Sloka & Translation

[Khara's death in the hands of Rama-- gods and charanas praise him- offer prayers-- Lakshmana and Sita come out of the cave.]

ഭിത്ത്വാ തു താം ഗദാം ബാണൈ രാഘവോ ധര്മവത്സലഃ.

സ്മയമാനഃ ഖരം വാക്യം സംരബ്ധമിദമബ്രവീത്৷৷3.30.1৷৷


ധര്മവത്സലഃ fond of dharma, രാഘവഃ Rama, താം ഗദാമ് that mace, ബാണൈഃ by arrows, ഭിത്ത്വാ after breaking into pieces, സ്മയമാനഃ smiling, സംരബ്ധമ് confused, ഖരമ് Khara, ഇദം വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said:
ഏതത്തേ ബലസര്വസ്വം ദര്ശിതം രാക്ഷസാധമ.

ശക്തിഹീനതരോ മത്തോ വൃഥാ ത്വമവഗര്ജസി৷৷3.30.2৷৷


രാക്ഷസാധമ O lowly demon, തേ your, ഏതത് this, ബലസര്വസ്വമ് all your strength, ദര്ശിതമ് is shown, മത്തഃ from me, ശക്തിഹീനതരഃ inferior in strength, ത്വമ് you, വൃഥാ unnecssarily, അവഗര്ജസി roared against.

O lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring.
ഏഷാ ബാണവിനിര്ഭിന്നാ ഗദാ ഭൂമിതലം ഗതാ.

അഭിധാനപ്രഗല്ഭസ്യ തവ പ്രത്യയഘാതിനീ৷৷3.30.3৷৷


ഏഷാ this, ഗദാ mace, ബാണവിനിര്ഭിന്നാ broken by arrows, അഭിധാനപ്രഗല്ഭസ്യ spoke arrogantly, തവ you, പ്രത്യയഘാതിനീ that which destroyed all your confidence, ഭൂമിതലമ് on the ground, ഗതാ lying.

The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground.
യത്ത്വയോക്തം വിനഷ്ടാനാമഹമശ്രുപ്രമാര്ജനമ്.

രാക്ഷസാനാം കരോമീതി മിഥ്യാ തദപി തേ വചഃ৷৷3.30.4৷৷


അഹമ് I, വിനഷ്ടാനാമ് of the dead, രാക്ഷസാനാമ് of the demons, അശ്രുപ്രമാര്ജനമ് wiping tears, കരോമീതി I will do, ത്വയാ by you, യത് whatever, ഉക്തമ് uttered, തേ by you, തത് that, വചഃ അപി word too, മിഥ്യാ false.

You said you will wipe the tears of the dead demons. (Now) those words have proved false.
നീചസ്യ ക്ഷുദ്രശീലസ്യ മിഥ്യാവൃത്തസ്യ രക്ഷസഃ.

പ്രാണാനഹം ഹരിഷ്യാമി ഗരുത്മാനമൃതം യഥാ৷৷3.30.5৷৷


നീചസ്യ mean, ക്ഷുദ്രശീലസ്യ of low behaviour, മിഥ്യാവൃത്തസ്യ of false pride, രക്ഷസഃ of the demon, പ്രാണാന് life, അഹമ് I, ഗരുത്മാന് Garuda, അമൃതം യഥാ like nectar, ഹരിഷ്യാമി will take away.

You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, O demon,, Just as Garuda carried off the nectar.
അദ്യ തേ ഛിന്നകണ്ഠസ്യ ഫേനബുദ്ബുദഭൂഷിതമ്.

വിദാരിതസ്യ മദ്ബാണൈര്മഹീ പാസ്യതി ശോണിതമ്৷৷3.30.6৷৷


അദ്യ now, മദ്ബാണൈഃ with my darts, വിദാരിതസ്യ split open, ഛിന്നകണ്ഠസ്യ (of a person) whose neck is cut, തേ your, ഫേനബുദ്ബുദഭൂഷിതമ് adorned with bubbles and foam, ശോണിതമ് blood, മഹീ ground, പാസ്യതി will drink.

Now with your throat split open by my arrows , the earth will drink your foamy blood full of bubbles.
പാംസുരൂഷിതസര്വാങ്ഗസ്സ്രസ്തന്യസ്ത ഭുജദ്വയഃ.

സ്വപ്സ്യസേ ഗാം സമാലിങ്ഗ്യ ദുര്ലഭാം പ്രമദാമിവ৷৷3.30.7৷৷


പാംസുരൂഷിതസര്വാങ്ഗഃ all your limbs covered with dust, സ്രസ്തന്യസ്തഭുജദ്വയഃ with both the arms dropped and outstretched on the ground, ദുര്ലഭാമ് difficult, പ്രമദാമിവ like a woman, ഗാമ് the earth, സമാലിങ്ഗ്യ after embracing, സ്വപ്സ്യസേ you will sleep.

With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman.
പ്രബദ്ധനിദ്രേ ശയിതേ ത്വയി രാക്ഷസപാംസനേ.

ഭവിഷ്യന്തിശരണ്യാനാം ശരണ്യാ ദണ്ഡകാ ഇമേ৷৷3.30.8৷৷


രാക്ഷസപാംസനേ lowly demon, ത്വയി you, പ്രബദ്ധനിദ്രേ when you attain eternal sleep, ശയിതേ when sleeping so, ഇമേ these, ദണ്ഡകാഃ Dandaka grounds, ശരണ്യാനാമ് for the sheltered, ശരണ്യാഃ refuge, ഭവിഷ്യന്തി will be.

When you, O vile demon, will go into eternal sleep the Dandaka grounds will provide shelter to those who deserve it here.
ജനസ്ഥാനേ ഹതസ്ഥാനേ തവ രാക്ഷസ മച്ഛരൈഃ.

നിര്ഭയാ വിചരിഷ്യന്തി സര്വതോ മുനയോ വനേ৷৷3.30.9৷৷


രാക്ഷസ O demon !, തവ your, ജനസ്ഥാനേ when Janasthana, മച്ഛരൈഃ by my darts, ഹതസ്ഥാനേ when the hold is destroyed, മുനയഃ seers, നിര്ഭയാഃ without fear, സര്വത്ര all over, വനേ in the forest, വിചരിഷ്യന്തി will wander.

O demon, when my arrows destroy your hold over Janasthana the sages will move freely without fear all over this forest.
അദ്യ വിപ്രസരിഷ്യന്തി രാക്ഷസ്യോ ഹതബാന്ധവാഃ.

ബാഷ്പാര്ദ്രവദനാ ദീനാ ഭയാദന്യഭയാവഹാഃ৷৷3.30.10৷৷


അന്യഭയാവഹാഃ causing fear to others, രാക്ഷസ്യഃ the demonesses, ഹതബാന്ധവാഃ with slain relations, ബാഷ്പാര്ദ്രവദനാഃ faces drenched in tears, ഭയാത് due to fear, ദീനാഃ desperately, അദ്യ now, വിപ്രസരിഷ്യന്തി will move away.

Having lost all their relations, the demonesses, who were causing fear to others,will move away with faces full of tears.
അദ്യ ശോകരസജ്ഞാസ്താ ഭവിഷ്യന്തി നിരര്ഥകാഃ.

അനുരൂപകുലാഃ പത്ന്യോ യാസാം ത്വം പതിരീദൃശഃ৷৷3.30.11৷৷


യാസാമ് those women, ഈദൃശഃ ruined , ത്വമ് you, പതിഃ husband, അനുരൂപകുലാഃ born of a befitting race, താഃ them, പത്ന്യഃ wives, അദ്യ now, നിരര്ഥകാഃ meaninglessly, ശോകരസജ്ഞാഃ taste the pangs of sorrow, ഭവിഷ്യന്തി will remain

Your wives, who have got a husband like you, must have been born to a befitting race. They will taste the pangs of sorrow today, for no reasons whatsoever.
നൃശംസ നീച ക്ഷുദ്രാത്മന്നിത്യം ബ്രാഹ്മണകണ്ടക.

യത്കൃതേ ശങ്കിതൈരഗ്നൌ മുനിഭിഃ പാത്യതേ ഹവിഃ৷৷3.30.12৷৷


നൃശംശ cruel , നീച mean, ക്ഷുദ്രാത്മന് a vile self, നിത്യമ് always, ബ്രാഹ്മണകണ്ടക opposing the brahmins, യത്കൃതേ due to whom, ശങ്കിതൈഃ by hesitant, മുനിഭിഃ by seers, ഹവിഃ an oblation, അഗ്നൌ in fire, പാത്യതേ is offered.

O cruel, mean, vile fellow, you had been always opposing the brahmins who pour oblations in fire under fear.
തമേവമഭിസംരബ്ധം ബ്രുവാണം രാഘവം രണേ.

ഖരോ നിര്ഭര്ത്സയാമാസ രോഷാത്ഖരതരസ്വരഃ৷৷3.30.13৷৷


ഏവമ് thus, രണേ in war, അഭിസംരബ്ധമ് in a state of excitement, ബ്രുവാണാമ് was speaking, തം രാഘവമ് that Rama, രോഷാത് due to anger, ഖരതരസ്വരഃ in a harsher tone, ഖരഃ Khara, നിര്ഭര്ത്സയാമാസ abused.

When Rama was thus speaking in a state of excitement in the middle of war, the choleric Khara started abusing him in a harsher tone.
ദൃഢം ഖല്വവലിപ്തോസി ഭയേഷ്വപി ച നിര്ഭയഃ.

വാച്യാവാച്യം തതോ ഹി ത്വം മൃത്യുവശ്യോ ന ബുധ്യസേ৷৷3.30.14৷৷


ഭയേഷ്വപി even in the midst of fear, നിര്ഭയഃ fearless, ത്വമ് you, ദൃഢമ് certainly, അവലിപ്തഃ അസി you are haughty, തതഃ then, മൃത്യുവശ്യഃ under the grip of death, വാച്യാവാച്യമ് what to speak and what not to speak, ന ബുധ്യസേ not knowing.

You are very haughty. When there is every cause of fear you pretend fearlessness. Being in the grip of death you do not know what to speak and what not to speak.
കാലപാശപരിക്ഷിപ്താ ഭവന്തി പുരുഷാ ഹി യേ.

കാര്യാകാര്യം ന ജാനന്തി തേ നിരസ്തഷഡിന്ദ്രിയാഃ৷৷3.30.15৷৷


യേ പുരുഷാഃ those men, കാലപാശപരിക്ഷിപ്താഃ bound by the noose of death, ഭവന്തി remain, തേ you, നിരസ്തഷഡിന്ദ്രിയാഃ whose six senses (five sense organs and mind) cease to function, കാര്യാകാര്യമ് (sense of discrimination) of what to and not to do, ന ജാനന്തി do not know.

Those bound by the noose of death, do not know what to and what not to do, as their six senses cease to function.
ഏവമുക്ത്വാ തതോ രാമം സംരുധ്യ ഭ്രുകുടീം തതഃ.

സ ദദര്ശ മഹാസാലമവിദൂരേ നിശാചരഃ৷৷3.30.16৷৷

രണേ പ്രഹരണസ്യാര്ഥേ സര്വതോ ഹ്യവലോകയന്.


സഃ നിശാചരഃ night-walker, രാമമ് to Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having spoken, തതഃ then, ഭ്രുകുടീമ് eyebrows, സംരുധ്യ drawing together in frown, രണേ in war, പ്രഹരണസ്യ അര്ഥേ for striking, സര്വതഃ all over, അവലോകയന് observing, അവിദൂരേ close by, മഹാസാലമ് huge sal tree, ദദര്ശ saw.

Having said thus to Rama with a frown on his face, Khara, looking around for something to strike him with, saw a huge sal tree not very far.
സ തമുത്പാടയാമാസ സംദശ്യ ദശനച്ഛദമ്৷৷3.30.17৷৷

തം സമുത്ക്ഷിപ്യ ബാഹുഭ്യാം വിനദ്യ ച മഹാബലഃ.

രാമമുദ്ദിശ്യ ചിക്ഷേപ ഹതസ്ത്വമിതി ചാബ്രവീത്৷৷3.30.18৷৷


സഃ Khara, ദശനച്ഛദമ് lower lip, സംദസ്യ biting, തമ് that( tree), ഉത്പാടയാമാസ uprooted, മഹാബലഃ mighty, തമ് him, ബാഹുഭ്യാമ് with arms, സമുത്ക്ഷിപ്യ lifted, വിനദ്യ shouted, രാമമ് ഉദ്ദിശ്യ targetting Rama, ചിക്ഷേപ hurled, ത്വമ് you, ഹതഃ dead, ഇതി thus, അബ്രവീത് ച said.

Khara, biting his lower lip, uprooted the tree , lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'.
തമാപതന്തം ബാണൌഘൈച്ഛിത്വാ രാമഃ പ്രതാപവാന്.

രോഷമാഹാരയത്തീവ്രം നിഹന്തും സമരേ ഖരമ്৷৷3.30.19৷৷


പ്രതാപവാന് courageous, രാമഃ Rama, ആപതന്തമ് falling, തമ് that, ബാണൌഘൈഃ with a flood of arrows, ഛിത്ത്വാ having shattered, സമരേ in war, ഖരമ് Khara, നിഹന്തുമ് to put an end, തീവ്രമ് intensely, രോഷമ് anger, ആഹാരയത് gathered.

Brave Rama shattered with a flood of arrows the tree falling over him and summoned sharp anger to end Khara in war.
ജാതസ്വേദസ്തതോ രാമോ രോഷാദ്രക്താന്തലോചനഃ.

നിര്ഭിഭേദ സഹസ്രേണ ബാണാനാം സമരേ ഖരമ്৷৷3.30.20৷৷


തതഃ then, ജാതസ്വേദഃ sweating all over, രോഷാത് with anger, രക്താന്തലോചനഃ one whose eyes turned red in the corners, രാമഃ Rama, ബാണാനാമ് of the arrows, സഹസ്രേണ a thousand, സമരേ in war, ഖരമ് Khara, നിര്ഭിഭേദ hit.

Full of sweat and with the corners of his eyes turned red, Rama hit Khara with a thousand arrows in the encounter.
തസ്യ ബാണാന്തരാദ്രക്തം ബഹു സുസ്രാവ ഫേനിലമ്.

ഗിരേഃ പ്രസ്രവണസ്യേവ തോയധാരാപരിസ്രവഃ৷৷3.30.21৷৷


തസ്യ his, ഫേനിലമ് foamy, ബഹു a lot, രക്തമ് blood, ബാണാന്തരാത് by the arrows piercing, ഗിരേഃ of the mount, പ്രസ്രവണസ്യ Prasravana's, തോയധാരപരിസ്രവഃ ഇവ like the waterfalls from the mountain, സുസ്രാവ came out.

With his body pierced with arrows his blood started flowing like the waterfalls flow from mount Prasravana.
വിഹ്വലസ്സകൃതോ ബാണൈഃ ഖരോ രാമേണ സംയുഗേ.

മത്തോ രുധിരഗന്ധേന തമേവാഭ്യദ്രവദ്ദ്രുതമ്৷৷3.30.22৷৷


സംയുഗേ in the war, രാമേണ by Rama, ബാണൈഃ with arrows, വിഹ്വലഃ completely struck, കൃതഃ done, മത്തഃ an intoxicated one, സഃ ഖരഃ Khara's, രുധിരഗന്ധേന with the smell of blood, ദ്രുതമ് quickly, തം രാമമേവ on Rama also, അഭ്യദ്രവത് ran charging.

Completely struck by Rama's arrows, Khara, intoxicated with the smell of blood, ran speedily charging towards Rama.
തമാപതന്തം സംരബ്ധം കൃതാസ്ത്രോ രുധിരാപ്ലുതമ്.

അപാസര്പത്പ്രതിപദം കിഞ്ചിത്വരിതവിക്രമഃ৷৷3.30.23৷৷


കൃതാസ്ത്രഃ trained in the science of arms, (രാമഃ Rama), ആപതന്തമ് falling upon, രുധിരാപ്ലുതമ് drenched in blood, സംരബ്ധമ് highly agitated, തമ് him, ത്വരിതവിക്രമഃ picked up his valour quickly, പ്രതിപദമ് step, കിഞ്ചിത് a little, അപാസര്പത് moved aside.

Rama who was an adept in the science of arms picked up his valour quickly and moved a step back (not to give him an opportunity to strike), looking at the highly agitated Khara falling upon him, with his body fully drenched in blood.
തതഃ പാവകസങ്കാശം വധായ സമരേ ശരമ്.

ഖരസ്യ രാമോ ജഗ്രാഹ ബ്രഹ്മദണ്ഡമിവാപരമ്৷৷3.30.24৷৷


തതഃ thereafter, രാമഃ Rama, ഖരസ്യ Khara's, വധായ to kill, പാവകസങ്കാശമ് glowing like fire, അപരമ് ഇവ like another, ബ്രഹ്മദണ്ഡമിവ like Brahmadanda, ശരമ് dart, സമരേ in war, ജഗ്രാഹ took.

Rama took a dart glowing like fire which resembled another Brahmadanda to kill Khara in the war.
സ തം ദത്തം മഘവതാ സുരരാജേന ധീമതാ.

സംദധേ ചാപി ധര്മാത്മാ മുമോച ച ഖരം പ്രതി৷৷3.30.25৷৷


ധര്മാത്മാ righteous, സഃ Rama, ധീമതാ by the wise, മഘവതാ by Indra, സുരരാജേന by the king of the gods, ദത്തമ് was given, തമ് that weapon, സംദധേ placed, ഖരം പ്രതി on Khara, മുമോച ച and shot.

Righteous Rama placed on his bow the dart given him by wise Indra, king of the gods, and shot it at Khara.
സ വിമുക്തോ മഹാബാണോ നിര്ഘാതസമനിസ്വനഃ.

രാമേണ ധനുരായമ്യ ഖരസ്യോരസിചാപതത്৷৷3.30.26৷৷


രാമേണ by Rama, ധനുഃ bow, ആയമ്യ on bending, ഖരസ്യ Khara's, ഉരസി on the chest, വിമുക്തഃ released, നിര്ഘാതസമനിസ്വനഃ sounding like a violent gust of wind, സഃ ബാണഃ that arrow, അപതത് fell.

Bending the bow fully, Rama released the arrow roaring like a violent gust of wind, which fell on Khara's chest.
സ പപാത ഖരോ ഭൂമൌ ദഹ്യമാനശ്ശരാനഗ്നിനാ.

രുദ്രേണേവ വിനിര്ദഗ്ധശ്വേതാരണ്യേ യഥാന്തകഃ৷৷3.30.27৷৷


ശരാഗ്നിനാ by the fire of the arrow, ദഹ്യമാനഃ burned സഃ that, ഖരഃ Khara, ശ്വേതാരണ്യേ in Swetaranya, രുദ്രേണ by Rudra, വിനിര്ദഗ്ധഃ burnt totally, അന്തകഃ യഥാ like Yama, ഭൂമൌ on the ground, പപാത collapsed.

Just as Yama was burnt by Rudra's fire(from his eyes) in Swetaranya, Khara collapsed on the ground consumed by the fire of Rama's arrow.
സ വൃത്ര ഇവ വജ്രേണ ഫേനേന നമുചിര്യഥാ.

ബലോ വേന്ദ്രാശനിഹതോ നിപപാത ഹതഃ ഖരഃ৷৷3.30.28৷৷


സഃ ഖരഃ that Khara, ഹതഃ killed, സ വജ്രേണ by the thunderbolt, വൃത്ര ഇവ like Vrutra, ഫേനേന by froth from, നമുചിഃ Namuchi, യഥാ like that, ഇന്ദ്രാശനിഹതഃ struck by Indra's thunderbolt, ബലോ വാ like Bala, നിപപാത fell down.

Khara fell down just like Vrutra or Bala killed by Indra's thunderbolt or like Numuchi by the froth of the sea.
തതോ രാജര്ഷയസ്സര്വേ സങ്ഗതാഃ പരമര്ഷയഃ.

സഭാജ്യ മുദിതാ രാമമിദം വചനമബ്രുവന്৷৷3.30.29৷৷


തതഃ then, സര്വേ all, രാജര്ഷയഃ rajarsis, പരമര്ഷയഃ great seers, സങ്ഗതാഃ together, മുദിതാഃ joyfully, രാമമ് Rama, സഭാജ്യ worshipped, ഇദമ് this, വചനമ് words, അബ്രുവന് said.

Then the rajarsis, great seers gathered together, offered their worship to Rama and said these words joyfully :
ഏതദര്ഥം മഹാതേജാ മഹേന്ദ്രഃ പാകശാസനഃ.

ശരഭങ്ഗാശ്രമം പുണ്യമാജഗാമ പുരന്ദരഃ৷৷3.30.30৷৷


പാകശാസനഃ killer of Paka (Indra), മഹാതേജാഃ glorious, പുരന്ദരഃ one who can break a fortress, (Indra), മഹേന്ദ്രഃ Mahendra, ഏതദര്ഥമ് for that purpose only, പുണ്യമ് holy, ശരഭങ്ഗാശ്രമമ് hermitage of Sarabhanga, ആജഗാമ came.

For this purpose, killer of Paka, the gIorious Indra (who can break a fortress), came to the hermitage of Sarabhanga.
ആനീതസ്ത്വമിമം ദേശമുപായേന മഹര്ഷിഭിഃ.

ഏഷാം വധാര്ഥം ക്രൂരാണാം രക്ഷസാം പാപകര്മണാമ്৷৷3.30.31৷৷


ക്രൂരാണാമ് cruel, പാപകര്മണാമ് sinners, ഏഷാമ് of these, രക്ഷസാമ് of demons, വധാര്ഥമ് to kill, ത്വമ് you, മഹര്ഷിഭിഃ by great sages, ഉപായേന cleverly planned, ഇമമ് this, ദേശമ് place, ആനീതഃ you are brought.

You are brought to this place by the great sages who had cleverly devised a plan to kill the cruel sinners, these demons৷৷
തദിദം നഃ കൃതം കാര്യം ത്വയാ ദശരഥാത്മജ.

സുഖം ധര്മം ചരിഷ്യന്തി ദണ്ഡകേഷു മഹര്ഷയഃ৷৷3.30.32৷৷


ദശരഥാത്മജ O son of Dasaratha, നഃ our, തത് such, ഇദമ് this, കാര്യമ് a task, കൃതമ് accomplished, മഹര്ഷയഃ sages, ദണ്ഡകേഷു in Dandaka, സുഖമ് happily, ധര്മമ് rightful duty, ചരിഷ്യന്തി discharge.

O son of Dasaratha, you have accomplished such a task that hereafter the sages in
Dandaka will discharge their rightful duties happily.
ഏതസ്മിന്തരേ ദേവാശ്ചാരണൈസ്സഹ സങ്ഗതാഃ.

ദുന്ദുഭീംശ്ചാഭിനിഘ്നന്തഃ പുഷ്പവര്ഷം സമന്തതഃ৷৷3.30.33৷৷

രാമസ്യോപരി സംഹ്രുഷ്ടാ വവൃഷുര്വിസ്മിതാസ്തദാ.


ഏതസ്മിന് in the, അന്തരേ meanwhile, ദേവാഃ gods, ചാരണൈഃ സഹ and charanas (celestial bards), സങ്ഗതാഃ got together, സംഹ്രുഷ്ടാ joyfully, ദുന്ദുഭീന് drums, അഭിനിഘ്നന്തഃ beating, തദാ then, വിസ്മിതാഃ wonder-struck, രാമസ്യ at Rama, ഉപരി on, സമന്തതഃ from all sides, പുഷ്പവര്ഷമ് shower of flowers, വവൃഷുഃ rained.

Meanwhile the wonder-struck gods along with the charanas (celestial bards) got together and began beating the drums and raining showers of flowers on Rama from all sides.
അര്ധാധികമുഹൂര്തേന രാമേണ നിശിതൈശ്ശരൈഃ৷৷3.30.34৷৷

ചതുര്ദശസഹസ്രാണി രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്.

ഖരദൂഷണമുഖ്യാനാം നിഹതാനി മഹാഹവേ৷৷3.30.35৷৷


രാമേണ by Rama, അര്ധാധികമുഹൂര്തേന little more than half a moment (a moment i.e. മുഹൂര്ത is 48 seconds) നിശിതൈഃ sharp, ശരൈഃ darts, മഹാഹവേ in the great war, ഭീമകര്മണാമ് of terrific tasks, ഖരദൂഷണമുഖ്യാനാമ് led by Khara and Dusana, രക്ഷസാമ് demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, നിഹതാനി were killed.

'In a little more than half a moment of this great war Rama had accomplished the terrific task of killing with sharp darts fourteen thousand demons, led by Khara and Dusana.
അഹോ ബത മഹത്കര്മ രാമസ്യ വിദിതാത്മനഃ.

അഹോ വീര്യമഹോ ദാക്ഷ്യം വിഷ്ണോരിവ ഹി ദൃശ്യതേ৷৷3.30.36৷৷

ഇത്യേവമുക്ത്വാ തേ സര്വേ യയുര്ദേവാ യഥാഗതമ്.


വിദിതാത്മനഃ who knows the self, രാമസ്യ Rama's, മഹത് great, കര്മ performance, അഹോ ബത what a great thing, വീര്യമ് prowess, അഹോ Oh, ദാക്ഷ്യമ് efficiency, അഹോ Oh, വിഷ്ണോരിവ like Visnu, ദൃശ്യതേ appears, ഇത്യേവമ് like that, ഉക്ത്വാ saying, സര്വേ all, തേ ദേവാഃ the gods, യഥാഗതമ് to their destinations, യയുഃ went back.

'Rama who knows the self has performed a great work. Oh what prowess! what efficiency ! only lord Visnu could do this'. So saying all the gods went back to their respective destinations.
തസ്മിന്നന്തരേ വീരോ ലക്ഷ്മണസ്സഹ സീതയാ.

ഗിരിദുര്ഗാദ്വിനിഷ്ക്രമ്യ സംവിവേശാശ്രമം സുഖീ৷৷3.30.37৷৷


തസ്മിന് അന്തരേ in the mean time, വീരഃ heroic, (സഃ) ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, സീതയാ സഹ accompanied by Sita, ഗിരിദുര്ഗാത് from the mountain cave, വിനിഷ്ക്രമ്യ came out, സുഖീ happily, ആശ്രമമ് hermitage, (സം)വിവേശ entered.

In the mean time, heroic Lakshmana accompanied by Sita came out of the mountain cave happily and entered the hermitage.
തതോ രാമസ്തു വിജയീ പൂജ്യമാനോ മഹര്ഷിഭിഃ.

പ്രവിവേശാശ്രമം വീരോ ലക്ഷ്മണേനാഭിപൂജിതഃ৷৷3.30.38৷৷


തതഃ then, വിജയീ victorious man, വീരഃ hero, രാമസ്തു Rama too, മഹര്ഷിഭിഃ by the seers, പൂജ്യമാനഃ worshipped by, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, അഭിപൂജിതഃ worshipped, ആശ്രമമ് hermitage, പ്രവിവേശ entered.

Then victorious Rama having been worshipped by the seers and also by Lakshmana entered the hermitage.
തം ദൃഷ്ട്വാ ശത്രുഹന്താരം മഹര്ഷീണാം സുഖാവഹമ്.

ബഭൂവ ഹൃഷ്ടാ വൈദേഹീ ഭര്താരം പരിഷസ്വജേ৷৷3.30.39৷৷


വൈദേഹീ Vaidehi, ശത്രുഹന്താരമ് one who has killed the enemies, മഹര്ഷീണാമ് of the great sages, സുഖാവഹമ് for their happiness, തമ് him, ഭര്താരമ് husband, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഹൃഷ്ടാ glad, ബഭൂവ became, പരിഷസ്വജേ embraced.

On seeing Rama killing the enemies of the great sages for their happiness Sita felt glad and embraced her husband.
മുദാ പരമയാ യുക്താ ദൃഷ്ട്വാ രക്ഷോഗണാന്ഹതാന്.

രാമം ചൈവാവ്യഥം ദൃഷ്ട്വാ തുതോഷ ജനകാത്മജാ৷৷3.30.40৷৷


ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, ഹതാന് dead, രക്ഷോഗണാന് the demons, ദൃഷ്ട്വാ seeing, പരമയാ very much, മുദാ happy, യുക്താ became, രാമം ചൈവ by Rama, അവ്യഥമ് unhurt, ദൃഷ്ട്വാ seeing, തുതോഷ became glad.

Sita, daughter of Janaka, was happy to see the demons killed by Rama who himself was unhurt.
തതസ്തു തം രാക്ഷസസങ്ഘമര്ദനം സഭാജ്യമാനം മുദിതൈര്മഹര്ഷിഭിഃ.

പുനഃ പരിഷ്വജ്യ ശശിപ്രഭാനനാ ബഭൂവ ഹൃഷ്ടാ ജനകാത്മജാ തദാ৷৷3.30.41৷৷


തതഃ then, ശശിപ്രഭാനനാ face bright like the Moon, ജനകാത്മജാ Sita, daughter of Janaka, രാക്ഷസസങ്ഘമര്ദനമ് one who destroyed the demons, മുദിതൈഃ joyful, മഹര്ഷിഭിഃ by the great sages too, സഭാജ്യമാനമ് worshipped, തമ് him, പുനഃ again, പരിഷ്വജ്യ embraced, തദാ then, ഹൃഷ്ടാ happy, ബഭൂവ was.

Then the daughter of Janaka, cheerful Sita, who had a face bright like the moon, embraced Rama, destroyer of demons who was worshipped by the delighted sages.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയേ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.