Sloka & Translation

[ Akampana reaches Lanka -- reveals to Ravana about the happenings at Janasthana-- describes Rama's valour-- suggests to Ravana the strategy to win Rama through the abduction of Sita-- Ravana's visit to Maricha-- Maricha's advice to Ravana.]

ത്വരമാണസ്തതോ ഗത്വാ ജനസ്ഥാനാദകമ്പനഃ.

പ്രവിശ്യ ലങ്കാം വേഗേന രാവണം വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.31.1৷৷


തതഃ thereafter, അകമ്പനഃ Akampana, ത്വരമാണഃ hastened, ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, ഗത്വാ went, വേഗേന hurriedly, ലങ്കാമ് Lanka, പ്രവിശ്യ entered, രാവണമ് Ravana, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Quickly did Akampana leave Janasthana, and quickly he entered Lanka. He said to Ravana:
ജനസ്ഥാനസ്ഥിതാ രാജന്രാക്ഷസാ ബഹവോ ഹതാഃ.

ഖരശ്ച നിഹതസ്സങ്ഖ്യേ കഥഞ്ചിദഹമാഗതഃ৷৷3.31.2৷৷


രാജന് O king, ജനസ്ഥാനസ്ഥിതാഃ dwelling in Janasthana, ബഹവഃ many, രാക്ഷസാഃ demons, ഹതാഃ are killed, സങ്ഖ്യേ in war, ഖരശ്ച Khara too, നിഹതഃ killed, അഹമ് I, കഥഞ്ചിത് with much difficulty, ആഗതഃ came.

O king! many demons dwelling at Janasthana including Khara have been killed. I manged to escape with much difficulty.
ഏവമുക്തോ ദശഗ്രീവഃ ക്രുദ്ധ സ്സംരക്തലോചനഃ.

അകമ്പനമുവാചേദം നിര്ദഹന്നിവ ചക്ഷുഷാ৷৷3.31.3৷৷


ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ been told, ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, ക്രുദ്ധഃ angry, സംരക്തലോചനഃ with reddened eyes, ചക്ഷുഷാ by the eyes, നിര്ദഹന്നിവ as if burning, അകമ്പനമ് to Akampana,
ഇദമ് this, ഉവാച spoke.

When Akampana thus reported to the ten-headed Ravana, his eyes reddened with anger. He spoke to Akampana as if he was burning him with his eyes :
കേന രമ്യം ജനസ്ഥാനം ഹതം മമ പരാസുനാ.

കോ ഹി സര്വേഷു ലോകേഷു ഗതിം ചാധിഗമിഷ്യതി৷৷3.31.4৷৷


പരാസുനാ whose life is in the enemy's hand , കേന by whom, മമ my, രമ്യമ് beautiful, ജനസ്ഥാനമ് Janasthnam, ഹതമ് destroyed, സര്വേഷു all, ലോകേഷു in the worlds, കഃ who, ഗതിമ് death, അധിഗമിഷ്യതി will surely get.

He who has destroyed my beautiful Janasthana is sure to die. His life is under the control of others (his enemies). Where can he be(alive) in all the worlds?
ന ഹി മേ വിപ്രിയം കൃത്വാ ശക്യം മഘവതാ സുഖമ്.

പ്രാപ്തും വൈശ്രവണേനാപി ന യമേന ന വിഷ്ണുനാ৷৷3.31.5৷৷


മേ to me, വിപ്രിയമ് displeasure, കൃത്വാ having caused, മഘവതാ by Indra, സുഖമ് happily, പ്രാപ്തുമ് to have, ന ശക്യം ഹി not possible, വൈശ്രവണേനാപി or by Kubera (the god of wealth), ന nor, യമേന by Yama, ന or, വിഷ്ണുനാ by Visnu, ന or.

One who has caused displeasure to me cannot be happy, be it Indra or Kubera, or Yama or even Visnu.
കാലസ്യ ചാപ്യഹം കാലോ ദഹേയമപി പാവകമ്.

മൃത്യും മരണധര്മേണ സംയോജയിതുമുത്സഹേ৷৷3.31.6৷৷


അഹമ് I, കാലസ്യ ചാപി to Yama also, കാലഃ destroyer, പാവകമപി fire also, ദഹേയമ് I will burn, മൃത്യുമ് to Yama, മരണധര്മേണ property of death, സംയോജയിതുമ് unite with, ഉത്സഹേ I can do.

I am the destroyer of the destroyer (Yama). I can burn even that which burns (fire). I
can infuse Death with the characteristics of death itself.
ദഹേയമപി സങ്കൃദ്ധസ്തേജസാദിത്യപാവകൌ.

വാതസ്യ തരസാ വേഗം നിഹന്തുമഹമുത്സഹേ৷৷3.31.7৷৷


സങ്ക്രുദ്ധഃ if I am angry, തേജസാ by my radiance, ആദിത്യ Sun, പാവകൌ അപി even fire, ദഹേയമ് I can burn, തരസാ instantly, വാതസ്യ wind's, വേഗമ് speed, നിഹന്തുമ് to arrest, അഹമ് I, ഉത്സഹേ effort.

If angry, I can burn the Sun and even fire with my radiance. I can arrest the speed of the wind instantly with my effort.
തഥാ ക്രുദ്ധം ദശഗ്രീവം കൃതാഞ്ജലിരകമ്പനഃ.

ഭയാത്സന്ദിഗ്ധയാ വാചാ രാവണം യാചതേഭയമ്৷৷3.31.8৷৷


അകമ്പനഃ Akampana, കൃതാഞ്ജലിഃ with folded palms, തഥാ likewise, ക്രുദ്ധമ് angry, ദശഗ്രീവമ് Ravana, ഭയാത് out of fear, സന്ദിഗ്ധയാ hesitatengly, വാചാ speech, അഭയമ് safety, യാചതേ sought.

Akampana, out of fear, implored the inflamed Ravana with folded hands and faltering voice to spare him.
ദശഗ്രീവോഭയം തസ്മൈ പ്രദദൌ രക്ഷസാം വരഃ.

സ വിസ്രബ്ധോബ്രവീദ്വാക്യമസന്ദിഗ്ധമകമ്പനഃ৷৷3.31.9৷৷


രക്ഷസാമ് of demons, വരഃ best one, ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, തസ്മൈ to him, അഭയമ് protection, പ്രദദൌ offered, സഃ അകമ്പനഃ that Akampana, വിസ്രബ്ധഃ grateful, അസന്ദിഗ്ധമ് without hesitation, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

The ten-headed Ravana, lord of the demons, assured safety to Akampana, who gratefully said these words without hesitation:
പുത്രോ ദശരഥസ്യാസ്തി സിംഹസംഹനനോ യുവാ.

രാമോ നാമ വൃഷസ്കന്ധോ വൃത്തായതമഹാഭുജഃ৷৷3.31.10৷৷


സിംഹസംഹനനഃ with the body like a lion's, യുവാ youth, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, പുത്രഃ son, വൃഷസ്കന്ധഃ shoulders like a bull's, വൃത്തായതമഹാഭുജഃ round and strong arms, രാമോ നാമ by name Rama, അസ്തി he is.

Dasaratha has a young son, by name, Rama. He has a body like a lion's. He has strong, round arms and his shoulders resemble those of a bull.
വീരഃ പൃഥുയശാശ്ശ്രീമാനതുല്യബലവിക്രമഃ.

ഹതം തേന ജനസ്ഥാനം ഖരശ്ച സഹ ദൂഷണഃ৷৷3.31.11৷৷


വീരഃ hero, പൃഥുയശാഃ of great fame, അതുല്യബലവിക്രമഃ a man of unequal prowess, തേ your, ജനസ്ഥാനമ് Janasthanam, ഹതമ് destroyed, സഹദൂഷണഃ along with Dusana, ഖരശ്ച Khara too.

He is a hero of great fame and unequal prowess. He has destroyed your Janasthana and also Khara along with Dusana.
അകമ്പനവച ശ്രുത്വാ രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

നാഗേന്ദ്ര ഇവ നിശ്വസ്യ വചനം ചേദമബ്രവീത്৷৷3.31.12৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of the demons, രാവണഃ Ravana, അകമ്പനവചഃ Akampana's words, ശ്രുത്വാഃ having heard, നാഗേന്ദ്രഃ ഇവ like the king of serpents, നിശ്വസ്യ after sighing heavily, ഇദമ് these, വചനം ച words too, അബ്രവീത് said.

Having heard Akampana's words, Ravana, the lord of demons, sighed heavily like the king of serpents and said these words:
സ സുരേന്ദ്രേണ സംയുക്തോ രാമസ്സര്വാമരൈസ്സഹ.

ഉപയാതോ ജനസ്ഥാനം ബ്രൂഹി കച്ചിദകമ്പന৷৷3.31.13৷৷


അകമ്പന Akampana, സഃ രാമഃ that Rama, സുരേന്ദ്രേണ by Indra, സര്വാമരൈസ്സഹ along with all deities, സംയുക്തഃ is united, ജനസ്ഥാനമ് to Janasthana, ഉപയാതഃ കച്ചിത് came perhaps, ബ്രൂഹി tell?

Did Rama come to Janasthana with Indra and the gods ? O Akampana ! speak.
രാവണസ്യ പുനര്വാക്യം നിശമ്യ തദകമ്പനഃ.

ആചചക്ഷേ ബലം തസ്യ വിക്രമം ച മഹാത്മനഃ৷৷3.31.14৷৷


രാവണസ്യ Ravana's, തത് that, വാക്യമ് words, നിശമ്യ heard, മഹാത്മനഃ of the great Rama, തസ്യ his, ബലമ് strength, വിക്രമം ച exploits, പുനഃ again, അചചക്ഷേ started telling.

Hearing Ravana's words, Akampana continued telling about great Rama's strength and his exploits in war.
രാമോ നാമ മഹാതേജാ ശ്രേഷ്ഠസ്സര്വധനുഷ്മതാമ്.

ദിവ്യാസ്ത്രഗുണസമ്പന്നഃ പുരന്ദരസമോ യുധി৷৷3.31.15৷৷


രാമോ നാമ Rama by name, മഹാതേജാഃ very radiant, സര്വധനുഷ്മതാമ് among all the archers, ശ്രേഷ്ഠഃ best , ദിവ്യാസ്ത്ര ഗുണസമ്പന്നഃ owner of divine weapons, യുധി in war, പുരന്ദരസമഃ like Indra.

Rama is his name. He looks very radiant. He is the best among the archers. Owner of divine weapons, he is comparable to Indra in war.
തസ്യാനുരൂപോ ബലവാന്രക്താക്ഷോ ദന്ദുഭിസ്വനഃ.

കനീയാന്ലക്ഷ്മണോ നാമ ഭ്രാതാ ശശിനിഭാനനഃ৷৷3.31.16৷৷


ബലവാന് strong, രക്താക്ഷഃ of bright red eyes, ദുന്ദുഭിസ്വനഃ deep resonance of a drum, ശശിനിഭാനനഃ face like the Moon, ലക്ഷ്മണോ നാമ Lakshmana by name, തസ്യ his, അനുരൂപഃ similar in appearance, കനീയാന് younger, ഭ്രാതാ brother.

He is strong with bright red eyes. He has a deep voice with the resonance of a drum.
His face is like the moon. Lakshmana, his younger brother, is similar to him in appearance.
സ തേന സഹ സംയുക്തഃ പാവകേനാനിലോ യഥാ.

ശ്രീമാന്രാജവരസ്തേന ജനസ്ഥാനം നിപാതിതമ്৷৷3.31.17৷৷


ശ്രീമാന് prosperous , രാജവരഃ best among kings, സഃ he, അനിലഃ wind, പാവകേന യഥാ like with fire, തേന സഹ along with him, സംയുക്തഃ united with, തേന by him, ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, നിപാതിതമ് is pulled down.

Rama is prosperous. He is the best among kings. Lakshmana with him is like wind with fire. Rama has pulled down Janasthana.
നൈവ ദേവാ മഹാത്മാനോ നാത്ര കാര്യാ വിചാരണാ.

ശരാ രാമേണ തൂത്സൃഷ്ടാ രുക്മപുങ്ഖാഃ പതത്രിണഃ৷৷3.31.18৷৷

സര്പാഃ പഞ്ചാനനാ ഭൂത്വാ ഭക്ഷയന്തി സ്മ രാക്ഷസാന്.


മഹാത്മാനഃ great people, ദേവാഃ gods, നൈവ not, അത്ര here, വിചാരണാ investigate , ന കാര്യമ് not to be done, രാമേണ by Rama, ഉത്സൃഷ്ടാ released, രുക്മപുങ്ഖാഃ golden-feathered, പതത്രിണഃ arrows, ശരാഃ darts, പഞ്ചാനനാഃ five-hooded, സര്പാഃ serpents, ഭൂത്വാ turned into, രാക്ഷസാന് demons, ഭക്ഷയന്തി സ്മ consumed.

Indeed, they are great men. No god came there (to lend him a hand). There is no need to investigate further about it. The golden-feathered arrows released by Rama turned into five-hooded serpents and consumed the demons.
യേന യേന ച ഗച്ഛന്തി രാക്ഷസാ ഭയകര്ശിതാഃ.3.31.19৷৷

തേന തേന സ്മ പശ്യന്തി രാമമേവാഗ്രതഃ സ്ഥിതമ്.

ഇത്ഥം വിനാശിതം തേന ജനസ്ഥാനം തവാനഘ৷৷3.31.20৷৷


ഭയകര്ശിതാഃ gripped by fear, രാക്ഷസാഃ demons, യേന യേന by whichever (path), ഗച്ഛന്തി went, തേന തേന by the same way, അഗ്രതഃ in front of them, സ്ഥിതമ് stationed, രാമമേവ only Rama, പശ്യന്തി സ്മ they saw, അനഘ O Sinless Sire!, തേന by him, തവ your, ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, ഇത്ഥമ് in this manner, വിനാശിതമ് destroyed.

Wherever the demons went they, gripped by fear, only saw Rama in front. O sinless sire! In this manner your Janasthana was destroyed by him.
അകമ്പനവചശ്രുത്വാ രാവണോ വാക്യമബ്രവീത്.

ജനസ്ഥാനം ഗമിഷ്യാമി ഹന്തും രാമം സലക്ഷ്മണമ്৷৷3.31.21৷৷


അകമ്പനവചഃ Akampana's words, ശ്രുത്വാ hearing, രാവണഃ Ravana, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said, സലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, രാമമ് Rama, ഹന്തുമ് to kill, ജനസ്ഥാനമ് to Janasthana, ഗമിഷ്യാമി will go.

Hearing Akampana's words, Ravana said, I will go to Janasthana and kill Rama along with Lakshmana.
അഥൈവമുക്തേ വചനേ പ്രോവാചേദമകമ്പനഃ.

ശൃണു രാജന്യഥാവൃത്തം രാമസ്യ ബലപൌരുഷമ്৷৷3.31.22৷৷


ഏവമ് in that manner, വചനേ in those words, ഉക്തേ saying, അകമ്പനഃ Akampana, ഇദമ് thus, പ്രോവാച spoke, രാജന് king, യഥാവൃത്തമ് what happened, രാമസ്യ Rama's, ബലപൌരുഷമ് strength and valour, ശൃണു listen.

Thus said by Ravana, Akampana responded, I will tell you what happened there. O king ! listen to the strength and valour of Rama.
അസാധ്യഃ കുപിതോ രാമോ വിക്രമേണ മഹായശാഃ.

ആപഗായാസ്സുപൂര്ണായാ വേഗം പരിഹരേച്ഛരൈഃ৷৷3.31.23৷৷


മഹായശാഃ man of great fame, രാമഃ Rama, വിക്രമേണ in valour, അസാധ്യഃ irrepressible, കുപിതഃ
when outraged, സുപൂര്ണായാഃ in full spate, ആപഗായാഃ of a river, വേഗമ് speed, ശരൈഃ with arrows, പരിഹരേത് he may arrest.

Rama is of great fame. When outraged, he is irrepressible. He can arrest with his arrows even the speed of a river (in spate).
സതാരഗ്രഹനക്ഷത്രം നഭശ്ചാപ്യവസാദയേത്.

അസൌ രാമസ്തു സീദന്തീം ശ്രീമാനഭ്യുദ്ധരേന്മഹീമ്৷৷3.31.24৷৷


ശ്രീമാന് powerful, അസൌ രാമസ്തു this Rama, സതാരഗ്രഹനക്ഷത്രം with planets and stars, നഭഃ ചാപി even the sky, അവസാദയേത് can destroy, സീദന്തീമ് drowning in the sea, മഹീമ് earth, അഭ്യുദ്ധരേത് can lift up.

Powerful Rama can pull down the sky along with the planets and stars. He can lift the drowning earth from the depth of the sea.
ഭിത്ത്വാ വേലാം സമുദ്രസ്യ ലോകാനാപ്ലാവയേദ്വിഭുഃ.

വേഗം വാപി സമുദ്രസ്യ വായും വാ വിധമേച്ഛരൈഃ৷৷3.31.25৷৷


വിഭുഃ overlord, സമുദ്രസ്യ of the sea, വേലാമ് boundary of the sea, ഭിത്ത്വാ after breaking, ലോകാന് worlds, ആപ്ലാവയേത് can drown, വേഗം വാപി also speed, വായും വാ or wind, ശരൈഃ by his arrows, വിധമേത് arrest.

He is so very powerful that he can drown the earth by breaking the boundary of the sea. He can arrest the speed of the sea or of the wind with his arrows.
സംഹൃത്യ വാ പുനര്ലോകാന്വിക്രമേണ മഹായശാഃ.

ശക്തസ്സപുരുഷവ്യാഘ്രഃ സ്രഷ്ടും പുനരപി പ്രജാഃ৷৷3.31.26৷৷


മഹായശാഃ of great fame, സഃ he, പുരുഷവ്യാഘ്രഃ tiger among men, പുനഃ again, ലോകാന് worlds, വിക്രമേണ by his valour, സംഹൃത്യ after destroying, പ്രജാഃ creatures, പുനഃഅപി again, സ്രഷ്ടുമ് to create, ശക്തഃ has the power.

He is a tiger among men. He is so powerful that he can destroy the world and recreate the creatures once again by his valour.
ന ഹി രാമോ ദശഗ്രീവ ശക്യോ ജേതും ത്വയാ യുധി.

രക്ഷസാം വാപി ലോകേന സ്വര്ഗഃ പാപജനൈരിവ৷৷3.31.27৷৷


ദശഗ്രീവ O ten-headed one, രാമഃ Rama, യുധി in war, ത്വയാ by you, രക്ഷസാമ് of demons, ലോകേന by the world, വാപി or ever, ജേതുമ് to win, സ്വര്ഗഃ heaven, പാപജനൈരിവ by sinners, ന ശക്യഃ not possible.

O ten-headed one, just as it is not possible for sinners to attain heaven it is not possible for you or for the entire world of demons to win him in war
ന തം വധ്യമഹം മന്യേ സര്വൈര്ദേവാസുരൈരപി.

അയം തസ്യ വധോപായസ്തന്മമൈകമനാശ്ശൃണു৷৷3.31.28৷৷


സര്വൈഃ by all, ദേവാസുരൈരപി by gods and demons together, തമ് him, വധ്യമ് victim, അഹമ് I, ന മന്യേ I do not think, തസ്യ his, വധോപായ: means to kill, അയമ് this, തത് that, മമ from me, ഏകമനാഃ single-minded attention, ശൃണു listen.

I do not think it is possible for gods and demons together to kill him, yet there is a way for his destruction. You may listen to me with single minded-attention:
ഭാര്യാ തസ്യോത്തമാ ലോകേ സീതാ നാമ സുമധ്യമാ.

ശ്യാമാ സമവിഭക്താങ്ഗീ സ്ത്രീരത്നം രത്നഭൂഷിതാ৷৷3.31.29৷৷


ലോകേ in the world, ഉത്തമാ foremost, ശ്യാമാ beautiful woman, സമവിഭക്താങ്ഗീ woman of well-formed limbs, സ്ത്രീരത്നം jewel among women, രത്നഭൂഷിതാ adorned with gems, സീതാ നാമ Sita by name, സുമധ്യമാ of slender waist, തസ്യ his, ഭാര്യാ wife.

Rama has a wife in this world, by name, Sita, who is beautiful, has a slender waist
and a well-formed body. Adorned with gems, she is a jewel among women,
നൈവ ദേവീ ന ഗന്ധര്വീ നാപ്സരാ നാപി ദാനവീ.

തുല്യാ സീമന്തിനീ തസ്യാ മാനുഷീഷു കുതോ ഭവേത്৷৷3.31.30৷৷


തസ്യാഃ for her, തുല്യാ equal, സീമന്തിനീ woman, ദേവീ a goddess, നൈവ not there, ഗന്ധര്വീ gandharvi, ന not, അപ്സരാഃ apsara, ന not, ദാനവീ അപി among demonesses, ന not there, മാനുഷീഷു among humans, കുതഃ how can, ഭവേത് she be.

She has no equal among goddesses nor among gandharvis nor apasaras nor among demonesses. How can there be a peer of her among human beings ?
തസ്യാപഹര ഭാര്യാംത്വം പ്രമഥ്യ തു മഹാവനേ.

സീതയാ രഹിതഃ കാമീ രാമോ ഹാസ്യതി ജീവിതമ്৷৷3.31.31৷৷


ത്വമ് you, മഹാവനേ in the great forest, പ്രമഥ്യ forcefully, തസ്യ his, ഭാര്യാമ് wife, അപഹര you may abduct, കാമീ passionate, രാമഃ Rama, സീതയാ by Sita, രഹിതഃ separated from, ജീവിതമ് life, ഹാസ്യതി will give up.

Abduct Rama's wife by force in that great forest and bereft of Sita, he will give up his life.
അരോചയത തദ്വാക്യം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

ചിന്തയിത്വാ മഹാബാഹുരകമ്പനമുവാച ഹ৷৷3.31.32৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ king of demons, രാവണഃ Ravana, തത് വാക്യമ് those words, അരോചയത relished, മഹാബാഹുഃ of strong arms, ചിന്തയിത്വാ pondering over, അകമ്പനമ് to Akampana, ഉവാച ഹ said.

Ravana, the strong-armed king of demons, relished the words of Akampana and pondering over the matter, said to him :
ബാഢം കാല്യം ഗമിഷ്യാമി ഹ്യേകസ്സാരഥിനാ സഹ.

ആനയിഷ്യാമി വൈദേഹീമിമാം ഹൃഷ്ടോ മഹാപുരീമ്৷৷3.31.33৷৷


ബാഢമ് surely, കാല്യമ് early in the morning, ഏകഃ alone, സാരഥിനാ സഹ along with charioteer, ഗമിഷ്യാമി will go, ഹൃഷ്ടഃ gladly, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഇമാം (മഹാ)പുരീമ് to this city, ആനയിഷ്യാമി will bring.

Yes, early in the morning I will go alone gladly with the charioteer and bring Vaidehi here to this great city.
അഥൈവമുക്ത്വാ പ്രയയൌ ഖരയുക്തേന രാവണഃ.

രഥേനാദിത്യവര്ണേന ദിശസ്സര്വാഃ പ്രകാശയന്৷৷3.31.34৷৷


രാവണഃ Ravana, ഏവമ് so, ഉക്ത്വാ having said, അഥ then, ഖരയുക്തേന yoked with donkeys, ആദിത്യവര്ണേന resembling the colour of the Sun, രഥേന by chariot, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, പ്രകാശയന് illuminating, പ്രയയൌ left.

Having said so, Ravana got on a chariot yoked with donkeys. It had the colour of the Sun. It illuminated all directions. Ravana left.
സ രഥോ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ നക്ഷത്രപഥഗോ മഹാന്.

സഞ്ചാര്യമാണശ്ശുശുഭേ ജലദേ ചന്ദ്രമാ ഇവ৷৷3.31.35৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the king of demons, സഞ്ചാര്യമാണഃ as he was going, നക്ഷത്രപഥഗഃ in the sky, മഹാന് great, സഃ he, രഥഃ chariot, ജലദേ in the clouds, ചന്ദ്രമാഃ ഇവ like the Moon, ശുശുഭേ shone.

The great chariot of the demon king (Ravana) flying in the sky shone like the Moon in the cloud.
സ മാരീചാശ്രമം പ്രാപ്യ താടകേയമുപാഗമത്.

മാരീചേനാര്ചിതോ രാജാ ഭക്ഷ്യഭോജ്യൈരമാനുഷൈഃ৷৷3.31.36৷৷


സഃ he, മാരീചാശ്രമമ് hermitage of Maricha, പ്രാപ്യ entering, താടകേയമ് the son of Tataka, ഉപാഗമത് reached, രാജാ king, അമാനുഷൈഃ unfit for human consumption, ഭക്ഷ്യഭോജ്യൈഃ food to be chewed and to be eaten, മാരീചേന by Maricha, അര്ചിത: offered.

Ravana reached the hermitage of Maricha and met him who was the son of Tataka. The demon king was treated with food that can be chewed and food that can be eaten.
തം സ്വയം പൂജയിത്വാ തു ആസനേനോദകേന ച.

അര്ഥോപഹിതയാ വാചാ മാരീചോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.31.37৷৷


മാരീചഃ Maricha, തമ് to him, ആസനേന by offering a seat, ഉദകേന ച and water, സ്വയമ് himself, പൂജയിത്വാ after offering obeisance, അര്ഥോപഹിതയാ in a meaningful manner, വാചാ with words, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Maricha personally offered Ravana a seat. He offered him water and paid him obeisance. Making meaningful enquiries he said in appropriate words :
കച്ചിത്സുകുശലം രാജന്ലോകാനാം രാക്ഷസേശ്വര.

ആശങ്കേ നാഥ ജാനേ ത്വം യതസ്തൂര്ണമിഹാഗതഃ৷৷3.31.38৷৷


രാക്ഷസേശ്വര O lord of demons ! രാജന് king, ലോകാനാമ് of the world, സുകുശലം കച്ചിത് hope every one is fine, നാഥ O lord, യതഃ since, ത്വമ് you, തൂര്ണമ് so quickly, ഇഹ here, ആഗതഃ have come, ആശങ്കേ doubt, ജാനേ know.

O lord of demons ! O king! hope every one is fine in the world of demons. O lord, (though) your sudden arrival puts me in doubt (about everything going right).
ഏവമുക്തോ മഹാതേജാ മാരീചേന സ രാവണഃ.

തതഃ പശ്ചാദിദം വാക്യമബ്രവീദ്വാക്യകോവിദഃ৷৷3.31.39৷৷


മാരീചേന by Maricha, ഏവമ് in this way, ഉക്തഃ having spoken, മഹാതേജാഃ glorious, വാക്യകോവിദഃ one who is eloquent in speech, സഃ he, രാവണഃ Ravana, തതഃ then, പശ്ചാത് later, ഇദമ് these, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് spoke.

Having thus been asked by Maricha, glorious Ravana, who was eloquent in speech, spoke to him :
ആരക്ഷോ മേ ഹതസ്താത രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ.

ജനസ്ഥാനമവധ്യ തത്സര്വം യുധി നിപാതിതമ്৷৷3.31.40৷৷

തസ്യ മേ കുരു സാചിവ്യം തസ്യ ഭാര്യാപഹാരണേ.


താത O dear, അക്ലിഷ്ടകര്മണാ by one who is capable of doing difficult deeds, രാമേണ by Rama, മേ my, ആരക്ഷഃ sentinel, ഹതഃ is killed, തത് it, സര്വമ് all, അവധ്യമ് indestructible, ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, യുധി in war, നിപാതിതമ് have been pulled down, തസ്യ മേ by him, തസ്യ his, ഭാര്യാപഹാരണേ to abduct his wife, സാചിവ്യമ് ministerial help, കുരു do.

O dear, Rama who is capable of doing difficult deeds has killed my sentinels. The indestructible Janasthana has been routed in war. Could you help me in abudcting his wife ? (That is the only way to bring him to his knees).
രാക്ഷസേന്ദ്രവചശ്ശ്രുത്വാ മാരീചോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.31.41৷৷

ആഖ്യാതാ കേന സീതാ സാ മിത്രരൂപേണ ശത്രുണാ.

ത്വയാ രാക്ഷസശാര്ദൂല കോ ന നന്ദതി നന്ദിതഃ৷৷3.31.42৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രവചഃ words of the demon king, ശ്രുത്വാ having heard, മാരീചഃ Maricha, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said, മിത്രരൂപേണ prtending to be friend, ശത്രുണാ by your enemy, കേന by whom, സാ സീതാ about that Sita, ആഖ്യാതാ is reported, രാക്ഷസശാര്ദൂല tiger among demons, നന്ദിതഃ delighted by you, കഃ who, ത്വയാ by you, ന നന്ദതി not enjoy.

Having heard Ravana ,the king of demons, Maricha said these words: O king, who is that enemy of yours who, in the guise of a friend, has told you about Sita? Though obliged by you, who is he that is not happy with you, O tiger among demons?
സീതാമിഹാനയസ്വേതി കോ ബ്രവീതി ബ്രവീഹി മേ.

രക്ഷോലോകസ്യ സര്വസ്യ കശ്ശൃങ്ഗം ഛേത്തുമിച്ഛതി৷৷3.31.43৷৷


സീതാമ് Sita, ഇഹ here, ആനയസ്വ bring, ഇതി this, കഃ who, ബ്രവീതി said, മേ to me, ബ്രവീഹി you tell, കഃ who, സര്വസ്യ every one's, രക്ഷോലോകസ്യ world of demons, ശൃങ്ഗമ് peak, ഛേത്തുമ് to cut, ഇച്ഛതി desirous.

Tell me who asked you to bring Sita ? Who wishes to demolish the peak of the entire clan of demons ?
പ്രോത്സാഹയതി കശ്ച ത്വാം സ ച ശത്രുരസംശയഃ.

അശീവിഷമുഖാദ്ദംഷ്ട്രാമുദ്ധര്തും ചേച്ഛതി ത്വയാ৷৷3.31.44৷৷


കശ്ച who is he, ത്വാമ് to you, പ്രോത്സാഹയതി he encourages, സ ച he, ശത്രുഃ enemy, അസംശയഃ no doubt, ത്വയാ by you, അശീവിഷമുഖാത് from the serpent's mouth, ദംഷ്ട്രാമ് fangs, ഉദ്ധര്തുമ് to pluck out, ഇച്ഛതി desires.

He who has encouraged you in this is your enemy, indeed. He wants you to pluck out the fangs from the serpent's mouth.
കര്മണാ കേന കേനാസി കാപഥം പ്രതിപാദിതഃ.

സുഖസുപ്തസ്യ തേ രാജന് പ്രഹൃതം കേന മൂര്ധനി৷৷3.31.45৷৷


കേന by whom, കേന by what, കര്മണാ by action, കാപഥമ് an evil direction, പ്രതിപാദിതഃ advised you, അസി you are, രാജന് O king!, സുഖസുപ്തസ്യ of a man sleeping comfortably, തേ to you, മൂര്ധനി കേന on your forehead by whom, പ്രഹൃതമ് is hit.

By whose action have you been led into this wrong direction? Who has hit you on your forehead while you were sleeping comfortably?
വിശുദ്ധവംശാഭിജനാഗ്രഹസ്ത സ്തേജോമദസ്സംസ്ഥിതദോര്വിഷാണഃ.

ഉദീക്ഷിതും രാവണ നേഹ യുക്തഃ സ സംയുഗേ രാഘവഗന്ധഹസ്തീ৷৷3.31.46৷৷


രാവണ O Ravana, വിശുദ്ധവംശാഭിജനാഗ്രഹസ്തഃ his pure pedigree is his trunk, തേജോമദഃ his brilliance to his ichor, സംസ്ഥിതദോര്വിഷാണഃ his well-built, strong arms are his tasks, സഃ that, രാഘവഗന്ധഹസ്തീ intoxicated elephant named Rama, സംയുഗേ in war, ഇഹ here, ന യുക്തഃ not possible, ഉദീക്ഷിതുമ് to look at Rama.

Rama is like a mighty tusker. His pure and high birth is his trunk. His well-built and strong arms are his tusks. His brilliance in his ichor. Nobody can face this intoxicated elephant in battle.
അസൌ രണാന്തഃ സ്ഥിതിസംധിവാലോ വിദഗ്ധരക്ഷോമൃഗഹാ നൃസിംഹഃ.

സുപ്തസ്ത്വയാ ബോധയിതും ന യുക്തഃ ശരാങ്ഗപൂര്ണോ നിശിതാസിദംഷ്ട്രഃ৷৷3.31.47৷৷


രണാന്തഃസ്ഥിതിസംധിവാലഃ lion on war-front with its tail touching the waist when angry, വിദഗ്ധരക്ഷോമൃഗഹാ destroyer of the deer in the form of learned demons, ശരാങ്ഗപൂര്ണഃ having arrows as sharp nails all over the body, നിശിതാസിദംഷ്ട്രഃ sharp fangs, സുപ്തഃ asleep, അസൌ that Rama, നൃസിംഹഃ lion in the form of man, ത്വയാ by you, ബോധയിതുമ് to awaken, ന യുക്തഃ not proper.

Rama is a lion in the form of man, a lion on war-front with its tail touching the waist when angry. This lion is deft in killing deer in the form of clever demons. His body is full of arrows. The sharp swords are his pointed teeth. It does not behove you to rouse such a lion who is asleep.
ചാപാപഹാരേ ഭുജവേഗപങ്കേ ശരോര്മിമാലേ സുമഹാഹവൌഘേ.

ന രാമപാതാലമുഖേതിഘോരേ പ്രസ്കന്ദിതും രാക്ഷസരാജ യുക്തമ്৷৷3.31.48৷৷


രാക്ഷസരാജ O king of demons !, ചാപാപഹാരേ steals his bow, ഭുജവേഗപങ്കേ his mighty arms are whirlpools of mud, ശരോര്മിമാലേ his arrows are rows of waves, സുമഹാഹവൌഘേ in the flow of the great war, അതിഘോരേ fierce, രാമപാതാലമുഖേ Rama is in the mouth of the netherworld, പ്രസ്കന്ദിതുമ് to leap into, ന യുക്തമ് not proper.

O king of demons ! it is not proper (for you) to jump into the extremely fierce mouth of the nether world known as Rama. Who can steal the bow from his mighty arms which are whirlpools of mud. His arrows are rows of waves in the flow of the great war.
പ്രസീദ ലങ്കേശ്വര രാക്ഷസേന്ദ്ര ലങ്കാം പ്രസന്നോ ഭവ സാധു ഗച്ഛ.

ത്വം സ്വേഷു ദാരേഷു രമസ്വ നിത്യം രാമസ്സഭാര്യോ രമതാം വനേഷു৷৷3.31.49৷৷


ലങ്കേശ്വര O lord of Lanka, രാക്ഷസേന്ദ്ര chief of demons, പ്രസീദ be pleased, സാധു it is proper, ലങ്കാമ് to Lanka, ഗച്ഛ may go, പ്രസന്നഃ be pleased, ഭവ be, ത്വമ് you, നിത്യമ് always, സ്വേഷു your own, ദാരേഷു by wives, രമസ്വ enjoy, രാമഃ Rama, സഭാര്യഃ with his wife, വനേഷു in the forest, രമതാമ് may enjoy.

O lord of Lanka, chief of the demons, be pleased to return to Lanka and enjoy yourself in the company of your wives. Let Rama enjoy with his wife in the forest.
ഏവമുക്തോ ദശഗ്രീവോ മാരീചേന സ രാവണഃ.

ന്യവര്തത പുരീം ലങ്കാം വിവേശ ച ഗൃഹോത്തമമ്৷৷3.31.50৷৷


മാരീചേന by Maricha, ഏവമ് thus, ഉക്തഃ advised, ദശഗ്രീവഃ the ten- headed demon, സഃ രാവണഃ that Ravana, ലങ്കാം പുരീമ് to the city of Lanka, ന്യവര്തത returned, ഗൃഹോത്തമമ് best of homes, വിവേശ ച entered.

Thus advised by Maricha ,the ten- headed Ravana returned and entered his best of homes in the city of Lanka .
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.