Sloka & Translation

[Khara's death in the hands of Rama-- gods and charanas praise him- offer prayers-- Lakshmana and Sita come out of the cave.]

భిత్త్వా తు తాం గదాం బాణై రాఘవో ధర్మవత్సలః.

స్మయమానః ఖరం వాక్యం సంరబ్ధమిదమబ్రవీత్৷৷3.30.1৷৷


ధర్మవత్సలః fond of dharma, రాఘవః Rama, తాం గదామ్ that mace, బాణైః by arrows, భిత్త్వా after breaking into pieces, స్మయమానః smiling, సంరబ్ధమ్ confused, ఖరమ్ Khara, ఇదం వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said:
ఏతత్తే బలసర్వస్వం దర్శితం రాక్షసాధమ.

శక్తిహీనతరో మత్తో వృథా త్వమవగర్జసి৷৷3.30.2৷৷


రాక్షసాధమ O lowly demon, తే your, ఏతత్ this, బలసర్వస్వమ్ all your strength, దర్శితమ్ is shown, మత్తః from me, శక్తిహీనతరః inferior in strength, త్వమ్ you, వృథా unnecssarily, అవగర్జసి roared against.

O lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring.
ఏషా బాణవినిర్భిన్నా గదా భూమితలం గతా.

అభిధానప్రగల్భస్య తవ ప్రత్యయఘాతినీ৷৷3.30.3৷৷


ఏషా this, గదా mace, బాణవినిర్భిన్నా broken by arrows, అభిధానప్రగల్భస్య spoke arrogantly, తవ you, ప్రత్యయఘాతినీ that which destroyed all your confidence, భూమితలమ్ on the ground, గతా lying.

The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground.
యత్త్వయోక్తం వినష్టానామహమశ్రుప్రమార్జనమ్.

రాక్షసానాం కరోమీతి మిథ్యా తదపి తే వచః৷৷3.30.4৷৷


అహమ్ I, వినష్టానామ్ of the dead, రాక్షసానామ్ of the demons, అశ్రుప్రమార్జనమ్ wiping tears, కరోమీతి I will do, త్వయా by you, యత్ whatever, ఉక్తమ్ uttered, తే by you, తత్ that, వచః అపి word too, మిథ్యా false.

You said you will wipe the tears of the dead demons. (Now) those words have proved false.
నీచస్య క్షుద్రశీలస్య మిథ్యావృత్తస్య రక్షసః.

ప్రాణానహం హరిష్యామి గరుత్మానమృతం యథా৷৷3.30.5৷৷


నీచస్య mean, క్షుద్రశీలస్య of low behaviour, మిథ్యావృత్తస్య of false pride, రక్షసః of the demon, ప్రాణాన్ life, అహమ్ I, గరుత్మాన్ Garuda, అమృతం యథా like nectar, హరిష్యామి will take away.

You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, O demon,, Just as Garuda carried off the nectar.
అద్య తే ఛిన్నకణ్ఠస్య ఫేనబుద్బుదభూషితమ్.

విదారితస్య మద్బాణైర్మహీ పాస్యతి శోణితమ్৷৷3.30.6৷৷


అద్య now, మద్బాణైః with my darts, విదారితస్య split open, ఛిన్నకణ్ఠస్య (of a person) whose neck is cut, తే your, ఫేనబుద్బుదభూషితమ్ adorned with bubbles and foam, శోణితమ్ blood, మహీ ground, పాస్యతి will drink.

Now with your throat split open by my arrows , the earth will drink your foamy blood full of bubbles.
పాంసురూషితసర్వాఙ్గస్స్రస్తన్యస్త భుజద్వయః.

స్వప్స్యసే గాం సమాలిఙ్గ్య దుర్లభాం ప్రమదామివ৷৷3.30.7৷৷


పాంసురూషితసర్వాఙ్గః all your limbs covered with dust, స్రస్తన్యస్తభుజద్వయః with both the arms dropped and outstretched on the ground, దుర్లభామ్ difficult, ప్రమదామివ like a woman, గామ్ the earth, సమాలిఙ్గ్య after embracing, స్వప్స్యసే you will sleep.

With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman.
ప్రబద్ధనిద్రే శయితే త్వయి రాక్షసపాంసనే.

భవిష్యన్తిశరణ్యానాం శరణ్యా దణ్డకా ఇమే৷৷3.30.8৷৷


రాక్షసపాంసనే lowly demon, త్వయి you, ప్రబద్ధనిద్రే when you attain eternal sleep, శయితే when sleeping so, ఇమే these, దణ్డకాః Dandaka grounds, శరణ్యానామ్ for the sheltered, శరణ్యాః refuge, భవిష్యన్తి will be.

When you, O vile demon, will go into eternal sleep the Dandaka grounds will provide shelter to those who deserve it here.
జనస్థానే హతస్థానే తవ రాక్షస మచ్ఛరైః.

నిర్భయా విచరిష్యన్తి సర్వతో మునయో వనే৷৷3.30.9৷৷


రాక్షస O demon !, తవ your, జనస్థానే when Janasthana, మచ్ఛరైః by my darts, హతస్థానే when the hold is destroyed, మునయః seers, నిర్భయాః without fear, సర్వత్ర all over, వనే in the forest, విచరిష్యన్తి will wander.

O demon, when my arrows destroy your hold over Janasthana the sages will move freely without fear all over this forest.
అద్య విప్రసరిష్యన్తి రాక్షస్యో హతబాన్ధవాః.

బాష్పార్ద్రవదనా దీనా భయాదన్యభయావహాః৷৷3.30.10৷৷


అన్యభయావహాః causing fear to others, రాక్షస్యః the demonesses, హతబాన్ధవాః with slain relations, బాష్పార్ద్రవదనాః faces drenched in tears, భయాత్ due to fear, దీనాః desperately, అద్య now, విప్రసరిష్యన్తి will move away.

Having lost all their relations, the demonesses, who were causing fear to others,will move away with faces full of tears.
అద్య శోకరసజ్ఞాస్తా భవిష్యన్తి నిరర్థకాః.

అనురూపకులాః పత్న్యో యాసాం త్వం పతిరీదృశః৷৷3.30.11৷৷


యాసామ్ those women, ఈదృశః ruined , త్వమ్ you, పతిః husband, అనురూపకులాః born of a befitting race, తాః them, పత్న్యః wives, అద్య now, నిరర్థకాః meaninglessly, శోకరసజ్ఞాః taste the pangs of sorrow, భవిష్యన్తి will remain

Your wives, who have got a husband like you, must have been born to a befitting race. They will taste the pangs of sorrow today, for no reasons whatsoever.
నృశంస నీచ క్షుద్రాత్మన్నిత్యం బ్రాహ్మణకణ్టక.

యత్కృతే శఙ్కితైరగ్నౌ మునిభిః పాత్యతే హవిః৷৷3.30.12৷৷


నృశంశ cruel , నీచ mean, క్షుద్రాత్మన్ a vile self, నిత్యమ్ always, బ్రాహ్మణకణ్టక opposing the brahmins, యత్కృతే due to whom, శఙ్కితైః by hesitant, మునిభిః by seers, హవిః an oblation, అగ్నౌ in fire, పాత్యతే is offered.

O cruel, mean, vile fellow, you had been always opposing the brahmins who pour oblations in fire under fear.
తమేవమభిసంరబ్ధం బ్రువాణం రాఘవం రణే.

ఖరో నిర్భర్త్సయామాస రోషాత్ఖరతరస్వరః৷৷3.30.13৷৷


ఏవమ్ thus, రణే in war, అభిసంరబ్ధమ్ in a state of excitement, బ్రువాణామ్ was speaking, తం రాఘవమ్ that Rama, రోషాత్ due to anger, ఖరతరస్వరః in a harsher tone, ఖరః Khara, నిర్భర్త్సయామాస abused.

When Rama was thus speaking in a state of excitement in the middle of war, the choleric Khara started abusing him in a harsher tone.
దృఢం ఖల్వవలిప్తోసి భయేష్వపి చ నిర్భయః.

వాచ్యావాచ్యం తతో హి త్వం మృత్యువశ్యో న బుధ్యసే৷৷3.30.14৷৷


భయేష్వపి even in the midst of fear, నిర్భయః fearless, త్వమ్ you, దృఢమ్ certainly, అవలిప్తః అసి you are haughty, తతః then, మృత్యువశ్యః under the grip of death, వాచ్యావాచ్యమ్ what to speak and what not to speak, న బుధ్యసే not knowing.

You are very haughty. When there is every cause of fear you pretend fearlessness. Being in the grip of death you do not know what to speak and what not to speak.
కాలపాశపరిక్షిప్తా భవన్తి పురుషా హి యే.

కార్యాకార్యం న జానన్తి తే నిరస్తషడిన్ద్రియాః৷৷3.30.15৷৷


యే పురుషాః those men, కాలపాశపరిక్షిప్తాః bound by the noose of death, భవన్తి remain, తే you, నిరస్తషడిన్ద్రియాః whose six senses (five sense organs and mind) cease to function, కార్యాకార్యమ్ (sense of discrimination) of what to and not to do, న జానన్తి do not know.

Those bound by the noose of death, do not know what to and what not to do, as their six senses cease to function.
ఏవముక్త్వా తతో రామం సంరుధ్య భ్రుకుటీం తతః.

స దదర్శ మహాసాలమవిదూరే నిశాచరః৷৷3.30.16৷৷

రణే ప్రహరణస్యార్థే సర్వతో హ్యవలోకయన్.


సః నిశాచరః night-walker, రామమ్ to Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్త్వా having spoken, తతః then, భ్రుకుటీమ్ eyebrows, సంరుధ్య drawing together in frown, రణే in war, ప్రహరణస్య అర్థే for striking, సర్వతః all over, అవలోకయన్ observing, అవిదూరే close by, మహాసాలమ్ huge sal tree, దదర్శ saw.

Having said thus to Rama with a frown on his face, Khara, looking around for something to strike him with, saw a huge sal tree not very far.
స తముత్పాటయామాస సందశ్య దశనచ్ఛదమ్৷৷3.30.17৷৷

తం సముత్క్షిప్య బాహుభ్యాం వినద్య చ మహాబలః.

రామముద్దిశ్య చిక్షేప హతస్త్వమితి చాబ్రవీత్৷৷3.30.18৷৷


సః Khara, దశనచ్ఛదమ్ lower lip, సందస్య biting, తమ్ that( tree), ఉత్పాటయామాస uprooted, మహాబలః mighty, తమ్ him, బాహుభ్యామ్ with arms, సముత్క్షిప్య lifted, వినద్య shouted, రామమ్ ఉద్దిశ్య targetting Rama, చిక్షేప hurled, త్వమ్ you, హతః dead, ఇతి thus, అబ్రవీత్ చ said.

Khara, biting his lower lip, uprooted the tree , lifted it with his mighty arms, and shouting at Rama loudly hurled it at him, saying, 'You are dead'.
తమాపతన్తం బాణౌఘైచ్ఛిత్వా రామః ప్రతాపవాన్.

రోషమాహారయత్తీవ్రం నిహన్తుం సమరే ఖరమ్৷৷3.30.19৷৷


ప్రతాపవాన్ courageous, రామః Rama, ఆపతన్తమ్ falling, తమ్ that, బాణౌఘైః with a flood of arrows, ఛిత్త్వా having shattered, సమరే in war, ఖరమ్ Khara, నిహన్తుమ్ to put an end, తీవ్రమ్ intensely, రోషమ్ anger, ఆహారయత్ gathered.

Brave Rama shattered with a flood of arrows the tree falling over him and summoned sharp anger to end Khara in war.
జాతస్వేదస్తతో రామో రోషాద్రక్తాన్తలోచనః.

నిర్భిభేద సహస్రేణ బాణానాం సమరే ఖరమ్৷৷3.30.20৷৷


తతః then, జాతస్వేదః sweating all over, రోషాత్ with anger, రక్తాన్తలోచనః one whose eyes turned red in the corners, రామః Rama, బాణానామ్ of the arrows, సహస్రేణ a thousand, సమరే in war, ఖరమ్ Khara, నిర్భిభేద hit.

Full of sweat and with the corners of his eyes turned red, Rama hit Khara with a thousand arrows in the encounter.
తస్య బాణాన్తరాద్రక్తం బహు సుస్రావ ఫేనిలమ్.

గిరేః ప్రస్రవణస్యేవ తోయధారాపరిస్రవః৷৷3.30.21৷৷


తస్య his, ఫేనిలమ్ foamy, బహు a lot, రక్తమ్ blood, బాణాన్తరాత్ by the arrows piercing, గిరేః of the mount, ప్రస్రవణస్య Prasravana's, తోయధారపరిస్రవః ఇవ like the waterfalls from the mountain, సుస్రావ came out.

With his body pierced with arrows his blood started flowing like the waterfalls flow from mount Prasravana.
విహ్వలస్సకృతో బాణైః ఖరో రామేణ సంయుగే.

మత్తో రుధిరగన్ధేన తమేవాభ్యద్రవద్ద్రుతమ్৷৷3.30.22৷৷


సంయుగే in the war, రామేణ by Rama, బాణైః with arrows, విహ్వలః completely struck, కృతః done, మత్తః an intoxicated one, సః ఖరః Khara's, రుధిరగన్ధేన with the smell of blood, ద్రుతమ్ quickly, తం రామమేవ on Rama also, అభ్యద్రవత్ ran charging.

Completely struck by Rama's arrows, Khara, intoxicated with the smell of blood, ran speedily charging towards Rama.
తమాపతన్తం సంరబ్ధం కృతాస్త్రో రుధిరాప్లుతమ్.

అపాసర్పత్ప్రతిపదం కిఞ్చిత్వరితవిక్రమః৷৷3.30.23৷৷


కృతాస్త్రః trained in the science of arms, (రామః Rama), ఆపతన్తమ్ falling upon, రుధిరాప్లుతమ్ drenched in blood, సంరబ్ధమ్ highly agitated, తమ్ him, త్వరితవిక్రమః picked up his valour quickly, ప్రతిపదమ్ step, కిఞ్చిత్ a little, అపాసర్పత్ moved aside.

Rama who was an adept in the science of arms picked up his valour quickly and moved a step back (not to give him an opportunity to strike), looking at the highly agitated Khara falling upon him, with his body fully drenched in blood.
తతః పావకసఙ్కాశం వధాయ సమరే శరమ్.

ఖరస్య రామో జగ్రాహ బ్రహ్మదణ్డమివాపరమ్৷৷3.30.24৷৷


తతః thereafter, రామః Rama, ఖరస్య Khara's, వధాయ to kill, పావకసఙ్కాశమ్ glowing like fire, అపరమ్ ఇవ like another, బ్రహ్మదణ్డమివ like Brahmadanda, శరమ్ dart, సమరే in war, జగ్రాహ took.

Rama took a dart glowing like fire which resembled another Brahmadanda to kill Khara in the war.
స తం దత్తం మఘవతా సురరాజేన ధీమతా.

సందధే చాపి ధర్మాత్మా ముమోచ చ ఖరం ప్రతి৷৷3.30.25৷৷


ధర్మాత్మా righteous, సః Rama, ధీమతా by the wise, మఘవతా by Indra, సురరాజేన by the king of the gods, దత్తమ్ was given, తమ్ that weapon, సందధే placed, ఖరం ప్రతి on Khara, ముమోచ చ and shot.

Righteous Rama placed on his bow the dart given him by wise Indra, king of the gods, and shot it at Khara.
స విముక్తో మహాబాణో నిర్ఘాతసమనిస్వనః.

రామేణ ధనురాయమ్య ఖరస్యోరసిచాపతత్৷৷3.30.26৷৷


రామేణ by Rama, ధనుః bow, ఆయమ్య on bending, ఖరస్య Khara's, ఉరసి on the chest, విముక్తః released, నిర్ఘాతసమనిస్వనః sounding like a violent gust of wind, సః బాణః that arrow, అపతత్ fell.

Bending the bow fully, Rama released the arrow roaring like a violent gust of wind, which fell on Khara's chest.
స పపాత ఖరో భూమౌ దహ్యమానశ్శరానగ్నినా.

రుద్రేణేవ వినిర్దగ్ధశ్వేతారణ్యే యథాన్తకః৷৷3.30.27৷৷


శరాగ్నినా by the fire of the arrow, దహ్యమానః burned సః that, ఖరః Khara, శ్వేతారణ్యే in Swetaranya, రుద్రేణ by Rudra, వినిర్దగ్ధః burnt totally, అన్తకః యథా like Yama, భూమౌ on the ground, పపాత collapsed.

Just as Yama was burnt by Rudra's fire(from his eyes) in Swetaranya, Khara collapsed on the ground consumed by the fire of Rama's arrow.
స వృత్ర ఇవ వజ్రేణ ఫేనేన నముచిర్యథా.

బలో వేన్ద్రాశనిహతో నిపపాత హతః ఖరః৷৷3.30.28৷৷


సః ఖరః that Khara, హతః killed, స వజ్రేణ by the thunderbolt, వృత్ర ఇవ like Vrutra, ఫేనేన by froth from, నముచిః Namuchi, యథా like that, ఇన్ద్రాశనిహతః struck by Indra's thunderbolt, బలో వా like Bala, నిపపాత fell down.

Khara fell down just like Vrutra or Bala killed by Indra's thunderbolt or like Numuchi by the froth of the sea.
తతో రాజర్షయస్సర్వే సఙ్గతాః పరమర్షయః.

సభాజ్య ముదితా రామమిదం వచనమబ్రువన్৷৷3.30.29৷৷


తతః then, సర్వే all, రాజర్షయః rajarsis, పరమర్షయః great seers, సఙ్గతాః together, ముదితాః joyfully, రామమ్ Rama, సభాజ్య worshipped, ఇదమ్ this, వచనమ్ words, అబ్రువన్ said.

Then the rajarsis, great seers gathered together, offered their worship to Rama and said these words joyfully :
ఏతదర్థం మహాతేజా మహేన్ద్రః పాకశాసనః.

శరభఙ్గాశ్రమం పుణ్యమాజగామ పురన్దరః৷৷3.30.30৷৷


పాకశాసనః killer of Paka (Indra), మహాతేజాః glorious, పురన్దరః one who can break a fortress, (Indra), మహేన్ద్రః Mahendra, ఏతదర్థమ్ for that purpose only, పుణ్యమ్ holy, శరభఙ్గాశ్రమమ్ hermitage of Sarabhanga, ఆజగామ came.

For this purpose, killer of Paka, the gIorious Indra (who can break a fortress), came to the hermitage of Sarabhanga.
ఆనీతస్త్వమిమం దేశముపాయేన మహర్షిభిః.

ఏషాం వధార్థం క్రూరాణాం రక్షసాం పాపకర్మణామ్৷৷3.30.31৷৷


క్రూరాణామ్ cruel, పాపకర్మణామ్ sinners, ఏషామ్ of these, రక్షసామ్ of demons, వధార్థమ్ to kill, త్వమ్ you, మహర్షిభిః by great sages, ఉపాయేన cleverly planned, ఇమమ్ this, దేశమ్ place, ఆనీతః you are brought.

You are brought to this place by the great sages who had cleverly devised a plan to kill the cruel sinners, these demons৷৷
తదిదం నః కృతం కార్యం త్వయా దశరథాత్మజ.

సుఖం ధర్మం చరిష్యన్తి దణ్డకేషు మహర్షయః৷৷3.30.32৷৷


దశరథాత్మజ O son of Dasaratha, నః our, తత్ such, ఇదమ్ this, కార్యమ్ a task, కృతమ్ accomplished, మహర్షయః sages, దణ్డకేషు in Dandaka, సుఖమ్ happily, ధర్మమ్ rightful duty, చరిష్యన్తి discharge.

O son of Dasaratha, you have accomplished such a task that hereafter the sages in
Dandaka will discharge their rightful duties happily.
ఏతస్మిన్తరే దేవాశ్చారణైస్సహ సఙ్గతాః.

దున్దుభీంశ్చాభినిఘ్నన్తః పుష్పవర్షం సమన్తతః৷৷3.30.33৷৷

రామస్యోపరి సంహ్రుష్టా వవృషుర్విస్మితాస్తదా.


ఏతస్మిన్ in the, అన్తరే meanwhile, దేవాః gods, చారణైః సహ and charanas (celestial bards), సఙ్గతాః got together, సంహ్రుష్టా joyfully, దున్దుభీన్ drums, అభినిఘ్నన్తః beating, తదా then, విస్మితాః wonder-struck, రామస్య at Rama, ఉపరి on, సమన్తతః from all sides, పుష్పవర్షమ్ shower of flowers, వవృషుః rained.

Meanwhile the wonder-struck gods along with the charanas (celestial bards) got together and began beating the drums and raining showers of flowers on Rama from all sides.
అర్ధాధికముహూర్తేన రామేణ నిశితైశ్శరైః৷৷3.30.34৷৷

చతుర్దశసహస్రాణి రక్షసాం భీమకర్మణామ్.

ఖరదూషణముఖ్యానాం నిహతాని మహాహవే৷৷3.30.35৷৷


రామేణ by Rama, అర్ధాధికముహూర్తేన little more than half a moment (a moment i.e. ముహూర్త is 48 seconds) నిశితైః sharp, శరైః darts, మహాహవే in the great war, భీమకర్మణామ్ of terrific tasks, ఖరదూషణముఖ్యానామ్ led by Khara and Dusana, రక్షసామ్ demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousand, నిహతాని were killed.

'In a little more than half a moment of this great war Rama had accomplished the terrific task of killing with sharp darts fourteen thousand demons, led by Khara and Dusana.
అహో బత మహత్కర్మ రామస్య విదితాత్మనః.

అహో వీర్యమహో దాక్ష్యం విష్ణోరివ హి దృశ్యతే৷৷3.30.36৷৷

ఇత్యేవముక్త్వా తే సర్వే యయుర్దేవా యథాగతమ్.


విదితాత్మనః who knows the self, రామస్య Rama's, మహత్ great, కర్మ performance, అహో బత what a great thing, వీర్యమ్ prowess, అహో Oh, దాక్ష్యమ్ efficiency, అహో Oh, విష్ణోరివ like Visnu, దృశ్యతే appears, ఇత్యేవమ్ like that, ఉక్త్వా saying, సర్వే all, తే దేవాః the gods, యథాగతమ్ to their destinations, యయుః went back.

'Rama who knows the self has performed a great work. Oh what prowess! what efficiency ! only lord Visnu could do this'. So saying all the gods went back to their respective destinations.
తస్మిన్నన్తరే వీరో లక్ష్మణస్సహ సీతయా.

గిరిదుర్గాద్వినిష్క్రమ్య సంవివేశాశ్రమం సుఖీ৷৷3.30.37৷৷


తస్మిన్ అన్తరే in the mean time, వీరః heroic, (సః) లక్ష్మణః Lakshmana, సీతయా సహ accompanied by Sita, గిరిదుర్గాత్ from the mountain cave, వినిష్క్రమ్య came out, సుఖీ happily, ఆశ్రమమ్ hermitage, (సం)వివేశ entered.

In the mean time, heroic Lakshmana accompanied by Sita came out of the mountain cave happily and entered the hermitage.
తతో రామస్తు విజయీ పూజ్యమానో మహర్షిభిః.

ప్రవివేశాశ్రమం వీరో లక్ష్మణేనాభిపూజితః৷৷3.30.38৷৷


తతః then, విజయీ victorious man, వీరః hero, రామస్తు Rama too, మహర్షిభిః by the seers, పూజ్యమానః worshipped by, లక్ష్మణేన by Lakshmana, అభిపూజితః worshipped, ఆశ్రమమ్ hermitage, ప్రవివేశ entered.

Then victorious Rama having been worshipped by the seers and also by Lakshmana entered the hermitage.
తం దృష్ట్వా శత్రుహన్తారం మహర్షీణాం సుఖావహమ్.

బభూవ హృష్టా వైదేహీ భర్తారం పరిషస్వజే৷৷3.30.39৷৷


వైదేహీ Vaidehi, శత్రుహన్తారమ్ one who has killed the enemies, మహర్షీణామ్ of the great sages, సుఖావహమ్ for their happiness, తమ్ him, భర్తారమ్ husband, దృష్ట్వా seeing, హృష్టా glad, బభూవ became, పరిషస్వజే embraced.

On seeing Rama killing the enemies of the great sages for their happiness Sita felt glad and embraced her husband.
ముదా పరమయా యుక్తా దృష్ట్వా రక్షోగణాన్హతాన్.

రామం చైవావ్యథం దృష్ట్వా తుతోష జనకాత్మజా৷৷3.30.40৷৷


జనకాత్మజా daughter of Janaka, హతాన్ dead, రక్షోగణాన్ the demons, దృష్ట్వా seeing, పరమయా very much, ముదా happy, యుక్తా became, రామం చైవ by Rama, అవ్యథమ్ unhurt, దృష్ట్వా seeing, తుతోష became glad.

Sita, daughter of Janaka, was happy to see the demons killed by Rama who himself was unhurt.
తతస్తు తం రాక్షససఙ్ఘమర్దనం సభాజ్యమానం ముదితైర్మహర్షిభిః.

పునః పరిష్వజ్య శశిప్రభాననా బభూవ హృష్టా జనకాత్మజా తదా৷৷3.30.41৷৷


తతః then, శశిప్రభాననా face bright like the Moon, జనకాత్మజా Sita, daughter of Janaka, రాక్షససఙ్ఘమర్దనమ్ one who destroyed the demons, ముదితైః joyful, మహర్షిభిః by the great sages too, సభాజ్యమానమ్ worshipped, తమ్ him, పునః again, పరిష్వజ్య embraced, తదా then, హృష్టా happy, బభూవ was.

Then the daughter of Janaka, cheerful Sita, who had a face bright like the moon, embraced Rama, destroyer of demons who was worshipped by the delighted sages.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయే ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.