Sloka & Translation

[ Akampana reaches Lanka -- reveals to Ravana about the happenings at Janasthana-- describes Rama's valour-- suggests to Ravana the strategy to win Rama through the abduction of Sita-- Ravana's visit to Maricha-- Maricha's advice to Ravana.]

త్వరమాణస్తతో గత్వా జనస్థానాదకమ్పనః.

ప్రవిశ్య లఙ్కాం వేగేన రావణం వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.31.1৷৷


తతః thereafter, అకమ్పనః Akampana, త్వరమాణః hastened, జనస్థానాత్ from Janasthana, గత్వా went, వేగేన hurriedly, లఙ్కామ్ Lanka, ప్రవిశ్య entered, రావణమ్ Ravana, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Quickly did Akampana leave Janasthana, and quickly he entered Lanka. He said to Ravana:
జనస్థానస్థితా రాజన్రాక్షసా బహవో హతాః.

ఖరశ్చ నిహతస్సఙ్ఖ్యే కథఞ్చిదహమాగతః৷৷3.31.2৷৷


రాజన్ O king, జనస్థానస్థితాః dwelling in Janasthana, బహవః many, రాక్షసాః demons, హతాః are killed, సఙ్ఖ్యే in war, ఖరశ్చ Khara too, నిహతః killed, అహమ్ I, కథఞ్చిత్ with much difficulty, ఆగతః came.

O king! many demons dwelling at Janasthana including Khara have been killed. I manged to escape with much difficulty.
ఏవముక్తో దశగ్రీవః క్రుద్ధ స్సంరక్తలోచనః.

అకమ్పనమువాచేదం నిర్దహన్నివ చక్షుషా৷৷3.31.3৷৷


ఏవమ్ in that way, ఉక్తః been told, దశగ్రీవః the ten-headed Ravana, క్రుద్ధః angry, సంరక్తలోచనః with reddened eyes, చక్షుషా by the eyes, నిర్దహన్నివ as if burning, అకమ్పనమ్ to Akampana,
ఇదమ్ this, ఉవాచ spoke.

When Akampana thus reported to the ten-headed Ravana, his eyes reddened with anger. He spoke to Akampana as if he was burning him with his eyes :
కేన రమ్యం జనస్థానం హతం మమ పరాసునా.

కో హి సర్వేషు లోకేషు గతిం చాధిగమిష్యతి৷৷3.31.4৷৷


పరాసునా whose life is in the enemy's hand , కేన by whom, మమ my, రమ్యమ్ beautiful, జనస్థానమ్ Janasthnam, హతమ్ destroyed, సర్వేషు all, లోకేషు in the worlds, కః who, గతిమ్ death, అధిగమిష్యతి will surely get.

He who has destroyed my beautiful Janasthana is sure to die. His life is under the control of others (his enemies). Where can he be(alive) in all the worlds?
న హి మే విప్రియం కృత్వా శక్యం మఘవతా సుఖమ్.

ప్రాప్తుం వైశ్రవణేనాపి న యమేన న విష్ణునా৷৷3.31.5৷৷


మే to me, విప్రియమ్ displeasure, కృత్వా having caused, మఘవతా by Indra, సుఖమ్ happily, ప్రాప్తుమ్ to have, న శక్యం హి not possible, వైశ్రవణేనాపి or by Kubera (the god of wealth), న nor, యమేన by Yama, న or, విష్ణునా by Visnu, న or.

One who has caused displeasure to me cannot be happy, be it Indra or Kubera, or Yama or even Visnu.
కాలస్య చాప్యహం కాలో దహేయమపి పావకమ్.

మృత్యుం మరణధర్మేణ సంయోజయితుముత్సహే৷৷3.31.6৷৷


అహమ్ I, కాలస్య చాపి to Yama also, కాలః destroyer, పావకమపి fire also, దహేయమ్ I will burn, మృత్యుమ్ to Yama, మరణధర్మేణ property of death, సంయోజయితుమ్ unite with, ఉత్సహే I can do.

I am the destroyer of the destroyer (Yama). I can burn even that which burns (fire). I
can infuse Death with the characteristics of death itself.
దహేయమపి సఙ్కృద్ధస్తేజసాదిత్యపావకౌ.

వాతస్య తరసా వేగం నిహన్తుమహముత్సహే৷৷3.31.7৷৷


సఙ్క్రుద్ధః if I am angry, తేజసా by my radiance, ఆదిత్య Sun, పావకౌ అపి even fire, దహేయమ్ I can burn, తరసా instantly, వాతస్య wind's, వేగమ్ speed, నిహన్తుమ్ to arrest, అహమ్ I, ఉత్సహే effort.

If angry, I can burn the Sun and even fire with my radiance. I can arrest the speed of the wind instantly with my effort.
తథా క్రుద్ధం దశగ్రీవం కృతాఞ్జలిరకమ్పనః.

భయాత్సన్దిగ్ధయా వాచా రావణం యాచతేభయమ్৷৷3.31.8৷৷


అకమ్పనః Akampana, కృతాఞ్జలిః with folded palms, తథా likewise, క్రుద్ధమ్ angry, దశగ్రీవమ్ Ravana, భయాత్ out of fear, సన్దిగ్ధయా hesitatengly, వాచా speech, అభయమ్ safety, యాచతే sought.

Akampana, out of fear, implored the inflamed Ravana with folded hands and faltering voice to spare him.
దశగ్రీవోభయం తస్మై ప్రదదౌ రక్షసాం వరః.

స విస్రబ్ధోబ్రవీద్వాక్యమసన్దిగ్ధమకమ్పనః৷৷3.31.9৷৷


రక్షసామ్ of demons, వరః best one, దశగ్రీవః the ten-headed Ravana, తస్మై to him, అభయమ్ protection, ప్రదదౌ offered, సః అకమ్పనః that Akampana, విస్రబ్ధః grateful, అసన్దిగ్ధమ్ without hesitation, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

The ten-headed Ravana, lord of the demons, assured safety to Akampana, who gratefully said these words without hesitation:
పుత్రో దశరథస్యాస్తి సింహసంహననో యువా.

రామో నామ వృషస్కన్ధో వృత్తాయతమహాభుజః৷৷3.31.10৷৷


సింహసంహననః with the body like a lion's, యువా youth, దశరథస్య Dasaratha's, పుత్రః son, వృషస్కన్ధః shoulders like a bull's, వృత్తాయతమహాభుజః round and strong arms, రామో నామ by name Rama, అస్తి he is.

Dasaratha has a young son, by name, Rama. He has a body like a lion's. He has strong, round arms and his shoulders resemble those of a bull.
వీరః పృథుయశాశ్శ్రీమానతుల్యబలవిక్రమః.

హతం తేన జనస్థానం ఖరశ్చ సహ దూషణః৷৷3.31.11৷৷


వీరః hero, పృథుయశాః of great fame, అతుల్యబలవిక్రమః a man of unequal prowess, తే your, జనస్థానమ్ Janasthanam, హతమ్ destroyed, సహదూషణః along with Dusana, ఖరశ్చ Khara too.

He is a hero of great fame and unequal prowess. He has destroyed your Janasthana and also Khara along with Dusana.
అకమ్పనవచ శ్రుత్వా రావణో రాక్షసాధిపః.

నాగేన్ద్ర ఇవ నిశ్వస్య వచనం చేదమబ్రవీత్৷৷3.31.12৷৷


రాక్షసాధిపః lord of the demons, రావణః Ravana, అకమ్పనవచః Akampana's words, శ్రుత్వాః having heard, నాగేన్ద్రః ఇవ like the king of serpents, నిశ్వస్య after sighing heavily, ఇదమ్ these, వచనం చ words too, అబ్రవీత్ said.

Having heard Akampana's words, Ravana, the lord of demons, sighed heavily like the king of serpents and said these words:
స సురేన్ద్రేణ సంయుక్తో రామస్సర్వామరైస్సహ.

ఉపయాతో జనస్థానం బ్రూహి కచ్చిదకమ్పన৷৷3.31.13৷৷


అకమ్పన Akampana, సః రామః that Rama, సురేన్ద్రేణ by Indra, సర్వామరైస్సహ along with all deities, సంయుక్తః is united, జనస్థానమ్ to Janasthana, ఉపయాతః కచ్చిత్ came perhaps, బ్రూహి tell?

Did Rama come to Janasthana with Indra and the gods ? O Akampana ! speak.
రావణస్య పునర్వాక్యం నిశమ్య తదకమ్పనః.

ఆచచక్షే బలం తస్య విక్రమం చ మహాత్మనః৷৷3.31.14৷৷


రావణస్య Ravana's, తత్ that, వాక్యమ్ words, నిశమ్య heard, మహాత్మనః of the great Rama, తస్య his, బలమ్ strength, విక్రమం చ exploits, పునః again, అచచక్షే started telling.

Hearing Ravana's words, Akampana continued telling about great Rama's strength and his exploits in war.
రామో నామ మహాతేజా శ్రేష్ఠస్సర్వధనుష్మతామ్.

దివ్యాస్త్రగుణసమ్పన్నః పురన్దరసమో యుధి৷৷3.31.15৷৷


రామో నామ Rama by name, మహాతేజాః very radiant, సర్వధనుష్మతామ్ among all the archers, శ్రేష్ఠః best , దివ్యాస్త్ర గుణసమ్పన్నః owner of divine weapons, యుధి in war, పురన్దరసమః like Indra.

Rama is his name. He looks very radiant. He is the best among the archers. Owner of divine weapons, he is comparable to Indra in war.
తస్యానురూపో బలవాన్రక్తాక్షో దన్దుభిస్వనః.

కనీయాన్లక్ష్మణో నామ భ్రాతా శశినిభాననః৷৷3.31.16৷৷


బలవాన్ strong, రక్తాక్షః of bright red eyes, దున్దుభిస్వనః deep resonance of a drum, శశినిభాననః face like the Moon, లక్ష్మణో నామ Lakshmana by name, తస్య his, అనురూపః similar in appearance, కనీయాన్ younger, భ్రాతా brother.

He is strong with bright red eyes. He has a deep voice with the resonance of a drum.
His face is like the moon. Lakshmana, his younger brother, is similar to him in appearance.
స తేన సహ సంయుక్తః పావకేనానిలో యథా.

శ్రీమాన్రాజవరస్తేన జనస్థానం నిపాతితమ్৷৷3.31.17৷৷


శ్రీమాన్ prosperous , రాజవరః best among kings, సః he, అనిలః wind, పావకేన యథా like with fire, తేన సహ along with him, సంయుక్తః united with, తేన by him, జనస్థానమ్ Janasthana, నిపాతితమ్ is pulled down.

Rama is prosperous. He is the best among kings. Lakshmana with him is like wind with fire. Rama has pulled down Janasthana.
నైవ దేవా మహాత్మానో నాత్ర కార్యా విచారణా.

శరా రామేణ తూత్సృష్టా రుక్మపుఙ్ఖాః పతత్రిణః৷৷3.31.18৷৷

సర్పాః పఞ్చాననా భూత్వా భక్షయన్తి స్మ రాక్షసాన్.


మహాత్మానః great people, దేవాః gods, నైవ not, అత్ర here, విచారణా investigate , న కార్యమ్ not to be done, రామేణ by Rama, ఉత్సృష్టా released, రుక్మపుఙ్ఖాః golden-feathered, పతత్రిణః arrows, శరాః darts, పఞ్చాననాః five-hooded, సర్పాః serpents, భూత్వా turned into, రాక్షసాన్ demons, భక్షయన్తి స్మ consumed.

Indeed, they are great men. No god came there (to lend him a hand). There is no need to investigate further about it. The golden-feathered arrows released by Rama turned into five-hooded serpents and consumed the demons.
యేన యేన చ గచ్ఛన్తి రాక్షసా భయకర్శితాః.3.31.19৷৷

తేన తేన స్మ పశ్యన్తి రామమేవాగ్రతః స్థితమ్.

ఇత్థం వినాశితం తేన జనస్థానం తవానఘ৷৷3.31.20৷৷


భయకర్శితాః gripped by fear, రాక్షసాః demons, యేన యేన by whichever (path), గచ్ఛన్తి went, తేన తేన by the same way, అగ్రతః in front of them, స్థితమ్ stationed, రామమేవ only Rama, పశ్యన్తి స్మ they saw, అనఘ O Sinless Sire!, తేన by him, తవ your, జనస్థానమ్ Janasthana, ఇత్థమ్ in this manner, వినాశితమ్ destroyed.

Wherever the demons went they, gripped by fear, only saw Rama in front. O sinless sire! In this manner your Janasthana was destroyed by him.
అకమ్పనవచశ్రుత్వా రావణో వాక్యమబ్రవీత్.

జనస్థానం గమిష్యామి హన్తుం రామం సలక్ష్మణమ్৷৷3.31.21৷৷


అకమ్పనవచః Akampana's words, శ్రుత్వా hearing, రావణః Ravana, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said, సలక్ష్మణమ్ along with Lakshmana, రామమ్ Rama, హన్తుమ్ to kill, జనస్థానమ్ to Janasthana, గమిష్యామి will go.

Hearing Akampana's words, Ravana said, I will go to Janasthana and kill Rama along with Lakshmana.
అథైవముక్తే వచనే ప్రోవాచేదమకమ్పనః.

శృణు రాజన్యథావృత్తం రామస్య బలపౌరుషమ్৷৷3.31.22৷৷


ఏవమ్ in that manner, వచనే in those words, ఉక్తే saying, అకమ్పనః Akampana, ఇదమ్ thus, ప్రోవాచ spoke, రాజన్ king, యథావృత్తమ్ what happened, రామస్య Rama's, బలపౌరుషమ్ strength and valour, శృణు listen.

Thus said by Ravana, Akampana responded, I will tell you what happened there. O king ! listen to the strength and valour of Rama.
అసాధ్యః కుపితో రామో విక్రమేణ మహాయశాః.

ఆపగాయాస్సుపూర్ణాయా వేగం పరిహరేచ్ఛరైః৷৷3.31.23৷৷


మహాయశాః man of great fame, రామః Rama, విక్రమేణ in valour, అసాధ్యః irrepressible, కుపితః
when outraged, సుపూర్ణాయాః in full spate, ఆపగాయాః of a river, వేగమ్ speed, శరైః with arrows, పరిహరేత్ he may arrest.

Rama is of great fame. When outraged, he is irrepressible. He can arrest with his arrows even the speed of a river (in spate).
సతారగ్రహనక్షత్రం నభశ్చాప్యవసాదయేత్.

అసౌ రామస్తు సీదన్తీం శ్రీమానభ్యుద్ధరేన్మహీమ్৷৷3.31.24৷৷


శ్రీమాన్ powerful, అసౌ రామస్తు this Rama, సతారగ్రహనక్షత్రం with planets and stars, నభః చాపి even the sky, అవసాదయేత్ can destroy, సీదన్తీమ్ drowning in the sea, మహీమ్ earth, అభ్యుద్ధరేత్ can lift up.

Powerful Rama can pull down the sky along with the planets and stars. He can lift the drowning earth from the depth of the sea.
భిత్త్వా వేలాం సముద్రస్య లోకానాప్లావయేద్విభుః.

వేగం వాపి సముద్రస్య వాయుం వా విధమేచ్ఛరైః৷৷3.31.25৷৷


విభుః overlord, సముద్రస్య of the sea, వేలామ్ boundary of the sea, భిత్త్వా after breaking, లోకాన్ worlds, ఆప్లావయేత్ can drown, వేగం వాపి also speed, వాయుం వా or wind, శరైః by his arrows, విధమేత్ arrest.

He is so very powerful that he can drown the earth by breaking the boundary of the sea. He can arrest the speed of the sea or of the wind with his arrows.
సంహృత్య వా పునర్లోకాన్విక్రమేణ మహాయశాః.

శక్తస్సపురుషవ్యాఘ్రః స్రష్టుం పునరపి ప్రజాః৷৷3.31.26৷৷


మహాయశాః of great fame, సః he, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men, పునః again, లోకాన్ worlds, విక్రమేణ by his valour, సంహృత్య after destroying, ప్రజాః creatures, పునఃఅపి again, స్రష్టుమ్ to create, శక్తః has the power.

He is a tiger among men. He is so powerful that he can destroy the world and recreate the creatures once again by his valour.
న హి రామో దశగ్రీవ శక్యో జేతుం త్వయా యుధి.

రక్షసాం వాపి లోకేన స్వర్గః పాపజనైరివ৷৷3.31.27৷৷


దశగ్రీవ O ten-headed one, రామః Rama, యుధి in war, త్వయా by you, రక్షసామ్ of demons, లోకేన by the world, వాపి or ever, జేతుమ్ to win, స్వర్గః heaven, పాపజనైరివ by sinners, న శక్యః not possible.

O ten-headed one, just as it is not possible for sinners to attain heaven it is not possible for you or for the entire world of demons to win him in war
న తం వధ్యమహం మన్యే సర్వైర్దేవాసురైరపి.

అయం తస్య వధోపాయస్తన్మమైకమనాశ్శృణు৷৷3.31.28৷৷


సర్వైః by all, దేవాసురైరపి by gods and demons together, తమ్ him, వధ్యమ్ victim, అహమ్ I, న మన్యే I do not think, తస్య his, వధోపాయ: means to kill, అయమ్ this, తత్ that, మమ from me, ఏకమనాః single-minded attention, శృణు listen.

I do not think it is possible for gods and demons together to kill him, yet there is a way for his destruction. You may listen to me with single minded-attention:
భార్యా తస్యోత్తమా లోకే సీతా నామ సుమధ్యమా.

శ్యామా సమవిభక్తాఙ్గీ స్త్రీరత్నం రత్నభూషితా৷৷3.31.29৷৷


లోకే in the world, ఉత్తమా foremost, శ్యామా beautiful woman, సమవిభక్తాఙ్గీ woman of well-formed limbs, స్త్రీరత్నం jewel among women, రత్నభూషితా adorned with gems, సీతా నామ Sita by name, సుమధ్యమా of slender waist, తస్య his, భార్యా wife.

Rama has a wife in this world, by name, Sita, who is beautiful, has a slender waist
and a well-formed body. Adorned with gems, she is a jewel among women,
నైవ దేవీ న గన్ధర్వీ నాప్సరా నాపి దానవీ.

తుల్యా సీమన్తినీ తస్యా మానుషీషు కుతో భవేత్৷৷3.31.30৷৷


తస్యాః for her, తుల్యా equal, సీమన్తినీ woman, దేవీ a goddess, నైవ not there, గన్ధర్వీ gandharvi, న not, అప్సరాః apsara, న not, దానవీ అపి among demonesses, న not there, మానుషీషు among humans, కుతః how can, భవేత్ she be.

She has no equal among goddesses nor among gandharvis nor apasaras nor among demonesses. How can there be a peer of her among human beings ?
తస్యాపహర భార్యాంత్వం ప్రమథ్య తు మహావనే.

సీతయా రహితః కామీ రామో హాస్యతి జీవితమ్৷৷3.31.31৷৷


త్వమ్ you, మహావనే in the great forest, ప్రమథ్య forcefully, తస్య his, భార్యామ్ wife, అపహర you may abduct, కామీ passionate, రామః Rama, సీతయా by Sita, రహితః separated from, జీవితమ్ life, హాస్యతి will give up.

Abduct Rama's wife by force in that great forest and bereft of Sita, he will give up his life.
అరోచయత తద్వాక్యం రావణో రాక్షసాధిపః.

చిన్తయిత్వా మహాబాహురకమ్పనమువాచ హ৷৷3.31.32৷৷


రాక్షసాధిపః king of demons, రావణః Ravana, తత్ వాక్యమ్ those words, అరోచయత relished, మహాబాహుః of strong arms, చిన్తయిత్వా pondering over, అకమ్పనమ్ to Akampana, ఉవాచ హ said.

Ravana, the strong-armed king of demons, relished the words of Akampana and pondering over the matter, said to him :
బాఢం కాల్యం గమిష్యామి హ్యేకస్సారథినా సహ.

ఆనయిష్యామి వైదేహీమిమాం హృష్టో మహాపురీమ్৷৷3.31.33৷৷


బాఢమ్ surely, కాల్యమ్ early in the morning, ఏకః alone, సారథినా సహ along with charioteer, గమిష్యామి will go, హృష్టః gladly, వైదేహీమ్ to Vaidehi, ఇమాం (మహా)పురీమ్ to this city, ఆనయిష్యామి will bring.

Yes, early in the morning I will go alone gladly with the charioteer and bring Vaidehi here to this great city.
అథైవముక్త్వా ప్రయయౌ ఖరయుక్తేన రావణః.

రథేనాదిత్యవర్ణేన దిశస్సర్వాః ప్రకాశయన్৷৷3.31.34৷৷


రావణః Ravana, ఏవమ్ so, ఉక్త్వా having said, అథ then, ఖరయుక్తేన yoked with donkeys, ఆదిత్యవర్ణేన resembling the colour of the Sun, రథేన by chariot, సర్వాః all, దిశః directions, ప్రకాశయన్ illuminating, ప్రయయౌ left.

Having said so, Ravana got on a chariot yoked with donkeys. It had the colour of the Sun. It illuminated all directions. Ravana left.
స రథో రాక్షసేన్ద్రస్య నక్షత్రపథగో మహాన్.

సఞ్చార్యమాణశ్శుశుభే జలదే చన్ద్రమా ఇవ৷৷3.31.35৷৷


రాక్షసేన్ద్రస్య of the king of demons, సఞ్చార్యమాణః as he was going, నక్షత్రపథగః in the sky, మహాన్ great, సః he, రథః chariot, జలదే in the clouds, చన్ద్రమాః ఇవ like the Moon, శుశుభే shone.

The great chariot of the demon king (Ravana) flying in the sky shone like the Moon in the cloud.
స మారీచాశ్రమం ప్రాప్య తాటకేయముపాగమత్.

మారీచేనార్చితో రాజా భక్ష్యభోజ్యైరమానుషైః৷৷3.31.36৷৷


సః he, మారీచాశ్రమమ్ hermitage of Maricha, ప్రాప్య entering, తాటకేయమ్ the son of Tataka, ఉపాగమత్ reached, రాజా king, అమానుషైః unfit for human consumption, భక్ష్యభోజ్యైః food to be chewed and to be eaten, మారీచేన by Maricha, అర్చిత: offered.

Ravana reached the hermitage of Maricha and met him who was the son of Tataka. The demon king was treated with food that can be chewed and food that can be eaten.
తం స్వయం పూజయిత్వా తు ఆసనేనోదకేన చ.

అర్థోపహితయా వాచా మారీచో వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.31.37৷৷


మారీచః Maricha, తమ్ to him, ఆసనేన by offering a seat, ఉదకేన చ and water, స్వయమ్ himself, పూజయిత్వా after offering obeisance, అర్థోపహితయా in a meaningful manner, వాచా with words, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Maricha personally offered Ravana a seat. He offered him water and paid him obeisance. Making meaningful enquiries he said in appropriate words :
కచ్చిత్సుకుశలం రాజన్లోకానాం రాక్షసేశ్వర.

ఆశఙ్కే నాథ జానే త్వం యతస్తూర్ణమిహాగతః৷৷3.31.38৷৷


రాక్షసేశ్వర O lord of demons ! రాజన్ king, లోకానామ్ of the world, సుకుశలం కచ్చిత్ hope every one is fine, నాథ O lord, యతః since, త్వమ్ you, తూర్ణమ్ so quickly, ఇహ here, ఆగతః have come, ఆశఙ్కే doubt, జానే know.

O lord of demons ! O king! hope every one is fine in the world of demons. O lord, (though) your sudden arrival puts me in doubt (about everything going right).
ఏవముక్తో మహాతేజా మారీచేన స రావణః.

తతః పశ్చాదిదం వాక్యమబ్రవీద్వాక్యకోవిదః৷৷3.31.39৷৷


మారీచేన by Maricha, ఏవమ్ in this way, ఉక్తః having spoken, మహాతేజాః glorious, వాక్యకోవిదః one who is eloquent in speech, సః he, రావణః Ravana, తతః then, పశ్చాత్ later, ఇదమ్ these, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Having thus been asked by Maricha, glorious Ravana, who was eloquent in speech, spoke to him :
ఆరక్షో మే హతస్తాత రామేణాక్లిష్టకర్మణా.

జనస్థానమవధ్య తత్సర్వం యుధి నిపాతితమ్৷৷3.31.40৷৷

తస్య మే కురు సాచివ్యం తస్య భార్యాపహారణే.


తాత O dear, అక్లిష్టకర్మణా by one who is capable of doing difficult deeds, రామేణ by Rama, మే my, ఆరక్షః sentinel, హతః is killed, తత్ it, సర్వమ్ all, అవధ్యమ్ indestructible, జనస్థానమ్ Janasthana, యుధి in war, నిపాతితమ్ have been pulled down, తస్య మే by him, తస్య his, భార్యాపహారణే to abduct his wife, సాచివ్యమ్ ministerial help, కురు do.

O dear, Rama who is capable of doing difficult deeds has killed my sentinels. The indestructible Janasthana has been routed in war. Could you help me in abudcting his wife ? (That is the only way to bring him to his knees).
రాక్షసేన్ద్రవచశ్శ్రుత్వా మారీచో వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.31.41৷৷

ఆఖ్యాతా కేన సీతా సా మిత్రరూపేణ శత్రుణా.

త్వయా రాక్షసశార్దూల కో న నన్దతి నన్దితః৷৷3.31.42৷৷


రాక్షసేన్ద్రవచః words of the demon king, శ్రుత్వా having heard, మారీచః Maricha, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said, మిత్రరూపేణ prtending to be friend, శత్రుణా by your enemy, కేన by whom, సా సీతా about that Sita, ఆఖ్యాతా is reported, రాక్షసశార్దూల tiger among demons, నన్దితః delighted by you, కః who, త్వయా by you, న నన్దతి not enjoy.

Having heard Ravana ,the king of demons, Maricha said these words: O king, who is that enemy of yours who, in the guise of a friend, has told you about Sita? Though obliged by you, who is he that is not happy with you, O tiger among demons?
సీతామిహానయస్వేతి కో బ్రవీతి బ్రవీహి మే.

రక్షోలోకస్య సర్వస్య కశ్శృఙ్గం ఛేత్తుమిచ్ఛతి৷৷3.31.43৷৷


సీతామ్ Sita, ఇహ here, ఆనయస్వ bring, ఇతి this, కః who, బ్రవీతి said, మే to me, బ్రవీహి you tell, కః who, సర్వస్య every one's, రక్షోలోకస్య world of demons, శృఙ్గమ్ peak, ఛేత్తుమ్ to cut, ఇచ్ఛతి desirous.

Tell me who asked you to bring Sita ? Who wishes to demolish the peak of the entire clan of demons ?
ప్రోత్సాహయతి కశ్చ త్వాం స చ శత్రురసంశయః.

అశీవిషముఖాద్దంష్ట్రాముద్ధర్తుం చేచ్ఛతి త్వయా৷৷3.31.44৷৷


కశ్చ who is he, త్వామ్ to you, ప్రోత్సాహయతి he encourages, స చ he, శత్రుః enemy, అసంశయః no doubt, త్వయా by you, అశీవిషముఖాత్ from the serpent's mouth, దంష్ట్రామ్ fangs, ఉద్ధర్తుమ్ to pluck out, ఇచ్ఛతి desires.

He who has encouraged you in this is your enemy, indeed. He wants you to pluck out the fangs from the serpent's mouth.
కర్మణా కేన కేనాసి కాపథం ప్రతిపాదితః.

సుఖసుప్తస్య తే రాజన్ ప్రహృతం కేన మూర్ధని৷৷3.31.45৷৷


కేన by whom, కేన by what, కర్మణా by action, కాపథమ్ an evil direction, ప్రతిపాదితః advised you, అసి you are, రాజన్ O king!, సుఖసుప్తస్య of a man sleeping comfortably, తే to you, మూర్ధని కేన on your forehead by whom, ప్రహృతమ్ is hit.

By whose action have you been led into this wrong direction? Who has hit you on your forehead while you were sleeping comfortably?
విశుద్ధవంశాభిజనాగ్రహస్త స్తేజోమదస్సంస్థితదోర్విషాణః.

ఉదీక్షితుం రావణ నేహ యుక్తః స సంయుగే రాఘవగన్ధహస్తీ৷৷3.31.46৷৷


రావణ O Ravana, విశుద్ధవంశాభిజనాగ్రహస్తః his pure pedigree is his trunk, తేజోమదః his brilliance to his ichor, సంస్థితదోర్విషాణః his well-built, strong arms are his tasks, సః that, రాఘవగన్ధహస్తీ intoxicated elephant named Rama, సంయుగే in war, ఇహ here, న యుక్తః not possible, ఉదీక్షితుమ్ to look at Rama.

Rama is like a mighty tusker. His pure and high birth is his trunk. His well-built and strong arms are his tusks. His brilliance in his ichor. Nobody can face this intoxicated elephant in battle.
అసౌ రణాన్తః స్థితిసంధివాలో విదగ్ధరక్షోమృగహా నృసింహః.

సుప్తస్త్వయా బోధయితుం న యుక్తః శరాఙ్గపూర్ణో నిశితాసిదంష్ట్రః৷৷3.31.47৷৷


రణాన్తఃస్థితిసంధివాలః lion on war-front with its tail touching the waist when angry, విదగ్ధరక్షోమృగహా destroyer of the deer in the form of learned demons, శరాఙ్గపూర్ణః having arrows as sharp nails all over the body, నిశితాసిదంష్ట్రః sharp fangs, సుప్తః asleep, అసౌ that Rama, నృసింహః lion in the form of man, త్వయా by you, బోధయితుమ్ to awaken, న యుక్తః not proper.

Rama is a lion in the form of man, a lion on war-front with its tail touching the waist when angry. This lion is deft in killing deer in the form of clever demons. His body is full of arrows. The sharp swords are his pointed teeth. It does not behove you to rouse such a lion who is asleep.
చాపాపహారే భుజవేగపఙ్కే శరోర్మిమాలే సుమహాహవౌఘే.

న రామపాతాలముఖేతిఘోరే ప్రస్కన్దితుం రాక్షసరాజ యుక్తమ్৷৷3.31.48৷৷


రాక్షసరాజ O king of demons !, చాపాపహారే steals his bow, భుజవేగపఙ్కే his mighty arms are whirlpools of mud, శరోర్మిమాలే his arrows are rows of waves, సుమహాహవౌఘే in the flow of the great war, అతిఘోరే fierce, రామపాతాలముఖే Rama is in the mouth of the netherworld, ప్రస్కన్దితుమ్ to leap into, న యుక్తమ్ not proper.

O king of demons ! it is not proper (for you) to jump into the extremely fierce mouth of the nether world known as Rama. Who can steal the bow from his mighty arms which are whirlpools of mud. His arrows are rows of waves in the flow of the great war.
ప్రసీద లఙ్కేశ్వర రాక్షసేన్ద్ర లఙ్కాం ప్రసన్నో భవ సాధు గచ్ఛ.

త్వం స్వేషు దారేషు రమస్వ నిత్యం రామస్సభార్యో రమతాం వనేషు৷৷3.31.49৷৷


లఙ్కేశ్వర O lord of Lanka, రాక్షసేన్ద్ర chief of demons, ప్రసీద be pleased, సాధు it is proper, లఙ్కామ్ to Lanka, గచ్ఛ may go, ప్రసన్నః be pleased, భవ be, త్వమ్ you, నిత్యమ్ always, స్వేషు your own, దారేషు by wives, రమస్వ enjoy, రామః Rama, సభార్యః with his wife, వనేషు in the forest, రమతామ్ may enjoy.

O lord of Lanka, chief of the demons, be pleased to return to Lanka and enjoy yourself in the company of your wives. Let Rama enjoy with his wife in the forest.
ఏవముక్తో దశగ్రీవో మారీచేన స రావణః.

న్యవర్తత పురీం లఙ్కాం వివేశ చ గృహోత్తమమ్৷৷3.31.50৷৷


మారీచేన by Maricha, ఏవమ్ thus, ఉక్తః advised, దశగ్రీవః the ten- headed demon, సః రావణః that Ravana, లఙ్కాం పురీమ్ to the city of Lanka, న్యవర్తత returned, గృహోత్తమమ్ best of homes, వివేశ చ entered.

Thus advised by Maricha ,the ten- headed Ravana returned and entered his best of homes in the city of Lanka .
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ఏకత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.