Sloka & Translation

[Surpanakha meets Ravana at Lanka -- describes Rama, Sita and Lakshmana to Ravana.]

തതശ്ശൂര്പണഖാ ദൃഷ്ട്വാ സഹസ്രാണി ചതുര്ദശ.

ഹതാന്യേകേന രാമേണ രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്৷৷3.32.1৷৷

ദൂഷണം ച ഖരം ചൈവ ഹതം ത്രിശിരസാ സഹ.

ദൃഷ്ട്വാ പുനര്മഹാനാദം നനാദ ജലദോ യഥാ৷৷3.32.2৷৷


തതഃ thereafter, ശൂര്പണഖാ Surpanakha, ഏകേന alone, രാമേണ by Rama, ഭീമകര്മണാമ് of terrible deeds, രക്ഷസാമ് of demons ചതുര്ദശസഹസ്രാണി fourteen thousand, ഹതാനി killed, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ദൂഷണം ച and Dusana, ഖരം ചൈവ also Khara, ത്രിശിരസാ സഹ including Trisira, ഹതമ് killed, ദൃഷ്ട്വാ seeing, പുനഃ again, ജലദഃ യഥാ like a cloud, മഹാനാദമ് great noise, നനാദ produced.

Seeing Dusana, Khara and also Trisira along with the fourteen thousand demon warriors of terrific performance killed by Rama, single-handed, Surpanakha roared like a cloud.
സാ ദൃഷ്ട്വാ കര്മ രാമസ്യ കൃതമന്യൈസ്സുദുഷ്കരമ്.

ജഗാമ പരമോദ്വിഗ്നാ ലങ്കാം രാവണപാലിതാമ്৷৷3.32.3৷৷


സാ she, അന്യൈഃ by others, സുദുഷ്കരമ് very difficult to do, രാമസ്യ Rama's, കൃതമ് done, കര്മ deed, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പരമോദ്വിഗ്നാ getting very scared, രാവണപാലിതാമ് a placed ruled by Ravana, ലങ്കാമ് Lanka, ജഗാമ went.

Seeing the performance of Rama which is very difficult for others, Surpanakha got scared and went to Lanka, ruled by Ravana.
സാ ദദര്ശ വിമാനാഗ്രേ രാവണം ദീപ്തതേജസമ്.

ഉപോപവിഷ്ടം സചിവൈര്മരുദ്ഭിരിവ വാസവമ്৷৷3.32.4৷৷


സാ Surpanakha, മരുദ്ഭി: with Maruts, വാസവമ് ഇവ like Indra, സചിവൈഃ with ministers, ഉപോപവിഷ്ടമ് seated, ദീപ്തതേജസമ് shining brilliantly, രാവണമ് to Ravana, വിമാനാഗ്രേ on top of the aerial chariot, ദദര്ശ saw.

Surpanakha saw Ravana shining brilliantly, seated like Indra along with ministers and Maruts on top of the aerial chariot.
ആസീനം സൂര്യസങ്കാശേ കാഞ്ചനേ പരമാസനേ.

രുക്മവേദിഗതം പ്രാജ്യം ജ്വലന്തമിവ പാവകമ്৷৷3.32.5৷৷


സൂര്യസങ്കാശേ radiating like the Sun, കാഞ്ചനേ golden, പരമാസനേ on a magnificent seat, ആസീനമ് seated, രുക്മവേദിഗതമ് at the golden altar, പ്രാജ്യമ് ജ്വലന്തമ് blazing, പാവകമ് ഇവ like fire.

Ravana, sitting on the magnificent golden seat on a golden altar looked radiant like the Sun or the blazing fire.
ദേവഗന്ധര്വഭൂതാനാമൃഷീണാം ച മഹാത്മനാമ്.

അജേയം സമരേ ശൂരം വ്യാത്താനനമിവാന്തകമ്৷৷3.32.6৷৷


ദേവഗന്ധര്വഭൂതാനാമ് of gods, gandharvas, all living beings, മഹാത്മനാമ് of great sages, ഋഷീണാം ച and seers, സമരേ in war, അജേയമ് invincible, ശൂരമ് warrior, വ്യാത്താനനമ് wide open jaws, അന്തകമ് ഇവ like Yama, lord of death.

Invincible to gods, gandharvas, all living beings, great sages and seers, he was like Yama, lord of death with wide open jaws.
ദേവാസുരവിമര്ദേഷു വജ്രാശനികൃതവ്രണമ്.

ഐരാവതവിഷാണഗ്രൈരുദ്ഘൃഷ്ടകിണവക്ഷസമ്৷৷3.32.7৷৷


ദേവാസുരവിമര്ദേഷു in encounter between gods and demons, വജ്രാശനികൃതവ്രണമ് wounded by missiles and thunderbolts, ഐരാവതവിഷാണാഗ്രൈഃ by the tips of the tusks of elephant Airavata, ഉദ്ധൃഷ്ടകിണവക്ഷസമ് marks of scars on the chest.

He had scars of wounds caused by the thunderbolt received in war between gods and demons, and marks of scars on his chest made by tips of the the tusks of elephant Airavata.
വിംശദ്ഭുജം ദശഗ്രീവം ദര്ശനീയപരിച്ഛദമ്.

വിശാലവക്ഷസം വീരം രാജലക്ഷണ ശോഭിതമ്৷৷3.32.8৷৷


വിംശദ്ഭുജമ് with twenty arms, ദശഗ്രീവമ് ten heads, ദര്ശനീയപരിച്ഛദമ് attractive attire, വിശാലവക്ഷസമ് broad-chested വീരമ് valiant , രാജലക്ഷണ ശോഭിതമ് with royal marks.

Valiant Ravana had an attractive appearance with beautiful dresses twenty arms,ten heads, a broad chest and brilliant royal marks.
സ്നിഗ്ധവൈഡൂര്യസങ്കാശം തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലമ്.

സുഭുജം ശുക്ലദശനം മഹാസ്യം പര്വതോപമമ്৷৷3.32.9৷৷


സ്നിഗ്ധവൈഡൂര്യസംകാശമ് comparable to glittering vaiduryas, തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലമ് wearing bright burnished golden ear-rings, സുഭുജമ് strong arms, ശുക്ലദശനമ് with white teeth, മഹാസ്യമ് wide mouth, പര്വതോപമ് like a mountain.

Wearing burnished golden ear-rings, he looked bright like the glittering vaidurya. And with his well-formed arms, white teeth and wide mouth, he looked like a mountain.
വിഷ്ണുചക്രനിപാതൈശ്ച ശതശോ ദേവസംയുഗേ.

അന്യൈശ്ശസ്ത്രപ്രഹാരൈശ്ച മഹായുദ്ധേഷു താഡിതമ്৷৷3.32.10৷৷


ദേവസംയുഗേ while in war with gods, ശതശ: in hundreds വിഷ്ണുചക്രനിപാതൈശ്ച hit with the wheel of Visnu, മഹായുദ്ധേഷു in great wars, അന്യൈഃ by others, ശസ്ത്രപ്രഹാരൈശ്ച hit by several weapons, താഡിതമ്
beaten.

He was hit by the wheel of Visnu for hundreds of times during great wars and beaten by other weapons.
അഹതാങ്ഗം സമസ്തൈശ്ച ദേവപ്രഹരണൈസ്തഥാ.

അക്ഷോഭ്യാണാം സമുദ്രാണാം ക്ഷോഭണം ക്ഷിപ്രകാരിണമ്৷৷3.32.11৷৷


തഥാ so also, സമസ്തൈ: by all, ദേവപ്രഹരണൈഃ with the striking weapons of gods, അഹതാങ്ഗമ് one whose limbs are not hurt, അക്ഷോഭ്യാണാമ് of the imperturbable, സമുദ്രാണാമ് of the seas, ക്ഷോഭണമ് one who causes agitation, ക്ഷിപ്രകാരിണമ് quick in action.

Ravana whose body was not hurt by the weapons in war with gods, who could perturb even the imperturbable seas, was quick in action.
ക്ഷേപ്താരം പര്വതേന്ദ്രാണാം സുരാണാം ച പ്രമര്ദനമ്.

ഉച്ഛേത്താരം ച ധര്മാണാം പരദാരാഭിമര്ശനമ്৷৷3.32.12৷৷


പര്വതേന്ദ്രാണാമ് of great mountains, ക്ഷേപ്താരമ് who threw, സൂരാണാം ച of even gods, പ്രമര്ദനമ് tormentor, ധര്മാണാമ് of dharmas, ഉച്ഛേത്താരമ് destroyer at the root, പരദാരാഭിമര്ശനമ് one who casts evil eye on the wives of others.

(He was) one who could lift and throw great mountains, torment even gods, violate dharma at the root, and cast an evil eye on the wives of others.
സര്വദിവ്യാസ്ത്രയോക്താരം യജ്ഞവിഘ്നകരം സദാ.

പുരീം ഭോഗവതീം പ്രാപ്യ പരാജിത്യ ച വാസുകിമ്৷৷3.32.13৷৷

തക്ഷകസ്യ പ്രിയാം ഭാര്യാം പരാജിത്യ ജഹാര യഃ.


സര്വദിവ്യാസ്ത്രയോക്താരമ് employ all divine weapons, സദാ always, യജ്ഞവിഘ്നകരമ് one who creates obstacles for sacrifices, യഃ such, ഭോഗവതീമ് to the city of Bhogavati, പുരീമ് city, പ്രാപ്യ
having reached, വാസുകിമ് Vasuki the sepent-king, പരാജിത്യ ച having defeated, തക്ഷകസ്യ Takshaka's, പ്രിയാമ് dear, ഭാര്യാമ് wife, പരാജിത്യ having defeated, ജഹാര abducted.

He who could employ all divine weapons, disrupt sacrifices, had gone to the city of Bhogavati, defeated Vasuki and abducted the dear wife of Takshaka.
കൈലാസപര്വതം ഗത്വാ വിജിത്യ നരവാഹനമ്.

വിമാനം പുഷ്പകം തസ്യ കാമഗം വൈ ജഹാര യഃ৷৷3.32.14৷৷


യഃ such (Ravana), കൈലാസപര്വതമ് mount Kailasa, ഗത്വാ on going, നരവാഹനമ് Kubera, വിജിത്യ having conquered, തസ്യ his, കാമഗമ് which can fly at the rider's desire, പുഷ്പകമ് aerial chariot called Pushpaka, ജഹാര took away forcibly.

Ravana went to mount Kailasa, conquered Kubera and took away forcibly his aerial chariot Pushpaka which can fly as per the rider's desire;
വനം ചൈത്രരഥം ദിവ്യം നലിനീം നന്ദനം വനമ്.

വിനാശയതി യഃ ക്രോധാദ്ദേവോദ്യാനാനി വീര്യവാന്৷৷3.32.15৷৷


വീര്യവാന് valiant, യഃ he was, ചൈത്രരഥമ് Chaitraratha, the garden of Kubera, വനമ് garden, നലിനീമ് lotus-pond, നന്ദനം വനമ് pleasure garden of Indra, ദേവോദ്യാനാനി gardens of gods, ക്രോധാത് with anguish, വിനാശയതി destroyed.

Out of anger he destroyed all the gardens of gods like Chitraratha of Kubera full of lotus-ponds and Nandana, the pleasure-garden of Indra.
ചന്ദ്രസൂര്യൌ മഹാഭാഗാവുത്തിഷ്ഠന്തൌ പരന്തപൌ.

നിവാരയതി ബാഹുഭ്യാം യശ്ശൈലശിഖരോപമഃ৷৷3.32.16৷৷


പരന്തപൌ scorcher of enemies, ശൈലശിഖരോപമഃ like the peak of a mountain, മഹാഭാഗൌ of great prowess, ചന്ദ്രസൂര്യൌ Moon and Sun, ബാഹുഭ്യാമ് with his arms, നിവാരയതി prevents, ഉത്തിഷ്ഠന്തൌ while they rise.

He was like the peak of a mountain. He could stop with his arms the great Moon and Sun from rising. He was a scorcher of enemies.
ദശവര്ഷസഹസ്രാണി തപസ്തപ്വാ മഹാവനേ.

പുരാ സ്വയംഭുവേ ധീരശ്ശിരാംസ്യുപജഹാര യഃ৷৷3.32.17৷৷


ധീരഃ steadfast, യഃ who, പുരാ in the past, മഹാവനേ in a dense forest, ദശവര്ഷസഹസ്രാണി ten thousand years, തപഃ penance, തപ്ത്വാ after performing, സ്വയംഭുവേ to the Creator, ശിരാംസി heads, ഉപജഹാര offered.

This steadfast Ravana who had in the past performed penance for ten thousand years in a dense forest offered his heads to the self-born Brahma.
ദേവദാനവഗന്ധര്വപിശാചപതഗോരഗൈഃ.

അഭയം യസ്യ സങ്ഗ്രാമേ മൃത്യുതോ മാനുഷാദൃതേ৷৷3.32.18৷৷


യസ്യ for whom, സങ്ഗ്രാമേ in war, മാനുഷാത് ഋതേ except by humans, ദേവദാനവഗന്ധര്വപിശാചപതഗോരഗൈഃ by gods, demons, gandharvas, pisachas birds and snakes, മൃത്യുതഃ death, അഭയമ് fearless.

He was unafraid of death in the hands of gods or demons or gandharvas or pisachas or birds or snakes in war except humans.
മന്ത്രൈരഭിഷ്ടുതം പുണ്യമധ്വരേഷു ദ്വിജാതിഭിഃ.

ഹവിര്ധാനേഷു യസ്സോമമുപഹന്തി മഹാബലഃ৷৷3.32.19৷৷


മഹാബലഃ mighty, യഃ he, അധ്വരേഷു during sacrifices, ഹവിര്ധാനേഷു at places fit for offering oblations, ദ്വിജാതിഭിഃ by brahmins, അഭിഷ്ടുതമ് extracted, മന്ത്രൈ: by chanting Vedic hymns, പുണ്യമ് sacred, സോമമ് Soma juice, ഉപഹന്തി made impure.

The mighty Ravana defiled the sacred Soma juice, worthy of oblations, extracted by
Brahmins by chanting mantras in scrifices.
ആപ്തയജ്ഞഹരം ക്രൂരം ബ്രഹ്മഘ്നം ദുഷ്ടചാരിണമ്.

കര്കശം നിരനുക്രോശം പ്രജാനാമഹിതേ രതമ്৷৷3.32.20৷৷


ആപ്തയജ്ഞഹരമ് a disrupter of sacrifices at the climax, ക്രൂരമ് a cruel one, ബ്രഹ്മഘ്നമ് destroyer of brahmins, ദുഷ്ടചാരിണമ് one of ruthless conduct, കര്കശമ് a harsh one, നിരനുക്രോശമ് a merciless one, പ്രജാനാമ് towards people, അഹിതേ against their welfare, രതമ് involved.

He disrupted sacrifices at the final stage. He killed brahmins. He was ruthless, harsh, and merciless. He was involved in activities against human welfare.
രാവണം സര്വഭൂതാനാം സര്വലോകഭയാവഹമ്.

രാക്ഷസീ ഭ്രാതരം ശൂരം സാ ദദര്ശ മഹാബലമ്৷৷3.32.21৷৷


സാ that, രാക്ഷസീ demoness i, സര്വഭൂതാനാമ് of all beings, രാവണമ് one who makes others cry, സര്വലോകഭയാവഹമ് creates fear among all beings, ശൂരമ് a valiant, മഹാബലമ് very strong, ഭ്രാതരമ് brother, ദദര്ശ saw.

That demoness , Surpanakha saw her very strong,valiant brother Ravana who made all beings cry and created fear in all worlds;
തം ദിവ്യവസ്ത്രാഭരണം ദിവ്യമാല്യോപശോഭിതമ്.

ആസനേ സൂപവിഷ്ടം ച കാലകാലമിവോദ്യതമ്৷৷3.32.22৷৷


ദിവ്യവസ്ത്രാഭരണമ് resplendently attired and adorned with jewels, ദിവ്യമാല്യോപശോഭിതമ് wearing beautiful garlands, ആസനേ on the seat, സൂപവിഷ്ടമ് well seated, ഉദ്യതമ് on an elevated throne, കാലകാലമിവ like death even to the lord of death, തമ് him.

Resplendently attired, adorned with jewels, wearing beautiful gardlands, seated on a raised throne, he(Ravana) was like death to even the lord of death;
രാക്ഷസേന്ദ്രം മഹാഭാഗം പൌലസ്ത്യകുലനന്ദനമ്. 3.32.23৷৷

രാവണം ശത്രുഹന്താരം മന്ത്രിഭിഃ പരിവാരിതമ്.

അഭിഗമ്യാബ്രവീദ്വാക്യം രാക്ഷസീ ഭയവിഹ്വലാ৷৷3.32.24৷৷


രാക്ഷസീ demoness, ഭയവിഹ്വലാ terrified, രാക്ഷസേന്ദ്രമ് lord of demons, മഹാഭാഗമ് of great prowess, പൌലസ്ത്യകുലനന്ദനമ് delight of the Paulastya race, ശത്രുഹന്താരമ് destroyer of enemies, മന്ത്രിഭിഃ by ministers, പരിവാരിതമ് surrounded, രാവണമ് Ravana, അഭിഗമ്യ after reaching, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

On reaching Ravana, the lord of demons, the delight of the Paulastya dynasty, and the destroyer of enemies surrounded by ministers, the terrified, Surpanakha said these words:
തമബ്രവീദ്ദീപ്തവിശാലലോചനം പ്രദര്ശയിത്വാ ഭയമോഹമൂര്ഛിതാ.

സുദാരുണം വാക്യമഭീതചാരിണീ മഹാത്മനാ ശൂര്പണഖാ വിരൂപിതാ৷৷3.32.25৷৷


അഭീതചാരിണീ fearless wanderer, മഹാത്മനാ great Lakshmana, വിരൂപിതാ disfigured, ശൂര്പണഖാ Surpanakha, ഭയമോഹമൂര്ഛിതാ overcome by fear, പ്രദര്ശയിത്വാ showing, ദീപ്തവിശാലലോചനമ് of large, glittering eyes, തമ് him, സുദാരുണമ് cruel, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Showing her body disfigured by great Lakshmana, Surpanakha, the fearless wanderer, overwhelmed with fear said these cruel words to Ravana sitting with large, glittering eyes:
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വാത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.