Sloka & Translation

[Surpanakha meets Ravana at Lanka -- describes Rama, Sita and Lakshmana to Ravana.]

ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಚತುರ್ದಶ.

ಹತಾನ್ಯೇಕೇನ ರಾಮೇಣ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್৷৷3.32.1৷৷

ದೂಷಣಂ ಚ ಖರಂ ಚೈವ ಹತಂ ತ್ರಿಶಿರಸಾ ಸಹ.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪುನರ್ಮಹಾನಾದಂ ನನಾದ ಜಲದೋ ಯಥಾ৷৷3.32.2৷৷


ತತಃ thereafter, ಶೂರ್ಪಣಖಾ Surpanakha, ಏಕೇನ alone, ರಾಮೇಣ by Rama, ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ of terrible deeds, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons ಚತುರ್ದಶಸಹಸ್ರಾಣಿ fourteen thousand, ಹತಾನಿ killed, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ದೂಷಣಂ ಚ and Dusana, ಖರಂ ಚೈವ also Khara, ತ್ರಿಶಿರಸಾ ಸಹ including Trisira, ಹತಮ್ killed, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಪುನಃ again, ಜಲದಃ ಯಥಾ like a cloud, ಮಹಾನಾದಮ್ great noise, ನನಾದ produced.

Seeing Dusana, Khara and also Trisira along with the fourteen thousand demon warriors of terrific performance killed by Rama, single-handed, Surpanakha roared like a cloud.
ಸಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕರ್ಮ ರಾಮಸ್ಯ ಕೃತಮನ್ಯೈಸ್ಸುದುಷ್ಕರಮ್.

ಜಗಾಮ ಪರಮೋದ್ವಿಗ್ನಾ ಲಙ್ಕಾಂ ರಾವಣಪಾಲಿತಾಮ್৷৷3.32.3৷৷


ಸಾ she, ಅನ್ಯೈಃ by others, ಸುದುಷ್ಕರಮ್ very difficult to do, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಕೃತಮ್ done, ಕರ್ಮ deed, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಪರಮೋದ್ವಿಗ್ನಾ getting very scared, ರಾವಣಪಾಲಿತಾಮ್ a placed ruled by Ravana, ಲಙ್ಕಾಮ್ Lanka, ಜಗಾಮ went.

Seeing the performance of Rama which is very difficult for others, Surpanakha got scared and went to Lanka, ruled by Ravana.
ಸಾ ದದರ್ಶ ವಿಮಾನಾಗ್ರೇ ರಾವಣಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್.

ಉಪೋಪವಿಷ್ಟಂ ಸಚಿವೈರ್ಮರುದ್ಭಿರಿವ ವಾಸವಮ್৷৷3.32.4৷৷


ಸಾ Surpanakha, ಮರುದ್ಭಿ: with Maruts, ವಾಸವಮ್ ಇವ like Indra, ಸಚಿವೈಃ with ministers, ಉಪೋಪವಿಷ್ಟಮ್ seated, ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್ shining brilliantly, ರಾವಣಮ್ to Ravana, ವಿಮಾನಾಗ್ರೇ on top of the aerial chariot, ದದರ್ಶ saw.

Surpanakha saw Ravana shining brilliantly, seated like Indra along with ministers and Maruts on top of the aerial chariot.
ಆಸೀನಂ ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶೇ ಕಾಞ್ಚನೇ ಪರಮಾಸನೇ.

ರುಕ್ಮವೇದಿಗತಂ ಪ್ರಾಜ್ಯಂ ಜ್ವಲನ್ತಮಿವ ಪಾವಕಮ್৷৷3.32.5৷৷


ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶೇ radiating like the Sun, ಕಾಞ್ಚನೇ golden, ಪರಮಾಸನೇ on a magnificent seat, ಆಸೀನಮ್ seated, ರುಕ್ಮವೇದಿಗತಮ್ at the golden altar, ಪ್ರಾಜ್ಯಮ್ ಜ್ವಲನ್ತಮ್ blazing, ಪಾವಕಮ್ ಇವ like fire.

Ravana, sitting on the magnificent golden seat on a golden altar looked radiant like the Sun or the blazing fire.
ದೇವಗನ್ಧರ್ವಭೂತಾನಾಮೃಷೀಣಾಂ ಚ ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್.

ಅಜೇಯಂ ಸಮರೇ ಶೂರಂ ವ್ಯಾತ್ತಾನನಮಿವಾನ್ತಕಮ್৷৷3.32.6৷৷


ದೇವಗನ್ಧರ್ವಭೂತಾನಾಮ್ of gods, gandharvas, all living beings, ಮಹಾತ್ಮನಾಮ್ of great sages, ಋಷೀಣಾಂ ಚ and seers, ಸಮರೇ in war, ಅಜೇಯಮ್ invincible, ಶೂರಮ್ warrior, ವ್ಯಾತ್ತಾನನಮ್ wide open jaws, ಅನ್ತಕಮ್ ಇವ like Yama, lord of death.

Invincible to gods, gandharvas, all living beings, great sages and seers, he was like Yama, lord of death with wide open jaws.
ದೇವಾಸುರವಿಮರ್ದೇಷು ವಜ್ರಾಶನಿಕೃತವ್ರಣಮ್.

ಐರಾವತವಿಷಾಣಗ್ರೈರುದ್ಘೃಷ್ಟಕಿಣವಕ್ಷಸಮ್৷৷3.32.7৷৷


ದೇವಾಸುರವಿಮರ್ದೇಷು in encounter between gods and demons, ವಜ್ರಾಶನಿಕೃತವ್ರಣಮ್ wounded by missiles and thunderbolts, ಐರಾವತವಿಷಾಣಾಗ್ರೈಃ by the tips of the tusks of elephant Airavata, ಉದ್ಧೃಷ್ಟಕಿಣವಕ್ಷಸಮ್ marks of scars on the chest.

He had scars of wounds caused by the thunderbolt received in war between gods and demons, and marks of scars on his chest made by tips of the the tusks of elephant Airavata.
ವಿಂಶದ್ಭುಜಂ ದಶಗ್ರೀವಂ ದರ್ಶನೀಯಪರಿಚ್ಛದಮ್.

ವಿಶಾಲವಕ್ಷಸಂ ವೀರಂ ರಾಜಲಕ್ಷಣ ಶೋಭಿತಮ್৷৷3.32.8৷৷


ವಿಂಶದ್ಭುಜಮ್ with twenty arms, ದಶಗ್ರೀವಮ್ ten heads, ದರ್ಶನೀಯಪರಿಚ್ಛದಮ್ attractive attire, ವಿಶಾಲವಕ್ಷಸಮ್ broad-chested ವೀರಮ್ valiant , ರಾಜಲಕ್ಷಣ ಶೋಭಿತಮ್ with royal marks.

Valiant Ravana had an attractive appearance with beautiful dresses twenty arms,ten heads, a broad chest and brilliant royal marks.
ಸ್ನಿಗ್ಧವೈಡೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಂ ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಮ್.

ಸುಭುಜಂ ಶುಕ್ಲದಶನಂ ಮಹಾಸ್ಯಂ ಪರ್ವತೋಪಮಮ್৷৷3.32.9৷৷


ಸ್ನಿಗ್ಧವೈಡೂರ್ಯಸಂಕಾಶಮ್ comparable to glittering vaiduryas, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಮ್ wearing bright burnished golden ear-rings, ಸುಭುಜಮ್ strong arms, ಶುಕ್ಲದಶನಮ್ with white teeth, ಮಹಾಸ್ಯಮ್ wide mouth, ಪರ್ವತೋಪಮ್ like a mountain.

Wearing burnished golden ear-rings, he looked bright like the glittering vaidurya. And with his well-formed arms, white teeth and wide mouth, he looked like a mountain.
ವಿಷ್ಣುಚಕ್ರನಿಪಾತೈಶ್ಚ ಶತಶೋ ದೇವಸಂಯುಗೇ.

ಅನ್ಯೈಶ್ಶಸ್ತ್ರಪ್ರಹಾರೈಶ್ಚ ಮಹಾಯುದ್ಧೇಷು ತಾಡಿತಮ್৷৷3.32.10৷৷


ದೇವಸಂಯುಗೇ while in war with gods, ಶತಶ: in hundreds ವಿಷ್ಣುಚಕ್ರನಿಪಾತೈಶ್ಚ hit with the wheel of Visnu, ಮಹಾಯುದ್ಧೇಷು in great wars, ಅನ್ಯೈಃ by others, ಶಸ್ತ್ರಪ್ರಹಾರೈಶ್ಚ hit by several weapons, ತಾಡಿತಮ್
beaten.

He was hit by the wheel of Visnu for hundreds of times during great wars and beaten by other weapons.
ಅಹತಾಙ್ಗಂ ಸಮಸ್ತೈಶ್ಚ ದೇವಪ್ರಹರಣೈಸ್ತಥಾ.

ಅಕ್ಷೋಭ್ಯಾಣಾಂ ಸಮುದ್ರಾಣಾಂ ಕ್ಷೋಭಣಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಕಾರಿಣಮ್৷৷3.32.11৷৷


ತಥಾ so also, ಸಮಸ್ತೈ: by all, ದೇವಪ್ರಹರಣೈಃ with the striking weapons of gods, ಅಹತಾಙ್ಗಮ್ one whose limbs are not hurt, ಅಕ್ಷೋಭ್ಯಾಣಾಮ್ of the imperturbable, ಸಮುದ್ರಾಣಾಮ್ of the seas, ಕ್ಷೋಭಣಮ್ one who causes agitation, ಕ್ಷಿಪ್ರಕಾರಿಣಮ್ quick in action.

Ravana whose body was not hurt by the weapons in war with gods, who could perturb even the imperturbable seas, was quick in action.
ಕ್ಷೇಪ್ತಾರಂ ಪರ್ವತೇನ್ದ್ರಾಣಾಂ ಸುರಾಣಾಂ ಚ ಪ್ರಮರ್ದನಮ್.

ಉಚ್ಛೇತ್ತಾರಂ ಚ ಧರ್ಮಾಣಾಂ ಪರದಾರಾಭಿಮರ್ಶನಮ್৷৷3.32.12৷৷


ಪರ್ವತೇನ್ದ್ರಾಣಾಮ್ of great mountains, ಕ್ಷೇಪ್ತಾರಮ್ who threw, ಸೂರಾಣಾಂ ಚ of even gods, ಪ್ರಮರ್ದನಮ್ tormentor, ಧರ್ಮಾಣಾಮ್ of dharmas, ಉಚ್ಛೇತ್ತಾರಮ್ destroyer at the root, ಪರದಾರಾಭಿಮರ್ಶನಮ್ one who casts evil eye on the wives of others.

(He was) one who could lift and throw great mountains, torment even gods, violate dharma at the root, and cast an evil eye on the wives of others.
ಸರ್ವದಿವ್ಯಾಸ್ತ್ರಯೋಕ್ತಾರಂ ಯಜ್ಞವಿಘ್ನಕರಂ ಸದಾ.

ಪುರೀಂ ಭೋಗವತೀಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪರಾಜಿತ್ಯ ಚ ವಾಸುಕಿಮ್৷৷3.32.13৷৷

ತಕ್ಷಕಸ್ಯ ಪ್ರಿಯಾಂ ಭಾರ್ಯಾಂ ಪರಾಜಿತ್ಯ ಜಹಾರ ಯಃ.


ಸರ್ವದಿವ್ಯಾಸ್ತ್ರಯೋಕ್ತಾರಮ್ employ all divine weapons, ಸದಾ always, ಯಜ್ಞವಿಘ್ನಕರಮ್ one who creates obstacles for sacrifices, ಯಃ such, ಭೋಗವತೀಮ್ to the city of Bhogavati, ಪುರೀಮ್ city, ಪ್ರಾಪ್ಯ
having reached, ವಾಸುಕಿಮ್ Vasuki the sepent-king, ಪರಾಜಿತ್ಯ ಚ having defeated, ತಕ್ಷಕಸ್ಯ Takshaka's, ಪ್ರಿಯಾಮ್ dear, ಭಾರ್ಯಾಮ್ wife, ಪರಾಜಿತ್ಯ having defeated, ಜಹಾರ abducted.

He who could employ all divine weapons, disrupt sacrifices, had gone to the city of Bhogavati, defeated Vasuki and abducted the dear wife of Takshaka.
ಕೈಲಾಸಪರ್ವತಂ ಗತ್ವಾ ವಿಜಿತ್ಯ ನರವಾಹನಮ್.

ವಿಮಾನಂ ಪುಷ್ಪಕಂ ತಸ್ಯ ಕಾಮಗಂ ವೈ ಜಹಾರ ಯಃ৷৷3.32.14৷৷


ಯಃ such (Ravana), ಕೈಲಾಸಪರ್ವತಮ್ mount Kailasa, ಗತ್ವಾ on going, ನರವಾಹನಮ್ Kubera, ವಿಜಿತ್ಯ having conquered, ತಸ್ಯ his, ಕಾಮಗಮ್ which can fly at the rider's desire, ಪುಷ್ಪಕಮ್ aerial chariot called Pushpaka, ಜಹಾರ took away forcibly.

Ravana went to mount Kailasa, conquered Kubera and took away forcibly his aerial chariot Pushpaka which can fly as per the rider's desire;
ವನಂ ಚೈತ್ರರಥಂ ದಿವ್ಯಂ ನಲಿನೀಂ ನನ್ದನಂ ವನಮ್.

ವಿನಾಶಯತಿ ಯಃ ಕ್ರೋಧಾದ್ದೇವೋದ್ಯಾನಾನಿ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.32.15৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಯಃ he was, ಚೈತ್ರರಥಮ್ Chaitraratha, the garden of Kubera, ವನಮ್ garden, ನಲಿನೀಮ್ lotus-pond, ನನ್ದನಂ ವನಮ್ pleasure garden of Indra, ದೇವೋದ್ಯಾನಾನಿ gardens of gods, ಕ್ರೋಧಾತ್ with anguish, ವಿನಾಶಯತಿ destroyed.

Out of anger he destroyed all the gardens of gods like Chitraratha of Kubera full of lotus-ponds and Nandana, the pleasure-garden of Indra.
ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯೌ ಮಹಾಭಾಗಾವುತ್ತಿಷ್ಠನ್ತೌ ಪರನ್ತಪೌ.

ನಿವಾರಯತಿ ಬಾಹುಭ್ಯಾಂ ಯಶ್ಶೈಲಶಿಖರೋಪಮಃ৷৷3.32.16৷৷


ಪರನ್ತಪೌ scorcher of enemies, ಶೈಲಶಿಖರೋಪಮಃ like the peak of a mountain, ಮಹಾಭಾಗೌ of great prowess, ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯೌ Moon and Sun, ಬಾಹುಭ್ಯಾಮ್ with his arms, ನಿವಾರಯತಿ prevents, ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತೌ while they rise.

He was like the peak of a mountain. He could stop with his arms the great Moon and Sun from rising. He was a scorcher of enemies.
ದಶವರ್ಷಸಹಸ್ರಾಣಿ ತಪಸ್ತಪ್ವಾ ಮಹಾವನೇ.

ಪುರಾ ಸ್ವಯಂಭುವೇ ಧೀರಶ್ಶಿರಾಂಸ್ಯುಪಜಹಾರ ಯಃ৷৷3.32.17৷৷


ಧೀರಃ steadfast, ಯಃ who, ಪುರಾ in the past, ಮಹಾವನೇ in a dense forest, ದಶವರ್ಷಸಹಸ್ರಾಣಿ ten thousand years, ತಪಃ penance, ತಪ್ತ್ವಾ after performing, ಸ್ವಯಂಭುವೇ to the Creator, ಶಿರಾಂಸಿ heads, ಉಪಜಹಾರ offered.

This steadfast Ravana who had in the past performed penance for ten thousand years in a dense forest offered his heads to the self-born Brahma.
ದೇವದಾನವಗನ್ಧರ್ವಪಿಶಾಚಪತಗೋರಗೈಃ.

ಅಭಯಂ ಯಸ್ಯ ಸಙ್ಗ್ರಾಮೇ ಮೃತ್ಯುತೋ ಮಾನುಷಾದೃತೇ৷৷3.32.18৷৷


ಯಸ್ಯ for whom, ಸಙ್ಗ್ರಾಮೇ in war, ಮಾನುಷಾತ್ ಋತೇ except by humans, ದೇವದಾನವಗನ್ಧರ್ವಪಿಶಾಚಪತಗೋರಗೈಃ by gods, demons, gandharvas, pisachas birds and snakes, ಮೃತ್ಯುತಃ death, ಅಭಯಮ್ fearless.

He was unafraid of death in the hands of gods or demons or gandharvas or pisachas or birds or snakes in war except humans.
ಮನ್ತ್ರೈರಭಿಷ್ಟುತಂ ಪುಣ್ಯಮಧ್ವರೇಷು ದ್ವಿಜಾತಿಭಿಃ.

ಹವಿರ್ಧಾನೇಷು ಯಸ್ಸೋಮಮುಪಹನ್ತಿ ಮಹಾಬಲಃ৷৷3.32.19৷৷


ಮಹಾಬಲಃ mighty, ಯಃ he, ಅಧ್ವರೇಷು during sacrifices, ಹವಿರ್ಧಾನೇಷು at places fit for offering oblations, ದ್ವಿಜಾತಿಭಿಃ by brahmins, ಅಭಿಷ್ಟುತಮ್ extracted, ಮನ್ತ್ರೈ: by chanting Vedic hymns, ಪುಣ್ಯಮ್ sacred, ಸೋಮಮ್ Soma juice, ಉಪಹನ್ತಿ made impure.

The mighty Ravana defiled the sacred Soma juice, worthy of oblations, extracted by
Brahmins by chanting mantras in scrifices.
ಆಪ್ತಯಜ್ಞಹರಂ ಕ್ರೂರಂ ಬ್ರಹ್ಮಘ್ನಂ ದುಷ್ಟಚಾರಿಣಮ್.

ಕರ್ಕಶಂ ನಿರನುಕ್ರೋಶಂ ಪ್ರಜಾನಾಮಹಿತೇ ರತಮ್৷৷3.32.20৷৷


ಆಪ್ತಯಜ್ಞಹರಮ್ a disrupter of sacrifices at the climax, ಕ್ರೂರಮ್ a cruel one, ಬ್ರಹ್ಮಘ್ನಮ್ destroyer of brahmins, ದುಷ್ಟಚಾರಿಣಮ್ one of ruthless conduct, ಕರ್ಕಶಮ್ a harsh one, ನಿರನುಕ್ರೋಶಮ್ a merciless one, ಪ್ರಜಾನಾಮ್ towards people, ಅಹಿತೇ against their welfare, ರತಮ್ involved.

He disrupted sacrifices at the final stage. He killed brahmins. He was ruthless, harsh, and merciless. He was involved in activities against human welfare.
ರಾವಣಂ ಸರ್ವಭೂತಾನಾಂ ಸರ್ವಲೋಕಭಯಾವಹಮ್.

ರಾಕ್ಷಸೀ ಭ್ರಾತರಂ ಶೂರಂ ಸಾ ದದರ್ಶ ಮಹಾಬಲಮ್৷৷3.32.21৷৷


ಸಾ that, ರಾಕ್ಷಸೀ demoness i, ಸರ್ವಭೂತಾನಾಮ್ of all beings, ರಾವಣಮ್ one who makes others cry, ಸರ್ವಲೋಕಭಯಾವಹಮ್ creates fear among all beings, ಶೂರಮ್ a valiant, ಮಹಾಬಲಮ್ very strong, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ದದರ್ಶ saw.

That demoness , Surpanakha saw her very strong,valiant brother Ravana who made all beings cry and created fear in all worlds;
ತಂ ದಿವ್ಯವಸ್ತ್ರಾಭರಣಂ ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯೋಪಶೋಭಿತಮ್.

ಆಸನೇ ಸೂಪವಿಷ್ಟಂ ಚ ಕಾಲಕಾಲಮಿವೋದ್ಯತಮ್৷৷3.32.22৷৷


ದಿವ್ಯವಸ್ತ್ರಾಭರಣಮ್ resplendently attired and adorned with jewels, ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯೋಪಶೋಭಿತಮ್ wearing beautiful garlands, ಆಸನೇ on the seat, ಸೂಪವಿಷ್ಟಮ್ well seated, ಉದ್ಯತಮ್ on an elevated throne, ಕಾಲಕಾಲಮಿವ like death even to the lord of death, ತಮ್ him.

Resplendently attired, adorned with jewels, wearing beautiful gardlands, seated on a raised throne, he(Ravana) was like death to even the lord of death;
ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರಂ ಮಹಾಭಾಗಂ ಪೌಲಸ್ತ್ಯಕುಲನನ್ದನಮ್. 3.32.23৷৷

ರಾವಣಂ ಶತ್ರುಹನ್ತಾರಂ ಮನ್ತ್ರಿಭಿಃ ಪರಿವಾರಿತಮ್.

ಅಭಿಗಮ್ಯಾಬ್ರವೀದ್ವಾಕ್ಯಂ ರಾಕ್ಷಸೀ ಭಯವಿಹ್ವಲಾ৷৷3.32.24৷৷


ರಾಕ್ಷಸೀ demoness, ಭಯವಿಹ್ವಲಾ terrified, ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರಮ್ lord of demons, ಮಹಾಭಾಗಮ್ of great prowess, ಪೌಲಸ್ತ್ಯಕುಲನನ್ದನಮ್ delight of the Paulastya race, ಶತ್ರುಹನ್ತಾರಮ್ destroyer of enemies, ಮನ್ತ್ರಿಭಿಃ by ministers, ಪರಿವಾರಿತಮ್ surrounded, ರಾವಣಮ್ Ravana, ಅಭಿಗಮ್ಯ after reaching, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

On reaching Ravana, the lord of demons, the delight of the Paulastya dynasty, and the destroyer of enemies surrounded by ministers, the terrified, Surpanakha said these words:
ತಮಬ್ರವೀದ್ದೀಪ್ತವಿಶಾಲಲೋಚನಂ ಪ್ರದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಭಯಮೋಹಮೂರ್ಛಿತಾ.

ಸುದಾರುಣಂ ವಾಕ್ಯಮಭೀತಚಾರಿಣೀ ಮಹಾತ್ಮನಾ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ವಿರೂಪಿತಾ৷৷3.32.25৷৷


ಅಭೀತಚಾರಿಣೀ fearless wanderer, ಮಹಾತ್ಮನಾ great Lakshmana, ವಿರೂಪಿತಾ disfigured, ಶೂರ್ಪಣಖಾ Surpanakha, ಭಯಮೋಹಮೂರ್ಛಿತಾ overcome by fear, ಪ್ರದರ್ಶಯಿತ್ವಾ showing, ದೀಪ್ತವಿಶಾಲಲೋಚನಮ್ of large, glittering eyes, ತಮ್ him, ಸುದಾರುಣಮ್ cruel, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Showing her body disfigured by great Lakshmana, Surpanakha, the fearless wanderer, overwhelmed with fear said these cruel words to Ravana sitting with large, glittering eyes:
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಾತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.