Sloka & Translation

[Surpanakha meets Ravana at Lanka -- describes Rama, Sita and Lakshmana to Ravana.]

తతశ్శూర్పణఖా దృష్ట్వా సహస్రాణి చతుర్దశ.

హతాన్యేకేన రామేణ రక్షసాం భీమకర్మణామ్৷৷3.32.1৷৷

దూషణం చ ఖరం చైవ హతం త్రిశిరసా సహ.

దృష్ట్వా పునర్మహానాదం ననాద జలదో యథా৷৷3.32.2৷৷


తతః thereafter, శూర్పణఖా Surpanakha, ఏకేన alone, రామేణ by Rama, భీమకర్మణామ్ of terrible deeds, రక్షసామ్ of demons చతుర్దశసహస్రాణి fourteen thousand, హతాని killed, దృష్ట్వా after seeing, దూషణం చ and Dusana, ఖరం చైవ also Khara, త్రిశిరసా సహ including Trisira, హతమ్ killed, దృష్ట్వా seeing, పునః again, జలదః యథా like a cloud, మహానాదమ్ great noise, ననాద produced.

Seeing Dusana, Khara and also Trisira along with the fourteen thousand demon warriors of terrific performance killed by Rama, single-handed, Surpanakha roared like a cloud.
సా దృష్ట్వా కర్మ రామస్య కృతమన్యైస్సుదుష్కరమ్.

జగామ పరమోద్విగ్నా లఙ్కాం రావణపాలితామ్৷৷3.32.3৷৷


సా she, అన్యైః by others, సుదుష్కరమ్ very difficult to do, రామస్య Rama's, కృతమ్ done, కర్మ deed, దృష్ట్వా after seeing, పరమోద్విగ్నా getting very scared, రావణపాలితామ్ a placed ruled by Ravana, లఙ్కామ్ Lanka, జగామ went.

Seeing the performance of Rama which is very difficult for others, Surpanakha got scared and went to Lanka, ruled by Ravana.
సా దదర్శ విమానాగ్రే రావణం దీప్తతేజసమ్.

ఉపోపవిష్టం సచివైర్మరుద్భిరివ వాసవమ్৷৷3.32.4৷৷


సా Surpanakha, మరుద్భి: with Maruts, వాసవమ్ ఇవ like Indra, సచివైః with ministers, ఉపోపవిష్టమ్ seated, దీప్తతేజసమ్ shining brilliantly, రావణమ్ to Ravana, విమానాగ్రే on top of the aerial chariot, దదర్శ saw.

Surpanakha saw Ravana shining brilliantly, seated like Indra along with ministers and Maruts on top of the aerial chariot.
ఆసీనం సూర్యసఙ్కాశే కాఞ్చనే పరమాసనే.

రుక్మవేదిగతం ప్రాజ్యం జ్వలన్తమివ పావకమ్৷৷3.32.5৷৷


సూర్యసఙ్కాశే radiating like the Sun, కాఞ్చనే golden, పరమాసనే on a magnificent seat, ఆసీనమ్ seated, రుక్మవేదిగతమ్ at the golden altar, ప్రాజ్యమ్ జ్వలన్తమ్ blazing, పావకమ్ ఇవ like fire.

Ravana, sitting on the magnificent golden seat on a golden altar looked radiant like the Sun or the blazing fire.
దేవగన్ధర్వభూతానామృషీణాం చ మహాత్మనామ్.

అజేయం సమరే శూరం వ్యాత్తాననమివాన్తకమ్৷৷3.32.6৷৷


దేవగన్ధర్వభూతానామ్ of gods, gandharvas, all living beings, మహాత్మనామ్ of great sages, ఋషీణాం చ and seers, సమరే in war, అజేయమ్ invincible, శూరమ్ warrior, వ్యాత్తాననమ్ wide open jaws, అన్తకమ్ ఇవ like Yama, lord of death.

Invincible to gods, gandharvas, all living beings, great sages and seers, he was like Yama, lord of death with wide open jaws.
దేవాసురవిమర్దేషు వజ్రాశనికృతవ్రణమ్.

ఐరావతవిషాణగ్రైరుద్ఘృష్టకిణవక్షసమ్৷৷3.32.7৷৷


దేవాసురవిమర్దేషు in encounter between gods and demons, వజ్రాశనికృతవ్రణమ్ wounded by missiles and thunderbolts, ఐరావతవిషాణాగ్రైః by the tips of the tusks of elephant Airavata, ఉద్ధృష్టకిణవక్షసమ్ marks of scars on the chest.

He had scars of wounds caused by the thunderbolt received in war between gods and demons, and marks of scars on his chest made by tips of the the tusks of elephant Airavata.
వింశద్భుజం దశగ్రీవం దర్శనీయపరిచ్ఛదమ్.

విశాలవక్షసం వీరం రాజలక్షణ శోభితమ్৷৷3.32.8৷৷


వింశద్భుజమ్ with twenty arms, దశగ్రీవమ్ ten heads, దర్శనీయపరిచ్ఛదమ్ attractive attire, విశాలవక్షసమ్ broad-chested వీరమ్ valiant , రాజలక్షణ శోభితమ్ with royal marks.

Valiant Ravana had an attractive appearance with beautiful dresses twenty arms,ten heads, a broad chest and brilliant royal marks.
స్నిగ్ధవైడూర్యసఙ్కాశం తప్తకాఞ్చనకుణ్డలమ్.

సుభుజం శుక్లదశనం మహాస్యం పర్వతోపమమ్৷৷3.32.9৷৷


స్నిగ్ధవైడూర్యసంకాశమ్ comparable to glittering vaiduryas, తప్తకాఞ్చనకుణ్డలమ్ wearing bright burnished golden ear-rings, సుభుజమ్ strong arms, శుక్లదశనమ్ with white teeth, మహాస్యమ్ wide mouth, పర్వతోపమ్ like a mountain.

Wearing burnished golden ear-rings, he looked bright like the glittering vaidurya. And with his well-formed arms, white teeth and wide mouth, he looked like a mountain.
విష్ణుచక్రనిపాతైశ్చ శతశో దేవసంయుగే.

అన్యైశ్శస్త్రప్రహారైశ్చ మహాయుద్ధేషు తాడితమ్৷৷3.32.10৷৷


దేవసంయుగే while in war with gods, శతశ: in hundreds విష్ణుచక్రనిపాతైశ్చ hit with the wheel of Visnu, మహాయుద్ధేషు in great wars, అన్యైః by others, శస్త్రప్రహారైశ్చ hit by several weapons, తాడితమ్
beaten.

He was hit by the wheel of Visnu for hundreds of times during great wars and beaten by other weapons.
అహతాఙ్గం సమస్తైశ్చ దేవప్రహరణైస్తథా.

అక్షోభ్యాణాం సముద్రాణాం క్షోభణం క్షిప్రకారిణమ్৷৷3.32.11৷৷


తథా so also, సమస్తై: by all, దేవప్రహరణైః with the striking weapons of gods, అహతాఙ్గమ్ one whose limbs are not hurt, అక్షోభ్యాణామ్ of the imperturbable, సముద్రాణామ్ of the seas, క్షోభణమ్ one who causes agitation, క్షిప్రకారిణమ్ quick in action.

Ravana whose body was not hurt by the weapons in war with gods, who could perturb even the imperturbable seas, was quick in action.
క్షేప్తారం పర్వతేన్ద్రాణాం సురాణాం చ ప్రమర్దనమ్.

ఉచ్ఛేత్తారం చ ధర్మాణాం పరదారాభిమర్శనమ్৷৷3.32.12৷৷


పర్వతేన్ద్రాణామ్ of great mountains, క్షేప్తారమ్ who threw, సూరాణాం చ of even gods, ప్రమర్దనమ్ tormentor, ధర్మాణామ్ of dharmas, ఉచ్ఛేత్తారమ్ destroyer at the root, పరదారాభిమర్శనమ్ one who casts evil eye on the wives of others.

(He was) one who could lift and throw great mountains, torment even gods, violate dharma at the root, and cast an evil eye on the wives of others.
సర్వదివ్యాస్త్రయోక్తారం యజ్ఞవిఘ్నకరం సదా.

పురీం భోగవతీం ప్రాప్య పరాజిత్య చ వాసుకిమ్৷৷3.32.13৷৷

తక్షకస్య ప్రియాం భార్యాం పరాజిత్య జహార యః.


సర్వదివ్యాస్త్రయోక్తారమ్ employ all divine weapons, సదా always, యజ్ఞవిఘ్నకరమ్ one who creates obstacles for sacrifices, యః such, భోగవతీమ్ to the city of Bhogavati, పురీమ్ city, ప్రాప్య
having reached, వాసుకిమ్ Vasuki the sepent-king, పరాజిత్య చ having defeated, తక్షకస్య Takshaka's, ప్రియామ్ dear, భార్యామ్ wife, పరాజిత్య having defeated, జహార abducted.

He who could employ all divine weapons, disrupt sacrifices, had gone to the city of Bhogavati, defeated Vasuki and abducted the dear wife of Takshaka.
కైలాసపర్వతం గత్వా విజిత్య నరవాహనమ్.

విమానం పుష్పకం తస్య కామగం వై జహార యః৷৷3.32.14৷৷


యః such (Ravana), కైలాసపర్వతమ్ mount Kailasa, గత్వా on going, నరవాహనమ్ Kubera, విజిత్య having conquered, తస్య his, కామగమ్ which can fly at the rider's desire, పుష్పకమ్ aerial chariot called Pushpaka, జహార took away forcibly.

Ravana went to mount Kailasa, conquered Kubera and took away forcibly his aerial chariot Pushpaka which can fly as per the rider's desire;
వనం చైత్రరథం దివ్యం నలినీం నన్దనం వనమ్.

వినాశయతి యః క్రోధాద్దేవోద్యానాని వీర్యవాన్৷৷3.32.15৷৷


వీర్యవాన్ valiant, యః he was, చైత్రరథమ్ Chaitraratha, the garden of Kubera, వనమ్ garden, నలినీమ్ lotus-pond, నన్దనం వనమ్ pleasure garden of Indra, దేవోద్యానాని gardens of gods, క్రోధాత్ with anguish, వినాశయతి destroyed.

Out of anger he destroyed all the gardens of gods like Chitraratha of Kubera full of lotus-ponds and Nandana, the pleasure-garden of Indra.
చన్ద్రసూర్యౌ మహాభాగావుత్తిష్ఠన్తౌ పరన్తపౌ.

నివారయతి బాహుభ్యాం యశ్శైలశిఖరోపమః৷৷3.32.16৷৷


పరన్తపౌ scorcher of enemies, శైలశిఖరోపమః like the peak of a mountain, మహాభాగౌ of great prowess, చన్ద్రసూర్యౌ Moon and Sun, బాహుభ్యామ్ with his arms, నివారయతి prevents, ఉత్తిష్ఠన్తౌ while they rise.

He was like the peak of a mountain. He could stop with his arms the great Moon and Sun from rising. He was a scorcher of enemies.
దశవర్షసహస్రాణి తపస్తప్వా మహావనే.

పురా స్వయంభువే ధీరశ్శిరాంస్యుపజహార యః৷৷3.32.17৷৷


ధీరః steadfast, యః who, పురా in the past, మహావనే in a dense forest, దశవర్షసహస్రాణి ten thousand years, తపః penance, తప్త్వా after performing, స్వయంభువే to the Creator, శిరాంసి heads, ఉపజహార offered.

This steadfast Ravana who had in the past performed penance for ten thousand years in a dense forest offered his heads to the self-born Brahma.
దేవదానవగన్ధర్వపిశాచపతగోరగైః.

అభయం యస్య సఙ్గ్రామే మృత్యుతో మానుషాదృతే৷৷3.32.18৷৷


యస్య for whom, సఙ్గ్రామే in war, మానుషాత్ ఋతే except by humans, దేవదానవగన్ధర్వపిశాచపతగోరగైః by gods, demons, gandharvas, pisachas birds and snakes, మృత్యుతః death, అభయమ్ fearless.

He was unafraid of death in the hands of gods or demons or gandharvas or pisachas or birds or snakes in war except humans.
మన్త్రైరభిష్టుతం పుణ్యమధ్వరేషు ద్విజాతిభిః.

హవిర్ధానేషు యస్సోమముపహన్తి మహాబలః৷৷3.32.19৷৷


మహాబలః mighty, యః he, అధ్వరేషు during sacrifices, హవిర్ధానేషు at places fit for offering oblations, ద్విజాతిభిః by brahmins, అభిష్టుతమ్ extracted, మన్త్రై: by chanting Vedic hymns, పుణ్యమ్ sacred, సోమమ్ Soma juice, ఉపహన్తి made impure.

The mighty Ravana defiled the sacred Soma juice, worthy of oblations, extracted by
Brahmins by chanting mantras in scrifices.
ఆప్తయజ్ఞహరం క్రూరం బ్రహ్మఘ్నం దుష్టచారిణమ్.

కర్కశం నిరనుక్రోశం ప్రజానామహితే రతమ్৷৷3.32.20৷৷


ఆప్తయజ్ఞహరమ్ a disrupter of sacrifices at the climax, క్రూరమ్ a cruel one, బ్రహ్మఘ్నమ్ destroyer of brahmins, దుష్టచారిణమ్ one of ruthless conduct, కర్కశమ్ a harsh one, నిరనుక్రోశమ్ a merciless one, ప్రజానామ్ towards people, అహితే against their welfare, రతమ్ involved.

He disrupted sacrifices at the final stage. He killed brahmins. He was ruthless, harsh, and merciless. He was involved in activities against human welfare.
రావణం సర్వభూతానాం సర్వలోకభయావహమ్.

రాక్షసీ భ్రాతరం శూరం సా దదర్శ మహాబలమ్৷৷3.32.21৷৷


సా that, రాక్షసీ demoness i, సర్వభూతానామ్ of all beings, రావణమ్ one who makes others cry, సర్వలోకభయావహమ్ creates fear among all beings, శూరమ్ a valiant, మహాబలమ్ very strong, భ్రాతరమ్ brother, దదర్శ saw.

That demoness , Surpanakha saw her very strong,valiant brother Ravana who made all beings cry and created fear in all worlds;
తం దివ్యవస్త్రాభరణం దివ్యమాల్యోపశోభితమ్.

ఆసనే సూపవిష్టం చ కాలకాలమివోద్యతమ్৷৷3.32.22৷৷


దివ్యవస్త్రాభరణమ్ resplendently attired and adorned with jewels, దివ్యమాల్యోపశోభితమ్ wearing beautiful garlands, ఆసనే on the seat, సూపవిష్టమ్ well seated, ఉద్యతమ్ on an elevated throne, కాలకాలమివ like death even to the lord of death, తమ్ him.

Resplendently attired, adorned with jewels, wearing beautiful gardlands, seated on a raised throne, he(Ravana) was like death to even the lord of death;
రాక్షసేన్ద్రం మహాభాగం పౌలస్త్యకులనన్దనమ్. 3.32.23৷৷

రావణం శత్రుహన్తారం మన్త్రిభిః పరివారితమ్.

అభిగమ్యాబ్రవీద్వాక్యం రాక్షసీ భయవిహ్వలా৷৷3.32.24৷৷


రాక్షసీ demoness, భయవిహ్వలా terrified, రాక్షసేన్ద్రమ్ lord of demons, మహాభాగమ్ of great prowess, పౌలస్త్యకులనన్దనమ్ delight of the Paulastya race, శత్రుహన్తారమ్ destroyer of enemies, మన్త్రిభిః by ministers, పరివారితమ్ surrounded, రావణమ్ Ravana, అభిగమ్య after reaching, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

On reaching Ravana, the lord of demons, the delight of the Paulastya dynasty, and the destroyer of enemies surrounded by ministers, the terrified, Surpanakha said these words:
తమబ్రవీద్దీప్తవిశాలలోచనం ప్రదర్శయిత్వా భయమోహమూర్ఛితా.

సుదారుణం వాక్యమభీతచారిణీ మహాత్మనా శూర్పణఖా విరూపితా৷৷3.32.25৷৷


అభీతచారిణీ fearless wanderer, మహాత్మనా great Lakshmana, విరూపితా disfigured, శూర్పణఖా Surpanakha, భయమోహమూర్ఛితా overcome by fear, ప్రదర్శయిత్వా showing, దీప్తవిశాలలోచనమ్ of large, glittering eyes, తమ్ him, సుదారుణమ్ cruel, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

Showing her body disfigured by great Lakshmana, Surpanakha, the fearless wanderer, overwhelmed with fear said these cruel words to Ravana sitting with large, glittering eyes:
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ద్వాత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.