Sloka & Translation

[Khara's death in the hands of Rama-- gods and charanas praise him- offer prayers-- Lakshmana and Sita come out of the cave.]

ಭಿತ್ತ್ವಾ ತು ತಾಂ ಗದಾಂ ಬಾಣೈ ರಾಘವೋ ಧರ್ಮವತ್ಸಲಃ.

ಸ್ಮಯಮಾನಃ ಖರಂ ವಾಕ್ಯಂ ಸಂರಬ್ಧಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.30.1৷৷


ಧರ್ಮವತ್ಸಲಃ fond of dharma, ರಾಘವಃ Rama, ತಾಂ ಗದಾಮ್ that mace, ಬಾಣೈಃ by arrows, ಭಿತ್ತ್ವಾ after breaking into pieces, ಸ್ಮಯಮಾನಃ smiling, ಸಂರಬ್ಧಮ್ confused, ಖರಮ್ Khara, ಇದಂ ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said:
ಏತತ್ತೇ ಬಲಸರ್ವಸ್ವಂ ದರ್ಶಿತಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ.

ಶಕ್ತಿಹೀನತರೋ ಮತ್ತೋ ವೃಥಾ ತ್ವಮವಗರ್ಜಸಿ৷৷3.30.2৷৷


ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ O lowly demon, ತೇ your, ಏತತ್ this, ಬಲಸರ್ವಸ್ವಮ್ all your strength, ದರ್ಶಿತಮ್ is shown, ಮತ್ತಃ from me, ಶಕ್ತಿಹೀನತರಃ inferior in strength, ತ್ವಮ್ you, ವೃಥಾ unnecssarily, ಅವಗರ್ಜಸಿ roared against.

O lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring.
ಏಷಾ ಬಾಣವಿನಿರ್ಭಿನ್ನಾ ಗದಾ ಭೂಮಿತಲಂ ಗತಾ.

ಅಭಿಧಾನಪ್ರಗಲ್ಭಸ್ಯ ತವ ಪ್ರತ್ಯಯಘಾತಿನೀ৷৷3.30.3৷৷


ಏಷಾ this, ಗದಾ mace, ಬಾಣವಿನಿರ್ಭಿನ್ನಾ broken by arrows, ಅಭಿಧಾನಪ್ರಗಲ್ಭಸ್ಯ spoke arrogantly, ತವ you, ಪ್ರತ್ಯಯಘಾತಿನೀ that which destroyed all your confidence, ಭೂಮಿತಲಮ್ on the ground, ಗತಾ lying.

The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground.
ಯತ್ತ್ವಯೋಕ್ತಂ ವಿನಷ್ಟಾನಾಮಹಮಶ್ರುಪ್ರಮಾರ್ಜನಮ್.

ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಕರೋಮೀತಿ ಮಿಥ್ಯಾ ತದಪಿ ತೇ ವಚಃ৷৷3.30.4৷৷


ಅಹಮ್ I, ವಿನಷ್ಟಾನಾಮ್ of the dead, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮ್ of the demons, ಅಶ್ರುಪ್ರಮಾರ್ಜನಮ್ wiping tears, ಕರೋಮೀತಿ I will do, ತ್ವಯಾ by you, ಯತ್ whatever, ಉಕ್ತಮ್ uttered, ತೇ by you, ತತ್ that, ವಚಃ ಅಪಿ word too, ಮಿಥ್ಯಾ false.

You said you will wipe the tears of the dead demons. (Now) those words have proved false.
ನೀಚಸ್ಯ ಕ್ಷುದ್ರಶೀಲಸ್ಯ ಮಿಥ್ಯಾವೃತ್ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ.

ಪ್ರಾಣಾನಹಂ ಹರಿಷ್ಯಾಮಿ ಗರುತ್ಮಾನಮೃತಂ ಯಥಾ৷৷3.30.5৷৷


ನೀಚಸ್ಯ mean, ಕ್ಷುದ್ರಶೀಲಸ್ಯ of low behaviour, ಮಿಥ್ಯಾವೃತ್ತಸ್ಯ of false pride, ರಕ್ಷಸಃ of the demon, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಅಹಮ್ I, ಗರುತ್ಮಾನ್ Garuda, ಅಮೃತಂ ಯಥಾ like nectar, ಹರಿಷ್ಯಾಮಿ will take away.

You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, O demon,, Just as Garuda carried off the nectar.
ಅದ್ಯ ತೇ ಛಿನ್ನಕಣ್ಠಸ್ಯ ಫೇನಬುದ್ಬುದಭೂಷಿತಮ್.

ವಿದಾರಿತಸ್ಯ ಮದ್ಬಾಣೈರ್ಮಹೀ ಪಾಸ್ಯತಿ ಶೋಣಿತಮ್৷৷3.30.6৷৷


ಅದ್ಯ now, ಮದ್ಬಾಣೈಃ with my darts, ವಿದಾರಿತಸ್ಯ split open, ಛಿನ್ನಕಣ್ಠಸ್ಯ (of a person) whose neck is cut, ತೇ your, ಫೇನಬುದ್ಬುದಭೂಷಿತಮ್ adorned with bubbles and foam, ಶೋಣಿತಮ್ blood, ಮಹೀ ground, ಪಾಸ್ಯತಿ will drink.

Now with your throat split open by my arrows , the earth will drink your foamy blood full of bubbles.
ಪಾಂಸುರೂಷಿತಸರ್ವಾಙ್ಗಸ್ಸ್ರಸ್ತನ್ಯಸ್ತ ಭುಜದ್ವಯಃ.

ಸ್ವಪ್ಸ್ಯಸೇ ಗಾಂ ಸಮಾಲಿಙ್ಗ್ಯ ದುರ್ಲಭಾಂ ಪ್ರಮದಾಮಿವ৷৷3.30.7৷৷


ಪಾಂಸುರೂಷಿತಸರ್ವಾಙ್ಗಃ all your limbs covered with dust, ಸ್ರಸ್ತನ್ಯಸ್ತಭುಜದ್ವಯಃ with both the arms dropped and outstretched on the ground, ದುರ್ಲಭಾಮ್ difficult, ಪ್ರಮದಾಮಿವ like a woman, ಗಾಮ್ the earth, ಸಮಾಲಿಙ್ಗ್ಯ after embracing, ಸ್ವಪ್ಸ್ಯಸೇ you will sleep.

With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman.
ಪ್ರಬದ್ಧನಿದ್ರೇ ಶಯಿತೇ ತ್ವಯಿ ರಾಕ್ಷಸಪಾಂಸನೇ.

ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿಶರಣ್ಯಾನಾಂ ಶರಣ್ಯಾ ದಣ್ಡಕಾ ಇಮೇ৷৷3.30.8৷৷


ರಾಕ್ಷಸಪಾಂಸನೇ lowly demon, ತ್ವಯಿ you, ಪ್ರಬದ್ಧನಿದ್ರೇ when you attain eternal sleep, ಶಯಿತೇ when sleeping so, ಇಮೇ these, ದಣ್ಡಕಾಃ Dandaka grounds, ಶರಣ್ಯಾನಾಮ್ for the sheltered, ಶರಣ್ಯಾಃ refuge, ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ will be.

When you, O vile demon, will go into eternal sleep the Dandaka grounds will provide shelter to those who deserve it here.
ಜನಸ್ಥಾನೇ ಹತಸ್ಥಾನೇ ತವ ರಾಕ್ಷಸ ಮಚ್ಛರೈಃ.

ನಿರ್ಭಯಾ ವಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸರ್ವತೋ ಮುನಯೋ ವನೇ৷৷3.30.9৷৷


ರಾಕ್ಷಸ O demon !, ತವ your, ಜನಸ್ಥಾನೇ when Janasthana, ಮಚ್ಛರೈಃ by my darts, ಹತಸ್ಥಾನೇ when the hold is destroyed, ಮುನಯಃ seers, ನಿರ್ಭಯಾಃ without fear, ಸರ್ವತ್ರ all over, ವನೇ in the forest, ವಿಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ will wander.

O demon, when my arrows destroy your hold over Janasthana the sages will move freely without fear all over this forest.
ಅದ್ಯ ವಿಪ್ರಸರಿಷ್ಯನ್ತಿ ರಾಕ್ಷಸ್ಯೋ ಹತಬಾನ್ಧವಾಃ.

ಬಾಷ್ಪಾರ್ದ್ರವದನಾ ದೀನಾ ಭಯಾದನ್ಯಭಯಾವಹಾಃ৷৷3.30.10৷৷


ಅನ್ಯಭಯಾವಹಾಃ causing fear to others, ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ the demonesses, ಹತಬಾನ್ಧವಾಃ with slain relations, ಬಾಷ್ಪಾರ್ದ್ರವದನಾಃ faces drenched in tears, ಭಯಾತ್ due to fear, ದೀನಾಃ desperately, ಅದ್ಯ now, ವಿಪ್ರಸರಿಷ್ಯನ್ತಿ will move away.

Having lost all their relations, the demonesses, who were causing fear to others,will move away with faces full of tears.
ಅದ್ಯ ಶೋಕರಸಜ್ಞಾಸ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ನಿರರ್ಥಕಾಃ.

ಅನುರೂಪಕುಲಾಃ ಪತ್ನ್ಯೋ ಯಾಸಾಂ ತ್ವಂ ಪತಿರೀದೃಶಃ৷৷3.30.11৷৷


ಯಾಸಾಮ್ those women, ಈದೃಶಃ ruined , ತ್ವಮ್ you, ಪತಿಃ husband, ಅನುರೂಪಕುಲಾಃ born of a befitting race, ತಾಃ them, ಪತ್ನ್ಯಃ wives, ಅದ್ಯ now, ನಿರರ್ಥಕಾಃ meaninglessly, ಶೋಕರಸಜ್ಞಾಃ taste the pangs of sorrow, ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ will remain

Your wives, who have got a husband like you, must have been born to a befitting race. They will taste the pangs of sorrow today, for no reasons whatsoever.
ನೃಶಂಸ ನೀಚ ಕ್ಷುದ್ರಾತ್ಮನ್ನಿತ್ಯಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕಣ್ಟಕ.

ಯತ್ಕೃತೇ ಶಙ್ಕಿತೈರಗ್ನೌ ಮುನಿಭಿಃ ಪಾತ್ಯತೇ ಹವಿಃ৷৷3.30.12৷৷


ನೃಶಂಶ cruel , ನೀಚ mean, ಕ್ಷುದ್ರಾತ್ಮನ್ a vile self, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕಣ್ಟಕ opposing the brahmins, ಯತ್ಕೃತೇ due to whom, ಶಙ್ಕಿತೈಃ by hesitant, ಮುನಿಭಿಃ by seers, ಹವಿಃ an oblation, ಅಗ್ನೌ in fire, ಪಾತ್ಯತೇ is offered.

O cruel, mean, vile fellow, you had been always opposing the brahmins who pour oblations in fire under fear.
ತಮೇವಮಭಿಸಂರಬ್ಧಂ ಬ್ರುವಾಣಂ ರಾಘವಂ ರಣೇ.

ಖರೋ ನಿರ್ಭರ್ತ್ಸಯಾಮಾಸ ರೋಷಾತ್ಖರತರಸ್ವರಃ৷৷3.30.13৷৷


ಏವಮ್ thus, ರಣೇ in war, ಅಭಿಸಂರಬ್ಧಮ್ in a state of excitement, ಬ್ರುವಾಣಾಮ್ was speaking, ತಂ ರಾಘವಮ್ that Rama, ರೋಷಾತ್ due to anger, ಖರತರಸ್ವರಃ in a harsher tone, ಖರಃ Khara, ನಿರ್ಭರ್ತ್ಸಯಾಮಾಸ abused.

When Rama was thus speaking in a state of excitement in the middle of war, the choleric Khara started abusing him in a harsher tone.
ದೃಢಂ ಖಲ್ವವಲಿಪ್ತೋಸಿ ಭಯೇಷ್ವಪಿ ಚ ನಿರ್ಭಯಃ.

ವಾಚ್ಯಾವಾಚ್ಯಂ ತತೋ ಹಿ ತ್ವಂ ಮೃತ್ಯುವಶ್ಯೋ ನ ಬುಧ್ಯಸೇ৷৷3.30.14৷৷


ಭಯೇಷ್ವಪಿ even in the midst of fear, ನಿರ್ಭಯಃ fearless, ತ್ವಮ್ you, ದೃಢಮ್ certainly, ಅವಲಿಪ್ತಃ ಅಸಿ you are haughty, ತತಃ then, ಮೃತ್ಯುವಶ್ಯಃ under the grip of death, ವಾಚ್ಯಾವಾಚ್ಯಮ್ what to speak and what not to speak, ನ ಬುಧ್ಯಸೇ not knowing.

You are very haughty. When there is every cause of fear you pretend fearlessness. Being in the grip of death you do not know what to speak and what not to speak.
ಕಾಲಪಾಶಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾ ಭವನ್ತಿ ಪುರುಷಾ ಹಿ ಯೇ.

ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯಂ ನ ಜಾನನ್ತಿ ತೇ ನಿರಸ್ತಷಡಿನ್ದ್ರಿಯಾಃ৷৷3.30.15৷৷


ಯೇ ಪುರುಷಾಃ those men, ಕಾಲಪಾಶಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾಃ bound by the noose of death, ಭವನ್ತಿ remain, ತೇ you, ನಿರಸ್ತಷಡಿನ್ದ್ರಿಯಾಃ whose six senses (five sense organs and mind) cease to function, ಕಾರ್ಯಾಕಾರ್ಯಮ್ (sense of discrimination) of what to and not to do, ನ ಜಾನನ್ತಿ do not know.

Those bound by the noose of death, do not know what to and what not to do, as their six senses cease to function.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತತೋ ರಾಮಂ ಸಂರುಧ್ಯ ಭ್ರುಕುಟೀಂ ತತಃ.

ಸ ದದರ್ಶ ಮಹಾಸಾಲಮವಿದೂರೇ ನಿಶಾಚರಃ৷৷3.30.16৷৷

ರಣೇ ಪ್ರಹರಣಸ್ಯಾರ್ಥೇ ಸರ್ವತೋ ಹ್ಯವಲೋಕಯನ್.


ಸಃ ನಿಶಾಚರಃ night-walker, ರಾಮಮ್ to Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having spoken, ತತಃ then, ಭ್ರುಕುಟೀಮ್ eyebrows, ಸಂರುಧ್ಯ drawing together in frown, ರಣೇ in war, ಪ್ರಹರಣಸ್ಯ ಅರ್ಥೇ for striking, ಸರ್ವತಃ all over, ಅವಲೋಕಯನ್ observing, ಅವಿದೂರೇ close by, ಮಹಾಸಾಲಮ್ huge sal tree, ದದರ್ಶ saw.

Having said thus to Rama with a frown on his face, Khara, looking around for something to strike him with, saw a huge sal tree not very far.
ಸ ತಮುತ್ಪಾಟಯಾಮಾಸ ಸಂದಶ್ಯ ದಶನಚ್ಛದಮ್৷৷3.30.17৷৷

ತಂ ಸಮುತ್ಕ್ಷಿಪ್ಯ ಬಾಹುಭ್ಯಾಂ ವಿನದ್ಯ ಚ ಮಹಾಬಲಃ.

ರಾಮಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಚಿಕ್ಷೇಪ ಹತಸ್ತ್ವಮಿತಿ ಚಾಬ್ರವೀತ್৷৷3.30.18৷৷


ಸಃ Khara, ದಶನಚ್ಛದಮ್ lower lip, ಸಂದಸ್ಯ biting, ತಮ್ that( tree), ಉತ್ಪಾಟಯಾಮಾಸ uprooted, ಮಹಾಬಲಃ mighty, ತಮ್ him, ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with arms, ಸಮುತ್ಕ್ಷಿಪ್ಯ lifted, ವಿನದ್ಯ shouted, ರಾಮಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ targetting Rama, ಚಿಕ್ಷೇಪ hurled, ತ್ವಮ್ you, ಹತಃ dead, ಇತಿ thus, ಅಬ್ರವೀತ್ ಚ said.

Khara, biting his lower lip, uprooted the tree , lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'.
ತಮಾಪತನ್ತಂ ಬಾಣೌಘೈಚ್ಛಿತ್ವಾ ರಾಮಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್.

ರೋಷಮಾಹಾರಯತ್ತೀವ್ರಂ ನಿಹನ್ತುಂ ಸಮರೇ ಖರಮ್৷৷3.30.19৷৷


ಪ್ರತಾಪವಾನ್ courageous, ರಾಮಃ Rama, ಆಪತನ್ತಮ್ falling, ತಮ್ that, ಬಾಣೌಘೈಃ with a flood of arrows, ಛಿತ್ತ್ವಾ having shattered, ಸಮರೇ in war, ಖರಮ್ Khara, ನಿಹನ್ತುಮ್ to put an end, ತೀವ್ರಮ್ intensely, ರೋಷಮ್ anger, ಆಹಾರಯತ್ gathered.

Brave Rama shattered with a flood of arrows the tree falling over him and summoned sharp anger to end Khara in war.
ಜಾತಸ್ವೇದಸ್ತತೋ ರಾಮೋ ರೋಷಾದ್ರಕ್ತಾನ್ತಲೋಚನಃ.

ನಿರ್ಭಿಭೇದ ಸಹಸ್ರೇಣ ಬಾಣಾನಾಂ ಸಮರೇ ಖರಮ್৷৷3.30.20৷৷


ತತಃ then, ಜಾತಸ್ವೇದಃ sweating all over, ರೋಷಾತ್ with anger, ರಕ್ತಾನ್ತಲೋಚನಃ one whose eyes turned red in the corners, ರಾಮಃ Rama, ಬಾಣಾನಾಮ್ of the arrows, ಸಹಸ್ರೇಣ a thousand, ಸಮರೇ in war, ಖರಮ್ Khara, ನಿರ್ಭಿಭೇದ hit.

Full of sweat and with the corners of his eyes turned red, Rama hit Khara with a thousand arrows in the encounter.
ತಸ್ಯ ಬಾಣಾನ್ತರಾದ್ರಕ್ತಂ ಬಹು ಸುಸ್ರಾವ ಫೇನಿಲಮ್.

ಗಿರೇಃ ಪ್ರಸ್ರವಣಸ್ಯೇವ ತೋಯಧಾರಾಪರಿಸ್ರವಃ৷৷3.30.21৷৷


ತಸ್ಯ his, ಫೇನಿಲಮ್ foamy, ಬಹು a lot, ರಕ್ತಮ್ blood, ಬಾಣಾನ್ತರಾತ್ by the arrows piercing, ಗಿರೇಃ of the mount, ಪ್ರಸ್ರವಣಸ್ಯ Prasravana's, ತೋಯಧಾರಪರಿಸ್ರವಃ ಇವ like the waterfalls from the mountain, ಸುಸ್ರಾವ came out.

With his body pierced with arrows his blood started flowing like the waterfalls flow from mount Prasravana.
ವಿಹ್ವಲಸ್ಸಕೃತೋ ಬಾಣೈಃ ಖರೋ ರಾಮೇಣ ಸಂಯುಗೇ.

ಮತ್ತೋ ರುಧಿರಗನ್ಧೇನ ತಮೇವಾಭ್ಯದ್ರವದ್ದ್ರುತಮ್৷৷3.30.22৷৷


ಸಂಯುಗೇ in the war, ರಾಮೇಣ by Rama, ಬಾಣೈಃ with arrows, ವಿಹ್ವಲಃ completely struck, ಕೃತಃ done, ಮತ್ತಃ an intoxicated one, ಸಃ ಖರಃ Khara's, ರುಧಿರಗನ್ಧೇನ with the smell of blood, ದ್ರುತಮ್ quickly, ತಂ ರಾಮಮೇವ on Rama also, ಅಭ್ಯದ್ರವತ್ ran charging.

Completely struck by Rama's arrows, Khara, intoxicated with the smell of blood, ran speedily charging towards Rama.
ತಮಾಪತನ್ತಂ ಸಂರಬ್ಧಂ ಕೃತಾಸ್ತ್ರೋ ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಮ್.

ಅಪಾಸರ್ಪತ್ಪ್ರತಿಪದಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ವರಿತವಿಕ್ರಮಃ৷৷3.30.23৷৷


ಕೃತಾಸ್ತ್ರಃ trained in the science of arms, (ರಾಮಃ Rama), ಆಪತನ್ತಮ್ falling upon, ರುಧಿರಾಪ್ಲುತಮ್ drenched in blood, ಸಂರಬ್ಧಮ್ highly agitated, ತಮ್ him, ತ್ವರಿತವಿಕ್ರಮಃ picked up his valour quickly, ಪ್ರತಿಪದಮ್ step, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ಅಪಾಸರ್ಪತ್ moved aside.

Rama who was an adept in the science of arms picked up his valour quickly and moved a step back (not to give him an opportunity to strike), looking at the highly agitated Khara falling upon him, with his body fully drenched in blood.
ತತಃ ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶಂ ವಧಾಯ ಸಮರೇ ಶರಮ್.

ಖರಸ್ಯ ರಾಮೋ ಜಗ್ರಾಹ ಬ್ರಹ್ಮದಣ್ಡಮಿವಾಪರಮ್৷৷3.30.24৷৷


ತತಃ thereafter, ರಾಮಃ Rama, ಖರಸ್ಯ Khara's, ವಧಾಯ to kill, ಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶಮ್ glowing like fire, ಅಪರಮ್ ಇವ like another, ಬ್ರಹ್ಮದಣ್ಡಮಿವ like Brahmadanda, ಶರಮ್ dart, ಸಮರೇ in war, ಜಗ್ರಾಹ took.

Rama took a dart glowing like fire which resembled another Brahmadanda to kill Khara in the war.
ಸ ತಂ ದತ್ತಂ ಮಘವತಾ ಸುರರಾಜೇನ ಧೀಮತಾ.

ಸಂದಧೇ ಚಾಪಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಮುಮೋಚ ಚ ಖರಂ ಪ್ರತಿ৷৷3.30.25৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ಸಃ Rama, ಧೀಮತಾ by the wise, ಮಘವತಾ by Indra, ಸುರರಾಜೇನ by the king of the gods, ದತ್ತಮ್ was given, ತಮ್ that weapon, ಸಂದಧೇ placed, ಖರಂ ಪ್ರತಿ on Khara, ಮುಮೋಚ ಚ and shot.

Righteous Rama placed on his bow the dart given him by wise Indra, king of the gods, and shot it at Khara.
ಸ ವಿಮುಕ್ತೋ ಮಹಾಬಾಣೋ ನಿರ್ಘಾತಸಮನಿಸ್ವನಃ.

ರಾಮೇಣ ಧನುರಾಯಮ್ಯ ಖರಸ್ಯೋರಸಿಚಾಪತತ್৷৷3.30.26৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಧನುಃ bow, ಆಯಮ್ಯ on bending, ಖರಸ್ಯ Khara's, ಉರಸಿ on the chest, ವಿಮುಕ್ತಃ released, ನಿರ್ಘಾತಸಮನಿಸ್ವನಃ sounding like a violent gust of wind, ಸಃ ಬಾಣಃ that arrow, ಅಪತತ್ fell.

Bending the bow fully, Rama released the arrow roaring like a violent gust of wind, which fell on Khara's chest.
ಸ ಪಪಾತ ಖರೋ ಭೂಮೌ ದಹ್ಯಮಾನಶ್ಶರಾನಗ್ನಿನಾ.

ರುದ್ರೇಣೇವ ವಿನಿರ್ದಗ್ಧಶ್ವೇತಾರಣ್ಯೇ ಯಥಾನ್ತಕಃ৷৷3.30.27৷৷


ಶರಾಗ್ನಿನಾ by the fire of the arrow, ದಹ್ಯಮಾನಃ burned ಸಃ that, ಖರಃ Khara, ಶ್ವೇತಾರಣ್ಯೇ in Swetaranya, ರುದ್ರೇಣ by Rudra, ವಿನಿರ್ದಗ್ಧಃ burnt totally, ಅನ್ತಕಃ ಯಥಾ like Yama, ಭೂಮೌ on the ground, ಪಪಾತ collapsed.

Just as Yama was burnt by Rudra's fire(from his eyes) in Swetaranya, Khara collapsed on the ground consumed by the fire of Rama's arrow.
ಸ ವೃತ್ರ ಇವ ವಜ್ರೇಣ ಫೇನೇನ ನಮುಚಿರ್ಯಥಾ.

ಬಲೋ ವೇನ್ದ್ರಾಶನಿಹತೋ ನಿಪಪಾತ ಹತಃ ಖರಃ৷৷3.30.28৷৷


ಸಃ ಖರಃ that Khara, ಹತಃ killed, ಸ ವಜ್ರೇಣ by the thunderbolt, ವೃತ್ರ ಇವ like Vrutra, ಫೇನೇನ by froth from, ನಮುಚಿಃ Namuchi, ಯಥಾ like that, ಇನ್ದ್ರಾಶನಿಹತಃ struck by Indra's thunderbolt, ಬಲೋ ವಾ like Bala, ನಿಪಪಾತ fell down.

Khara fell down just like Vrutra or Bala killed by Indra's thunderbolt or like Numuchi by the froth of the sea.
ತತೋ ರಾಜರ್ಷಯಸ್ಸರ್ವೇ ಸಙ್ಗತಾಃ ಪರಮರ್ಷಯಃ.

ಸಭಾಜ್ಯ ಮುದಿತಾ ರಾಮಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರುವನ್৷৷3.30.29৷৷


ತತಃ then, ಸರ್ವೇ all, ರಾಜರ್ಷಯಃ rajarsis, ಪರಮರ್ಷಯಃ great seers, ಸಙ್ಗತಾಃ together, ಮುದಿತಾಃ joyfully, ರಾಮಮ್ Rama, ಸಭಾಜ್ಯ worshipped, ಇದಮ್ this, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರುವನ್ said.

Then the rajarsis, great seers gathered together, offered their worship to Rama and said these words joyfully :
ಏತದರ್ಥಂ ಮಹಾತೇಜಾ ಮಹೇನ್ದ್ರಃ ಪಾಕಶಾಸನಃ.

ಶರಭಙ್ಗಾಶ್ರಮಂ ಪುಣ್ಯಮಾಜಗಾಮ ಪುರನ್ದರಃ৷৷3.30.30৷৷


ಪಾಕಶಾಸನಃ killer of Paka (Indra), ಮಹಾತೇಜಾಃ glorious, ಪುರನ್ದರಃ one who can break a fortress, (Indra), ಮಹೇನ್ದ್ರಃ Mahendra, ಏತದರ್ಥಮ್ for that purpose only, ಪುಣ್ಯಮ್ holy, ಶರಭಙ್ಗಾಶ್ರಮಮ್ hermitage of Sarabhanga, ಆಜಗಾಮ came.

For this purpose, killer of Paka, the gIorious Indra (who can break a fortress), came to the hermitage of Sarabhanga.
ಆನೀತಸ್ತ್ವಮಿಮಂ ದೇಶಮುಪಾಯೇನ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ.

ಏಷಾಂ ವಧಾರ್ಥಂ ಕ್ರೂರಾಣಾಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ಪಾಪಕರ್ಮಣಾಮ್৷৷3.30.31৷৷


ಕ್ರೂರಾಣಾಮ್ cruel, ಪಾಪಕರ್ಮಣಾಮ್ sinners, ಏಷಾಮ್ of these, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ವಧಾರ್ಥಮ್ to kill, ತ್ವಮ್ you, ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ by great sages, ಉಪಾಯೇನ cleverly planned, ಇಮಮ್ this, ದೇಶಮ್ place, ಆನೀತಃ you are brought.

You are brought to this place by the great sages who had cleverly devised a plan to kill the cruel sinners, these demons৷৷
ತದಿದಂ ನಃ ಕೃತಂ ಕಾರ್ಯಂ ತ್ವಯಾ ದಶರಥಾತ್ಮಜ.

ಸುಖಂ ಧರ್ಮಂ ಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ ದಣ್ಡಕೇಷು ಮಹರ್ಷಯಃ৷৷3.30.32৷৷


ದಶರಥಾತ್ಮಜ O son of Dasaratha, ನಃ our, ತತ್ such, ಇದಮ್ this, ಕಾರ್ಯಮ್ a task, ಕೃತಮ್ accomplished, ಮಹರ್ಷಯಃ sages, ದಣ್ಡಕೇಷು in Dandaka, ಸುಖಮ್ happily, ಧರ್ಮಮ್ rightful duty, ಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ discharge.

O son of Dasaratha, you have accomplished such a task that hereafter the sages in
Dandaka will discharge their rightful duties happily.
ಏತಸ್ಮಿನ್ತರೇ ದೇವಾಶ್ಚಾರಣೈಸ್ಸಹ ಸಙ್ಗತಾಃ.

ದುನ್ದುಭೀಂಶ್ಚಾಭಿನಿಘ್ನನ್ತಃ ಪುಷ್ಪವರ್ಷಂ ಸಮನ್ತತಃ৷৷3.30.33৷৷

ರಾಮಸ್ಯೋಪರಿ ಸಂಹ್ರುಷ್ಟಾ ವವೃಷುರ್ವಿಸ್ಮಿತಾಸ್ತದಾ.


ಏತಸ್ಮಿನ್ in the, ಅನ್ತರೇ meanwhile, ದೇವಾಃ gods, ಚಾರಣೈಃ ಸಹ and charanas (celestial bards), ಸಙ್ಗತಾಃ got together, ಸಂಹ್ರುಷ್ಟಾ joyfully, ದುನ್ದುಭೀನ್ drums, ಅಭಿನಿಘ್ನನ್ತಃ beating, ತದಾ then, ವಿಸ್ಮಿತಾಃ wonder-struck, ರಾಮಸ್ಯ at Rama, ಉಪರಿ on, ಸಮನ್ತತಃ from all sides, ಪುಷ್ಪವರ್ಷಮ್ shower of flowers, ವವೃಷುಃ rained.

Meanwhile the wonder-struck gods along with the charanas (celestial bards) got together and began beating the drums and raining showers of flowers on Rama from all sides.
ಅರ್ಧಾಧಿಕಮುಹೂರ್ತೇನ ರಾಮೇಣ ನಿಶಿತೈಶ್ಶರೈಃ৷৷3.30.34৷৷

ಚತುರ್ದಶಸಹಸ್ರಾಣಿ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್.

ಖರದೂಷಣಮುಖ್ಯಾನಾಂ ನಿಹತಾನಿ ಮಹಾಹವೇ৷৷3.30.35৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಅರ್ಧಾಧಿಕಮುಹೂರ್ತೇನ little more than half a moment (a moment i.e. ಮುಹೂರ್ತ is 48 seconds) ನಿಶಿತೈಃ sharp, ಶರೈಃ darts, ಮಹಾಹವೇ in the great war, ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ of terrific tasks, ಖರದೂಷಣಮುಖ್ಯಾನಾಮ್ led by Khara and Dusana, ರಕ್ಷಸಾಮ್ demons, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಹಸ್ರಾಣಿ thousand, ನಿಹತಾನಿ were killed.

'In a little more than half a moment of this great war Rama had accomplished the terrific task of killing with sharp darts fourteen thousand demons, led by Khara and Dusana.
ಅಹೋ ಬತ ಮಹತ್ಕರ್ಮ ರಾಮಸ್ಯ ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ.

ಅಹೋ ವೀರ್ಯಮಹೋ ದಾಕ್ಷ್ಯಂ ವಿಷ್ಣೋರಿವ ಹಿ ದೃಶ್ಯತೇ৷৷3.30.36৷৷

ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತ್ವಾ ತೇ ಸರ್ವೇ ಯಯುರ್ದೇವಾ ಯಥಾಗತಮ್.


ವಿದಿತಾತ್ಮನಃ who knows the self, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಮಹತ್ great, ಕರ್ಮ performance, ಅಹೋ ಬತ what a great thing, ವೀರ್ಯಮ್ prowess, ಅಹೋ Oh, ದಾಕ್ಷ್ಯಮ್ efficiency, ಅಹೋ Oh, ವಿಷ್ಣೋರಿವ like Visnu, ದೃಶ್ಯತೇ appears, ಇತ್ಯೇವಮ್ like that, ಉಕ್ತ್ವಾ saying, ಸರ್ವೇ all, ತೇ ದೇವಾಃ the gods, ಯಥಾಗತಮ್ to their destinations, ಯಯುಃ went back.

'Rama who knows the self has performed a great work. Oh what prowess! what efficiency ! only lord Visnu could do this'. So saying all the gods went back to their respective destinations.
ತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ವೀರೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಸಹ ಸೀತಯಾ.

ಗಿರಿದುರ್ಗಾದ್ವಿನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ ಸಂವಿವೇಶಾಶ್ರಮಂ ಸುಖೀ৷৷3.30.37৷৷


ತಸ್ಮಿನ್ ಅನ್ತರೇ in the mean time, ವೀರಃ heroic, (ಸಃ) ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸೀತಯಾ ಸಹ accompanied by Sita, ಗಿರಿದುರ್ಗಾತ್ from the mountain cave, ವಿನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ came out, ಸುಖೀ happily, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, (ಸಂ)ವಿವೇಶ entered.

In the mean time, heroic Lakshmana accompanied by Sita came out of the mountain cave happily and entered the hermitage.
ತತೋ ರಾಮಸ್ತು ವಿಜಯೀ ಪೂಜ್ಯಮಾನೋ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ.

ಪ್ರವಿವೇಶಾಶ್ರಮಂ ವೀರೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನಾಭಿಪೂಜಿತಃ৷৷3.30.38৷৷


ತತಃ then, ವಿಜಯೀ victorious man, ವೀರಃ hero, ರಾಮಸ್ತು Rama too, ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ by the seers, ಪೂಜ್ಯಮಾನಃ worshipped by, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಅಭಿಪೂಜಿತಃ worshipped, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Then victorious Rama having been worshipped by the seers and also by Lakshmana entered the hermitage.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶತ್ರುಹನ್ತಾರಂ ಮಹರ್ಷೀಣಾಂ ಸುಖಾವಹಮ್.

ಬಭೂವ ಹೃಷ್ಟಾ ವೈದೇಹೀ ಭರ್ತಾರಂ ಪರಿಷಸ್ವಜೇ৷৷3.30.39৷৷


ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಶತ್ರುಹನ್ತಾರಮ್ one who has killed the enemies, ಮಹರ್ಷೀಣಾಮ್ of the great sages, ಸುಖಾವಹಮ್ for their happiness, ತಮ್ him, ಭರ್ತಾರಮ್ husband, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಹೃಷ್ಟಾ glad, ಬಭೂವ became, ಪರಿಷಸ್ವಜೇ embraced.

On seeing Rama killing the enemies of the great sages for their happiness Sita felt glad and embraced her husband.
ಮುದಾ ಪರಮಯಾ ಯುಕ್ತಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಕ್ಷೋಗಣಾನ್ಹತಾನ್.

ರಾಮಂ ಚೈವಾವ್ಯಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತುತೋಷ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ৷৷3.30.40৷৷


ಜನಕಾತ್ಮಜಾ daughter of Janaka, ಹತಾನ್ dead, ರಕ್ಷೋಗಣಾನ್ the demons, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಪರಮಯಾ very much, ಮುದಾ happy, ಯುಕ್ತಾ became, ರಾಮಂ ಚೈವ by Rama, ಅವ್ಯಥಮ್ unhurt, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ತುತೋಷ became glad.

Sita, daughter of Janaka, was happy to see the demons killed by Rama who himself was unhurt.
ತತಸ್ತು ತಂ ರಾಕ್ಷಸಸಙ್ಘಮರ್ದನಂ ಸಭಾಜ್ಯಮಾನಂ ಮುದಿತೈರ್ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ.

ಪುನಃ ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಶಶಿಪ್ರಭಾನನಾ ಬಭೂವ ಹೃಷ್ಟಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ ತದಾ৷৷3.30.41৷৷


ತತಃ then, ಶಶಿಪ್ರಭಾನನಾ face bright like the Moon, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ Sita, daughter of Janaka, ರಾಕ್ಷಸಸಙ್ಘಮರ್ದನಮ್ one who destroyed the demons, ಮುದಿತೈಃ joyful, ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ by the great sages too, ಸಭಾಜ್ಯಮಾನಮ್ worshipped, ತಮ್ him, ಪುನಃ again, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ embraced, ತದಾ then, ಹೃಷ್ಟಾ happy, ಬಭೂವ was.

Then the daughter of Janaka, cheerful Sita, who had a face bright like the moon, embraced Rama, destroyer of demons who was worshipped by the delighted sages.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.