞాయ having understood, రామః Rama, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, అబ్రవీత్ said, అయం రాక్షసః this demon, అనేన పథా by this path, అలమ్ no need to prohibit, వహతు తావత్ let him carry us.

Rama understood the intention of the demon and said to Lakshmana, Let him go his way, no need to stop him.
యథా చేచ్ఛతి సౌమిత్రే! తథా వహతు రాక్షసః.

అయమేవ హి నః పన్థా యేన యాతి నిశాచరః৷৷3.3.24৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana, రాక్షసః the demon, యథా as, ఇచ్ఛతి wishes to go, తథా like that, వహతు let him carry, నిశాచరః night-stalker యేన by which ever, యాతి moves, అయమేవ this alone, సః such, పన్థాః హి direction only.

O Lakshmana, let the night-stalker go the way he wishes. That is, in fact, our path.
స తు స్వబలవీర్యేణ సముత్క్షిప్య నిశాచరః.

బాలావివ స్కన్ధగతౌ చకారాతిబలోద్ధతః৷৷3.3.25৷৷


అతిబలోద్ధతః one puffed with great strength, సః that Viradha, నిశాచరః తు rakshasa on his part, స్వబలవీర్యేణ by his own strength, సముత్క్షిప్య after lifting, బాలావివ like two children, స్కన్ధగతౌ on both his shoulders, చకార made.

Puffed up with his own great strength, Viradha lifted them and placed them on his shoulders as though they were two children.
తావారోప్య తతః స్కన్ధం రాఘవౌ రజనీచరః.

విరాధో వినదన్ఘోరం జగామాభిముఖో వనమ్৷৷3.3.26৷৷


తతః then, రజనీచరః the night-stalker, విరాధః Viradha, తౌ both రాఘవౌ Rama and Lakshmana, స్కన్ధమ్ on the shoulders, ఆరోప్య keeping, ఘోరమ్ dreadfuly, వినదన్ while screaming, వనమ్ అభిముఖః towards the forest, జగామ proceeded.

Then the night-stalker proceeded towards the forest, carrying both the scions of the Raghu race on his shoulders-roaring.
వనం మహామేఘనిభం ప్రవిష్టో ద్రుమైర్మహద్భిర్వివిధైరుపేతమ్.

నానావిధైః పక్షికులైర్విచిత్రం శివాయుతం వ్యాలమృగైర్వికీర్ణమ్৷৷3.3.27৷৷


మహామేఘనిభమ్ looking like a huge cloud, మహద్భి: with huge ones, వివిధైః of different kinds, ద్రుమైః by trees, ఉపేతమ్ filled with, నానావిధైః different kinds, పక్షికులైః flocks of birds, విచిత్రమ్ wonderful, శివాయుతమ్ full of jackals, వ్యాలమృగైః with wild animals, వికీర్ణమ్ covered with, వనమ్ forest, ప్రవిష్టః entered.

Viradha entered the forest which appeared like a huge cloud. Overgrown with different types of large trees, it abounded in wonderful birds, jackals and other wild animals.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే తృతీయస్సర్గః৷৷
Thus ends the third sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.