Sloka & Translation

[Surpanakha points out the flaws in Ravana's rule-- praises Rama's abilities-- describes the qualities of a good king.]

തതഃ ശൂര്പണഖാ ദീനാ രാവണം ലോകരാവണമ്.

അമാത്യമധ്യേ സങ്ക്രുദ്ധാ പരുഷം വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.33.1৷৷


തതഃ then, ദീനാ distressed , ശൂര്പണഖാ Surpanakha, സങ്ക്രുദ്ധാ anguished , അമാത്യമധ്യേ in the midst of ministers, ലോകരാവണമ് who makes the world cry, രാവണമ് Ravana, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

When the distressed, anguished Surpanakha met Ravana who makes the world weep, he was seated in the midst of his ministers. She addressed him these harsh words:
പ്രമത്തഃ കാമഭോഗേഷു സ്വൈരവൃത്തോ നിരങ്കുശഃ.

സമുത്പന്നം ഭയം ഘോരം ബോദ്ധവ്യം നാവബുധ്യസേ৷৷3.33.2৷৷


പ്രമത്തഃ intoxicated, കാമഭോഗേഷു with the pleasures of passion, സ്വൈരവൃത്തഃ acting impulsively, നിരങ്കുശഃ ungoaded, ബോദ്ധവ്യമ് which ought to be understood, സമുത്പന്നമ് arising, ഘോരമ് dreadful, ഭയമ് fear, നാവബുധ്യസേ do not understand.

Intoxicated with the pleasures of passion, acting on your own, ungoaded and unguided, you do not understand the problems arising out of great fear, problems you ought to know.
സക്തം ഗ്രാമ്യേഷു ഭോഗേഷു കാമവൃത്തം മഹീപതിമ്.

ലുബ്ധം ന ബഹുമന്യന്തേ ശ്മശാനാഗ്നിമിവ പ്രജാഃ৷৷3.33.3৷৷


ഗ്രാമ്യേഷു vulgar, ഭോഗേഷു pleasures, സക്തമ് addicted to, കാമവൃത്തമ് who acts as he wishes, ലുബ്ധമ് greedy, മഹീപതിമ് king, പ്രജാഃ people, ശ്മശാനാഗ്നിമിവ like the fire in the crematorium, ന
ബഹുമന്യന്തേ will not respect.

Lustful and greedy, you are addicted to vulgar pleasures. People will not respect you like the fire on the crematorium.
സ്വയം കാര്യാണി യഃ കാലേ നാനുതിഷ്ഠതി പാര്ഥിവഃ.

സ തു വൈ സഹ രാജ്യേന തൈശ്ച കാര്യൈര്വിനശ്യതി৷৷3.33.4৷৷


പാര്ഥിവഃ king, കാലേ at the right time, കാര്യാണി actions, നാനുതിഷ്ഠതി does not execute, രാജ്യേന സഹ along with kingdom, തൈഃ with them, കാര്യൈശ്ച സഹ along with works, വിനശ്യതി is destroyed.

A king who does not act at the right time will be ruined along with the kingdom and its works.
അയുക്തചാരം ദുര്ദര്ശമസ്വാധീനം നരാധിപമ്.

വര്ജയന്തി നരാ ദൂരാന്നദീപങ്കാമിവ ദ്വിപാഃ৷৷3.33.5৷৷


അയുക്തചാരമ് without employment of spies, ദുര്ദര്ശമ് not giving audience (to people), അസ്വാധീനമ് not independent, നരാധിപമ് king, നരാഃ people, ദ്വിപാഃ elephants, നദീപങ്കാമിവ like a muddy river, ദൂരാത് from a distance, വര്ജയന്തി keep away.

Just as elephants keep away from a muddy river, people will keep distance from the king who does not employ spies, does not give audience to his people and is not independent.
യേ ന രക്ഷന്തി വിഷയമസ്വാധീനാ നരാധിപാഃ.

തേ ന വൃദ്ധ്യാ പ്രകാശന്തേ ഗിരയസ്സാഗരേ യഥാ৷৷3.33.6৷৷


അസ്വാധീനാഃ not independent, യേ those, നരാധിപാഃ kings, വിഷയമ് their country, ന രക്ഷന്തി do not protect, തേ they, വൃദ്ധ്യാ by intellect, സാഗരേ in the sea, ഗിരയഃ യഥാ like the mountains, ന പ്രകാശന്തേ do not shine.

Kings who are not under their own control and cannot protect the country, do not attract the minds of the people like mountains inside sea water.
ആത്മവദ്ഭിര്വിഗൃഹ്യ ത്വം ദേവഗന്ധര്വദാനവൈഃ.

അയുക്തചാരശ്ചപലഃ കഥം രാജാ ഭവിഷ്യസി৷৷3.33.7৷৷


ത്വമ് you, ആത്മവദ്ഭി: by the self-respecting, ദേവഗന്ധര്വദാനവൈഃ by gods, gandharvas and demons, വിഗൃഹ്യ having made enmity, അയുക്തചാരഃ not appointed spies, ചപലഃ fickle-minded, കഥമ് how, രാജാ king, ഭവിഷ്യസി will you be?

Having created enmity with self-respecting persons like gods, gandharvas and demons, with a fickle mind and without spies how long can you continue as king ?
ത്വന്തു ബാലസ്വഭാവശ്ച ബുദ്ധിഹീനശ്ച രാക്ഷസ.

ജ്ഞാതവ്യന്തു ന ജാനീഷേ കഥം രാജാ ഭവിഷ്യസി৷৷3.33.8৷৷


രാക്ഷസ O demon, ത്വം തു you are, ബാലസ്വഭാവശ്ച childish in nature, ബുദ്ധിഹീനശ്ച devoid of any intellect, ജ്ഞാതവ്യമ് what ought to be known, ന ജാനീഷേ you do not know, കഥം how, രാജ king, ഭവിഷ്യസി will you be?

O demon ! you are childish and foolish. You do not even know what ought to be known. How can you rule as a king?
യേഷാം ചാരശ്ച കോശശ്ച നയശ്ച ജയതാം വര.

അസ്വാധീനാ നരേന്ദ്രാണാം പ്രാകൃതൈസ്തേ ജനൈസ്സമാഃ৷৷3.33.9৷৷


ജയതാമ് of the victorious, വര best, യേഷാമ് of those, നരേന്ദ്രാണാമ് of kings, ചാരശ്ച spy, കോശശ്ച treasury, നയശ്ച judiciary, അസ്വാധീനാഃ not under control, തേ those, പ്രാകൃതൈഃ with commoners, ജനൈഃ with people, സമാഃ are equals.

The best among the victorious kings, who are not masters of their espionage, judicial system and their exchequer are equal to the laity.
യസ്മാത്പശ്യന്തി ദൂരസ്ഥാന് സര്വാനര്ഥാന്നരാധിപാഃ.

ചാരേണ തസ്മാദുച്യന്തേ രാജാനോ ദീര്ഘചക്ഷുഷഃ৷৷3.33.10৷৷


നരാധിപാഃ kings, യസ്മാത് since, ദൂരസ്ഥാന് things at distant places, സര്വാന് all, അര്ഥാന് issues, ചാരേണ by spies, പശ്യന്തി see, തസ്മാത് for that, രാജാനഃ kings, ദീര്ഘചക്ഷുഷഃ far-sighted, ഉച്യന്തേ are called.

Since kings can see things from a far-off place with the help of the spies they are called far-sighted.
അയുക്തചാരം മന്യേ ത്വാം പ്രാകൃതൈസ്സചിവൈര്വൃതമ്.

സ്വജനം തു ജനസ്ഥാനേ ഹതം യോ നാവബുദ്ധ്യസേ৷৷3.33.11৷৷


അയുക്തചാരമ് without employing spies, ത്വാമ് you, പ്രാകൃതൈഃ ignoramus, സചിവൈഃ ministers, വൃതമ് surrounding, മന്യേ consider, യഃ who, ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, സ്വജനമ് your relations, ഹതമ് killed, നാവബുദ്ധ്യസേ you do not know.

Since you have not engaged any spy you do not know when your own relatives were killed in Janasthana. I take you to be a fool surrounded by ordinary ministers.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാം ക്രൂരകര്മണാമ്.

ഹതാന്യേകേന രാമേണ ഖരശ്ച സഹദൂഷണഃ৷৷3.33.12৷৷


ഏകേന by one alone, രാമേണ by Rama, ക്രൂരകര്മണാമ് perpetrators of cruel acts, രക്ഷസാമ് demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, ഹതാനി are killed, സഹദൂഷണഃ and Dusana too, ഖരശ്ച Khara also.

One Rama alone killed all the fourteen thousand demons including Dusana and Khara, demons capable of fierce exploits.
ഋഷീണാമഭയം ദത്തം കൃതക്ഷേമാശ്ച ദണ്ഡകാഃ.

ധര്ഷിതം ച ജനസ്ഥാനം രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ৷৷3.33.13৷৷


അക്ലിഷ്ടകര്മണാ by effortless performer of formidable tasks, രാമേണ by Rama, ഋഷീണാമ് of the ascetics, അഭയമ് safety, ദത്തമ് is given, ദണ്ഡകാഃ Dandaka's, കൃതക്ഷേമാശ്ച peace restored, ജനസ്ഥാനമ് Janasthanam, ധര്ഷിതം ച is attacked.

Rama, the effortless performer of formindable tasks, has assured safety to the sages. Peace and happiness was restored to Dandaka forest but Janasthana has been ravaged.
ത്വന്തു ലുബ്ദഃ പ്രമത്തശ്ച പരാധീനശ്ച രാവണ.

വിഷയേ സ്വേ സമുത്പന്നം ഭയം യോ നാവബുധ്യസേ৷৷3.33.14৷৷


രാവണ O Ravana!, ത്വം തു you are, ലുബ്ധഃ avaricious, പ്രമത്തഃ intoxicated, പരാധീനശ്ച under others control, യഃ who, സ്വേ his own, വിഷയേ kingdom, (സമ്) ഉത്പന്നമ് generated, ഭയമ് fear, നാവബുധ്യസേ not aware of.

O Ravana, you are not aware of what has happened to your own kingdom. You are avaricious, intoxicated, and under others' control. A great fear has been generated in your own kingdom.
തീക്ഷ്ണമല്പപ്രദാതാരം പ്രമത്തം ഗര്വിതം ശഠമ്.

വ്യസനേ സര്വഭൂതാനി നാഭിധാവന്തി പാര്ഥിവമ്৷৷3.33.15৷৷


തീക്ഷ്ണമ് sharp one, അല്പപ്രദാതാരമ് not a generous giver, പ്രമത്തമ് intoxicated, ഗര്വിതമ് proud, ശഠമ് fraudulent, പാര്ഥിവമ് to the king, വ്യസനേ in calamity, സര്വഭൂതാനി all beings, നാഭിധാവന്തി not run for protection.

All living beings stop seeking refuge under a king who is, not a generous giver, but intoxicated, harsh, arrogant and fraudulent. They do not run to him for protection in times of calamity.
അതിമാനിനമഗ്രാഹ്യമാത്മസമ്ഭാവിതം നരമ്.

ക്രോധിനം വ്യസനേ ഹന്തി സ്വജനോപി മഹീപതിമ്৷৷3.33.16৷৷


അതിമാനിനമ് extremely arrogant, അഗ്രാഹ്യമ് one who is not acceptable (to good people), ആത്മസമ്ഭാവിതം നരമ് self-conceited, ക്രോധിനമ് choloric-tempered, മഹീപതിമ് king, സ്വജനോപി his own people also, വ്യസനേ in adversity, ഹന്തി will murder.

A king who is extremely arrogant, who is not acceptable to good people, who is self-conceited and choleric-tempered will be murdered even by his own people at the time of adversity.
നാനുതിഷ്ഠതി കാര്യാണി ഭയേഷു ന ബിഭേതി ച.

ക്ഷിപ്രം രാജ്യാച്യുതോ ദീനസ്തൃണൈസ്തുല്യോ ഭവിഷ്യതി৷৷3.33.17৷৷


കാര്യാണി works, നാനുതിഷ്ഠതി he does not do, ഭയേഷു fear, ന ബിഭേതി ച not afraid of, ക്ഷിപ്രമ് surely, രാജ്യാത് from the kingdom, ച്യുതഃ toppled down, ദീനഃ wretched, തൃണൈഃ with a blade of grass, തുല്യഃ equal, ഭവിഷ്യതി will be.

A king who does not do what ought to be done, does not fear what ought to be feared, will surely be dislodged from the kingdom and live a wretched life like a blade of grass.
ശുഷ്കൈഃ കാഷ്ഠൈര്ഭവേത്കാര്യം ലോഷ്ടൈരപി ച പാംസുഭിഃ.

ന തു സ്ഥാനാത്പരിഭ്രഷ്ടൈഃ കാര്യം സ്യാദ്വസുധാധിപൈഃ৷৷3.33.18৷৷


ശുഷ്കൈഃ dried up, കാഷ്ഠൈഃ logs of wood, ലോഷ്ടൈരപി even clods of earth, പാംസുഭിരപി ച even with the dust, കാര്യമ് may have some value, ഭവേത് will be, തു but, സ്ഥാനാത് from the throne, പരിഭ്രഷ്ടൈഃ thrown out, വസുധാധിപൈ by the kings, കാര്യമ് work, ന സ്യാത് will not be.

Even dried up logs, or clods of earth, or a handful of dust may have some value but not a king who is dethroned.
അപഭുക്തം യഥാ വാസസ്സ്രജോ വാ മൃദിതാ യഥാ.

ഏവം രാജ്യാത്പരിഭ്രഷ്ടസ്സമര്ഥോപി നിരര്ഥകഃ৷৷3.33.19৷৷


ഉപഭുക്തമ് worn and discarded, വാസഃ cloth, യഥാ as, മൃദിതാഃ crushed, സ്രജോ വാ even garlands, യഥാ as, ഏവമ് in that way, രാജ്യാത് from the kingdom, പരിഭ്രഷ്ടഃ fallen, സമര്ഥോപി even if he be capable, നിരര്ഥകഃ worthless.

Like a piece of cloth that is worn and discarded, like garlands put on and crushed, a king dislodged from the kingdom is worthless even if he is capable.
അപ്രമത്തശ്ച യോ രാജാ സര്വജ്ഞോ വിജിതേന്ദ്രിയഃ.

കൃതജ്ഞോ ധര്മശീലശ്ച സ രാജാ തിഷ്ഠതേ ചിരമ്৷৷3.33.20৷৷


യഃ രാജാ such king, അപ്രമത്തഃ alert, സര്വജ്ഞഃ omniscient, വിജിതേന്ദ്രിയഃ has control over his senses, കൃതജ്ഞഃ grateful, ധര്മശീലശ്ച one with moral conduct, സഃ രാജാ that king, ചിരമ് for a long time, തിഷ്ഠതേ continues to rule.

A king who is alert, omniscient, has control over his senses, has a sense of gratitude and one of righteous conduct continues to rule for a long time.
നയനാഭ്യാം പ്രസുപ്തോപി ജാഗര്തി നയചക്ഷുഷാ.

ത്യക്തക്രോധപ്രമാദശ്ച സ രാജാ പൂജ്യതേ ജനൈഃ৷৷3.33.21৷৷


നയനാഭ്യാമ് with both the eyes, പ്രസുപ്തോപി even when asleep, നയചക്ഷുഷാ eye of justice, ജാഗര്തി who is awake, ത്യക്തക്രോധഃ devoid of anger, അപ്രമാദശ്ച attentive man, സഃ രാജാ such a king, ജനൈഃ by people, പൂജ്യതേ is worshipped.

The king who keeps both his eyes shut but keeps the eye of justice open, one who is free from anger and remains ever alert, is worshipped by the people.
ത്വം തു രാവണ ദുര്ബുദ്ധിര്ഗുണൈരേതൈര്വിവര്ജിതഃ.

യസ്യ തേവിദിതശ്ചാരൈ രക്ഷസാം സുമഹാന്വധഃ৷৷3.33.22৷৷


രാവണ Ravana, ദുര്ബുദ്ധി: evil-minded, ത്വം തു you are, ഏതൈഃ by these, ഗുണൈഃ qualities, വിവര്ജിതഃ you are devoid of, യസ്യ whose, തേ your, രക്ഷസാമ് of demons, സുമഹാന് very great, വധഃ destruction, ചാരൈഃ by spies, അവിദിതഃ was not known.

O Ravana! you are evil-minded. You are devoid of all these good qualities. Your spies could not know that there had been a great massacre of your fellow-demons.
പരാവമന്താ വിഷയേഷു സങ്ഗതോ ന ദേശകാലപ്രവിഭാഗതത്വവിത്.

അയുക്തബുദ്ധിര്ഗുണദോഷനിശ്ചയേ വിപന്നരാജ്യോ നചിരാദ്വിപത്സ്യസേ৷৷3.33.23৷৷


പരാവമന്താ accusing others, വിഷയേഷു in pleasures, സങ്ഗതഃ addicted, ദേശകാലപ്രവിഭാഗതത്വവിത് sense of judgement of place and time, ഗുണദോഷനിശ്ചയേ discrimination of vice and virtue, അയുക്തബുദ്ധിഃ lacks wisdom, വിപന്നരാജ്യഃ with loss of kingdom, നചിരാത് in no time, വിപത്സ്യസേ will destroy yourself.

A king who accuses others, who is addicted to sensual pleasures, who lacks a sense of judgement of place and time, a sense of discrimination between virtue and vice and the right wisdom will destroy himself and the kingdom in no time.
ഇതി സ്വദോഷാന് പരികീര്തിതാംസ്തയാ സമീക്ഷ്യ ബുദ്ധ്യാ ക്ഷണദാചരേശ്വരഃ.

ധനേന ദര്പേണ ബലേന ചാന്വിതോ വിചിന്തയാമാസ ചിരം സ രാവണഃ৷৷3.33.24৷৷


ക്ഷണദാചരേശ്വരഃ lord of night-walkers, ധനേന by wealth, ദര്പേണ by arrogance, ബലേന ച and by strength, അന്വിതഃ heeding, സഃ രാവണഃ that Ravana, ഇതി thus, തയാ by her, പരികീര്തിതാന് mentioned, സ്വദോഷാന് his mistakes, ബുദ്ധ്യാ by his intellect, സമീക്ഷ്യ after reviewing, ചിരമ് for a long time, വിചിന്തയാമാസ started thinking over.

Ravana, king of demons, wealthy, arrogant and mighty, listened to Surpanakha and pondered over the mistakes she mentioned.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രയസ്ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.