Sloka & Translation

[Ravana departs stealthily secretly to meet Maricha--description of the beautiful nature on the way to Maricha's hermitage.]

ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖಾವಾಕ್ಯಂ ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್.

ಸಚಿವಾನಭ್ಯನುಜ್ಞಾಯ ಕಾರ್ಯಂ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಜಗಾಮ ಹ৷৷3.35.1৷৷


ತತಃ then, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ horripilating, ತತ್ that way, ಶೂರ್ಪಣಖಾವಾಕ್ಯಮ್ words of Surpanakha, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಸಚಿವಾನ್ ministers, ಅಭ್ಯನುಜ್ಞಾಯ took leave, ಕಾರ್ಯಮ್ task, ಬುದ್ಧ್ವಾ thinking over, ಜಗಾಮ ಹ went.

Then hearing the horripilating words of Surpanakha, Ravana took leave of the ministers and went thinking about the task ahead of him.
ತತ್ಕಾರ್ಯಮನುಗಮ್ಯಾಥ ಯಥಾವದುಪಲಭ್ಯ ಚ.

ದೋಷಾಣಾಂ ಚ ಗುಣಾನಾಂ ಚ ಸಮ್ಪ್ರಧಾರ್ಯ ಬಲಾಬಲಮ್.3.35.2৷৷

ಇತಿ ಕರ್ತವ್ಯಮಿತ್ಯೇವ ಕೃತ್ವಾ ನಿಶ್ಚಯಮಾತ್ಮನಃ.

ಸ್ಥಿರಬುದ್ಧಿಸ್ತತೋ ರಮ್ಯಾಂ ಯಾನಶಾಲಾಂ ಜಗಾಮ ಹ৷৷3.35.3৷৷


ಅಥ and, ತತ್ that, ಕಾರ್ಯಮ್ task, ಅನುಗಮ್ಯ thinking deeply, ಯಥಾವತ್ duly, ಉಪಲಭ್ಯ ಚ understanding, ದೋಷಾಣಾಮ್ of demerits, ಗುಣಾನಾಂ ಚ merits, ಬಲಾಬಲಮ್ strength and weakness, ಸಮ್ಪ್ರಧಾರ್ಯ reflected on it, ಇತಿ this, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ duty, ಇತ್ಯೇವ that way, ಆತ್ಮನಃ in himself, ನಿಶ್ಚಯಮ್ decided, ಕೃತ್ವಾ did, ಸ್ಥಿರಬುದ್ಧಿ: firmly, ತತಃ then, ರಮ್ಯಾಂ delightful, ಯಾನಶಾಲಾಮ್ coach-shed, ಜಗಾಮ ಹ went.

Deliberating on the task ahead, duly considering the pros and cons, demerits and merits, strength and weakness, of the issue and having firmly decided within himself, he left for the beautiful coach-shed.
ಯಾನಶಾಲಾಂ ತತೋ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ.

ಸೂತಂ ಸಞ್ಚೋದಯಾಮಾಸ ರಥಸ್ಸಂಯೋಜ್ಯತಾಮಿತಿ৷৷3.35.4৷৷


ತತಃ then, ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ the demon-king, ಪ್ರಚ್ಛನ್ನ: covertly, ಯಾನಶಾಲಾಮ್ to the coach-shed, ಗತ್ವಾ having gone, ರಥಃ chariot, ಸಂಯೋಜ್ಯತಾಮ್ harness, ಇತಿ thus, ಸೂತಮ್ charioteer, ಸಞ್ಚೋದಯಾಮಾಸ ordered.

Ravana went covertly to the coach-shed and to the charioteer to get a chariot harnessed.
ಏವಮುಕ್ತಃ ಕ್ಷೇಣೇನೈವ ಸಾರಥಿರ್ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ.

ರಥಂ ಸಂಯೋಜಯಾಮಾಸ ತಸ್ಯಾಭಿಮತಮುತ್ತಮಮ್৷৷3.35.5৷৷


ಏವಮ್ that way, ಉಕ್ತಃ said, ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ a man of quick action, ಸಾರಥಿಃ charioteer, ತಸ್ಯ his, ಅಭಿಮತಮ್ choice, ಉತ್ತಮಮ್ great, ರಥಮ್ chariot, ಕ್ಷಣೇನೈವ in an instant, ಸಂಯೋಜಯಾಮಾಸ harnessed.

Thus ordered, the smart charioteer got the chariot of his choice harnessed in an instant.
ಕಾಞ್ಚನಂ ರಥಮಾಸ್ಥಾಯ ಕಾಮಗಂ ರತ್ನಭೂಷಿತಮ್.

ಪಿಶಾಚವದನೈರ್ಯುಕ್ತಂ ಖರೈಃ ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣೈಃ৷৷3.35.6৷৷

ಮೇಘಪ್ರತಿಮನಾದೇನ ಸ ತೇನ ಧನದಾನುಜಃ.

ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪತಿಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ಯಯೌ ನದನದೀಪತಿಮ್৷৷3.35.7৷৷


ಧನದಾನುಜಃ younger brother of Kubera, ಶ್ರೀಮಾನ್ prosperous, ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪತಿಃ the lord of the demons, ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣೈಃ embellished with gold ornaments, ಪಿಶಾಚವದನೈಃ with demon-faced, ಖರೈಃ donkeys, ಯುಕ್ತಮ್ yoked, ಕಾಞ್ಚನಮ್ golden, ಕಾಮಗಮ್ go where one desires, ರತ್ನಭೂಷಿತಮ್ decked with gems, ರಥಮ್ chariot, ಆಸ್ಥಾಯ riding, ಮೇಘಪ್ರತಿಮನಾದೇನ rumbling like a cloud, ತೇನ that Ravana, ನದನದೀಪತಿಮ್ towards the ocean, ಯಯೌ went.

The younger brother of Kubera (Ravana), the prosperous lord of the demons ascended
the chariot which could go where he desired. Embellished with gold, studded with gems, harnessed with demon-faced donkeys, the chariot rolled towards the ocean, rumbling like a cloud.
ಸ ಶ್ವೇತವಾಲವ್ಯಜನಃ ಶ್ವೇತಚ್ಛತ್ರೋ ದಶಾನನಃ.

ಸ್ನಿಗ್ಧವೈದೂರ್ಯಸಂಕಾಶ ಸ್ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ৷৷3.35.8৷৷

ವಿಂಶದ್ಭುಜೋ ದಶಗ್ರೀವೋ ದರ್ಶನೀಯಪರಿಚ್ಛದಃ.

ತ್ರಿದಶಾರಿರ್ಮುನೀನ್ದ್ರಘ್ನೋ ದಶಶೀರ್ಷ ಇವಾದ್ರಿರಾಟ್৷৷3.35.9৷৷

ಕಾಮಗಂ ರಥಮಾಸ್ಥಾಯ ಶುಶುಭೇ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ.

ವಿದ್ಯುನ್ಮಣ್ಡಲವಾನ್ಮೇಘಸ್ಸಬಲಾಕ ಇವಾಮ್ಬರೇ৷৷3.35.10৷৷


ಶ್ವೇತವಾಲವ್ಯಜನಃ with white yak tail fans, ಶ್ವೇತಚ್ಛತ್ರಃ with white parasols, ದಶಾನನಃ ten- headed, ಸ್ನಿಗ್ಧವೈದೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಃ shining like smooth Vaidurya (Lapis Lazuli), ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ wearing pure gold ear-rings, ವಿಂಶದ್ಭುಜಃ twenty hands, ದಶಗ್ರೀವಃ ten-necked, ದರ್ಶನೀಯಪರಿಚ್ಛದಃ attired in attractive robes, ತ್ರಿದಶಾರಿಃ enemy of gods, ಮುನೀನ್ದ್ರಘ್ನಃ slayer of towering sages, ದಶಶೀರ್ಷಃ ten-peaks, ಅದ್ರಿರಾಡಿವ like king of mountains, ಸಃ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ that lord of demons, ಕಾಮಗಮ್ takes where one desires to go, ರಥಮ್ chariot, ಆಸ್ಥಾಯ having ascended, ಅಮ್ಬರೇ sky, ವಿದ್ಯುನ್ಮಣ್ಡಲವಾನ್ encircled by lightnings, ಸಬಲಾಕಃ accompanied by cranes, ಮೇಘಃ ಇವ cloud-like, ಶುಶುಭೇ shone.

Ravana, enemy of the gods, slayer of towering sages, with white yak-tail fans, and white parasols, shining like smooth vaidurya, wearing pure gold ear-rings, clad in attractive attire, ten necks with twenty strong hands, ten heads looking like ten mountain peaks, a cloud in the sky encircled by lightnings and accompanied by cranes, ascended the chariot that could go wherever he desired.
ಸ ಶೈಲಂ ಸಾಗರಾನೂಪಂ ವೀರ್ಯವಾನವಲೋಕಯನ್.

ನಾನಾಪುಷ್ಪಫಲೈರ್ವೃಕ್ಷೈರನುಕೀರ್ಣಂ ಸಹಸ್ರಶಃ৷৷3.35.11৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಸಃ he, ಶೈಲಮ್ the mountain, ಸಹಸ್ರಶಃ thousandfold, ನಾನಾಪುಷ್ಪಫಲೈಃ varieties of
flowers and fruits, ವೃಕ್ಷೈಃ with trees, ಅನುಕೀರ್ಣಮ್ full of, ಸಾಗರಾನೂಪಮ್ shore of the sea, ಅವಲೋಕಯನ್ seeing.

Valiant Ravana went-watching the mountains full of thousands of trees bearing flowers and fruits on the shore of the sea.
ಶೀತಮಙ್ಗಲತೋಯಾಭಿಃ ಪದ್ಮಿನೀಭಿಸ್ಸಮನ್ತತಃ.

ವಿಶಾಲೈರಾಶ್ರಮಪದೈರ್ವೇದಿಮದ್ಭಿಸ್ಸಮಾವೃತಮ್৷৷3.35.12৷৷


ಶೀತಮಙ್ಗಲತೋಯಾಭಿಃ by those filled with cool, sacred water, ಪದ್ಮಿನೀಭಿಃ with lotus-laden ponds, ವೇದಿಮದ್ಭಿ: having elevated altars, ವಿಶಾಲೈಃ sprawlling one, ಆಶ್ರಮಪದೈಃ with hermitages, ಸಮನ್ತತಃ on all sides, ಸಮಾವೃತಮ್ surrounded.

(The area) surrounded on all sides with lotus-laden ponds filled with cool, sacred water, sprawling hermitages with elevated altars.
ಕದಲ್ಯಾಢಕಿಸಮ್ಬಾಧಂ ನಾರಿಕೇಲೋಪಶೋಭಿತಮ್.

ಸಾಲೈಸ್ತಾಲೈಸ್ತಮಾಲೈಶ್ಚ ಪುಷ್ಪಿತೈಸ್ತರುಭಿರ್ವೃತಮ್৷৷3.35.13৷৷


ಕದಲ್ಯಾಢಕಿಸಮ್ಬಾಧಮ್ full of banana plants, ನಾರಿಕೇಲೋಪಶೋಭಿತಮ್ looking beautiful with coconut trees, ಪುಷ್ಪಿತೈಃ with flowers, ಸಾಲೈಃ with sal trees, ತಾಲೈಃ with palms, ತಮಾಲೈಃ with tamala, ತರುಭಿಃ trees, ವೃತಮ್ surrounded.

The place covered with banana plants and coconut trees as well as blossoming sal and tamala trees was looking extremely beautiful.
ನಾಗೈಸ್ಸುಪರ್ಣೈರ್ಗನ್ಧೈರ್ವೈಃ ಕಿನ್ನರೈಶ್ಚ ಸಹಸ್ರಶಃ.

ಅಜೈರ್ವೈಖಾನಸೈರ್ಮಾಷೈರ್ವಾಲಖಿಲ್ಯೈರ್ಮರೀಚಿಪೈಃ৷৷3.35.14৷৷

ಅತ್ಯನ್ತನಿಯತಾಹಾರೈಶ್ಶೋಭಿತಂ ಪರಮರ್ಷಿಭಿಃ.

ಜಿತಕಾಮೈಶ್ಚ ಸಿದ್ಧೈಶ್ಚ ಚಾರಣೈರುಪಶೋಭಿತಮ್৷৷3.35.15৷৷


ನಾಗೈಃ with nagas, ಸುಪರ್ಣೈಃ with garudas, ಗನ್ಧರ್ವೈಃ gandharvas, ಸಹಸ್ರಶಃ in thousands, ಕಿನ್ನರೈಶ್ಚ with kinneras, ಆಜೈಃ by ajas, ವೈಖಾನಸೈಃ by vaikhanasas, ಮಾಷೈಃ by mashas, ಮರೀಚಿಪೈಃ by mareechipas, ವಾಲಖಿಲ್ಯೈಃ by valakhilyas, ಅತ್ಯನ್ತನಿಯತಾಹಾರೈಃ by those who are highly disciplined in food, ಪರಮರ್ಷಿಭಿಃ by great sages, ಶೋಭಿತಮ್ looked charming, ಜಿತಕಾಮೈಃ by those with perfect control over desires, ಸಿದ್ಧೈಶ್ಚ by the spiritually accomplished, ಚಾರಣೈಃ by charanas, ಉಪಶೋಭಿತಮ್ delightful.

The place looked charming with nagas, garudas, gandharvas, kinneras in their thousands and with the descendants of ajas, vaikhanasas, valakhilyas and with those who drink the rays of Sun and Moon for survival, with sages who were highly disciplined in the intake of food, spiritually accomplished and self-controlled hermits and charanas.
ದಿವ್ಯಾಭರಣಮಾಲ್ಯಾಭಿರ್ದಿವ್ಯರೂಪಾಭಿರಾವೃತಮ್.

ಕ್ರೀಡಾರತಿವಿಧಿಜ್ಞಾಭಿರಪ್ಸರೋಭಿಸ್ಸಹಸ್ರಶಃ৷৷3.35.16৷৷


ದಿವ್ಯಾಭರಣಮಾಲ್ಯಾಭಿಃ bedecked with fine ornaments and garlands, ದಿವ್ಯರೂಪಾಭಿಃ paragons of beauty, ಕ್ರೀಡಾರತಿವಿಧಿಜ್ಞಾಭಿಃ ladies acquainted with various love-sports, ಸಹಸ್ರಶಃ thousands, ಅಪ್ಸರೋಭಿ: apsaras, ಆವೃತಮ್ full of.

(The place was) full of apsaras in their thousands and paragons of beauty adorned with divine ornaments and garlands, and experts in love-sports.
ಸೇವಿತಂ ದೇವಪನ್ತೀಭಿಶ್ಶ್ರೀಮತೀಭಿಶ್ಶ್ರಿಯಾವೃತಮ್.

ದೇವದಾನವಸಙ್ಘೈಶ್ಚ ಚರಿತಂ ತ್ವಮೃತಾಶಿಭಿಃ৷৷3.35.17৷৷


ಶ್ರೀಮತೀಭಿಃ prosperous (deities), ದೇವಪತ್ನೀಭಿಃ goddesses, ಸೇವಿತಮ್ inhabited, ಶ್ರಿಯಾ resort , ವೃತಮ್ endowed, ಅಮೃತಾರ್ಥಿಭಿಃ gods who sought nectar, ದೇವದಾನವಸಙ್ಘೈಶ್ಚ by hosts of gods and demons, ಚರಿತಮ್ wandered about.

It was chosen by prosperous wives of gods as a reosrt. Hosts of gods and demons were wandering, there in the hope of tasting nectar.
ಹಂಸಕ್ರೌಞ್ಚಪ್ಲವಾಕೀರ್ಣಂ ಸಾರಸೈಸ್ಸಮ್ಪ್ರಣಾದಿತಮ್.

ವೈಢೂರ್ಯಪ್ರಸ್ತರಂ ರಮ್ಯಂ ಸ್ನಿಗ್ಧಂ ಸಾಗರತೇಜಸಾ৷৷3.35.18৷৷


ಹಂಸಕ್ರೌಞ್ಚಪ್ಲವಾಕೀರ್ಣಮ್ full of flocks of swans and kraunchas and small floats, ಸಾರಸೈಃ by sarasa birds, ಸಮ್ಪ್ರಣಾದಿತಮ್ filled with sound, ವೈಢೂರ್ಯಪ್ರಸ್ತರಮ್ having a stretch of vaidurya stones, ರಮ್ಯಮ್ delightful, ಸಾಗರತೇಜಸಾ by the radiance of the sea, ಸ್ನಿಗ್ಧಮ್ shining.

(It was ) full of small floats, flocks of swans, kraunchas, sarasas cackling in the ponds, with great joy. It had stretches of vaidurya stones on the shore and shone with the radiance of the sea;
ಪಾಣ್ಡುರಾಣಿ ವಿಶಾಲಾನಿ ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯಯುತಾನಿ ಚ.

ತೂರ್ಯಗೀತಾಭಿಜುಷ್ಟಾನಿ ವಿಮಾನಾನಿ ಸಮನ್ತತಃ৷৷3.35.19৷৷

ತಪಸಾ ಜಿತಲೋಕಾನಾಂ ಕಾಮಗಾನ್ಯಭಿಸಮ್ಪತನ್.

ಗನ್ಧರ್ವಾಪ್ಸರಸಶ್ಚೈವ ದದರ್ಶ ಧನದಾನುಜಃ৷৷3.35.20৷৷


ಅಭಿಸಮ್ಪತನ್ spleding along, ಧನದಾನುಜಃ younger brother of Kubera, ತಪಸಾ with penance, ಜಿತಲೋಕಾನಾಮ್ who has conquered all the worlds, ಪಾಣ್ಡುರಾಣಿ by pale ones, ವಿಶಾಲಾನಿ large ones, ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯಯುತಾನಿ ಚ with divine flower garlands, ತೂರ್ಯಗೀತಾಭಿಜುಷ್ಟಾನಿ ringing with divine strains of music, ಕಾಮಗಾನಿ fly where one desires, ವಿಮಾನಾನಿ aerial chariots, ಸಮನ್ತತಃ on all sides, ಗನ್ಧರ್ವಾಪ್ಸರಸಶ್ಚೈವ by gandharvas and apsaras also, ದದರ್ಶ saw.

Speeding along, the brother of Kubera (Ravana) saw pale-white, spacious aerial chariots on all sides controlled by those who had conquered the higher worlds by their penances. These chariots, decked with heavenly garlands, and ringing with divine music could fly where one desired. He saw gandharvas and apsaras as well.
ನಿರ್ಯಾಸರಸಮೂಲಾನಾಂ ಚನ್ದನಾನಾಂ ಸಹಸ್ರಶಃ.

ವನಾನಿ ಪಶ್ಯನ್ಸೌಮ್ಯಾನಿ ಘ್ರಾಣತೃಪ್ತಿಕರಾಣಿ ಚ৷৷3.35.21৷৷


ನಿರ್ಯಾಸರಸಮೂಲಾನಾಮ್ tree trunks with resins (emitting juices), ಚನ್ದನಾನಾಮ್ of sandalwood trees,
ಸೌಮ್ಯಾನಿ delighting, ಘ್ರಾಣತೃಪ್ತಿಕರಾಣಿ satisfying to smell, ಚ and, ಸಹಸ್ರಶಃ by thousands, ವನಾನಿ trees, ಪಶ್ಯನ್ seeing,

He saw thousands of tree trunks with fine-smelling resins and sandalwood trees.
ಅಗರೂಣಾಂ ಚ ಮುಖ್ಯಾನಾಂ ವನಾನ್ಯುಪವನಾನಿ ಚ.

ತಕ್ಕೋಲಾನಾಂ ಚ ಜಾತ್ಯಾನಾಂ ಫಲಾನಾಂ ಚ ಸುಗನ್ಧಿನಾಮ್৷৷3.35.22৷৷


ಮುಖ್ಯಾನಾಮ್ of the prominent ones, ಅಗುರೂಣಾಮ್ aguru trees, ವನಾನಿ forests, ಉಪವನಾನಿ ಚ pleasure-groves, ತಕ್ಕೋಲಾನಾಮ್ of takkola fruits, ಫಲಾನಾಮ್ of fruits, ಸುಗನ್ಧಿನಾಮ್ of the fragrant ones, ಜಾತ್ಯಾನಾಮ್ nutmegs,

(He saw) very fine aguru trees in the forest as well as pleasure-groves of takkola fruits, fragrant trees of a fine variety and fragrant nutmegs.
ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಚ ತಮಾಲಸ್ಯ ಗುಲ್ಮಾನಿ ಮರಿಚಸ್ಯ ಚ.

ಮುಕ್ತಾನಾಂ ಚ ಸಮೂಹಾನಿ ಶುಷ್ಯಮಾಣಾನಿ ತೀರತಃ৷৷3.35.23৷৷


ತಮಾಲಸ್ಯ tamala trees, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers in bloom, ಮರಿಚಸ್ಯ of pepper, ಗುಲ್ಮಾನಿ shrubs, ತೀರತಃ on the shore, ಶುಷ್ಯಮಾಣಾನಿ drying, ಮುಕ್ತಾನಾಮ್ pearls, ಸಮೂಹಾನಿ ಚ hoards,

(He saw) tamala flowers in bloom, pepper shrubs in clusters and hoards of pearls kept for drying on the shores.
ಶಙ್ಖಾನಾಂ ಪ್ರಸರಂ ಚೈವ ಪ್ರವಾಲನಿಚಯಂ ತಥಾ.

ಕಾಞ್ಚನಾನಿ ಚ ಶೈಲಾನಿ ರಾಜತಾನಿ ಚ ಸರ್ವಶಃ৷৷3.35.24৷৷


ಶಙ್ಖಾನಾಮ್ conches, ಪ್ರಸರಂ ಚೈವ stretch also, ತಥಾ likewise, ಪ್ರವಾಲನಿಚಯಮ್ heaps of corals, ಸರ್ವಶಃ all over, ಕಾಞ್ಚನಾನಿ gold, ರಾಜತಾನಿ ಚ and silver, ಶೈಲಾನಿ mounds,

He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.
ಪ್ರಸ್ರವಾಣಿ ಮನೋಜ್ಞಾನಿ ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ ಹ್ರದಾನಿ ಚ.

ಧನಧಾನ್ಯೋಪಪನ್ನಾನಿ ಸ್ತ್ರೀರತ್ನೈಶ್ಶೋಭಿತಾನಿ ಚ৷৷3.35.25৷৷

ಹಸ್ತ್ಯಶ್ವರಥಗಾಢಾನಿ ನಗರಾಣ್ಯವಲೋಕಯನ್.


ಮನೋಜ್ಞಾನಿ fascinating , ಪ್ರಸ್ರವಾಣಿ waterfalls, ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ pleasing, ಹ್ರದಾನಿ ಚ ponds, ಧನಧಾನ್ಯೋಪಪನ್ನಾನಿ endowed with wealth and grains in abundance, ಸ್ತ್ರೀರತ್ನೈಃ best of women, ಶೋಭಿತಾನಿ splendid looking, ಹಸ್ತ್ಯಶ್ವರಥಗಾಢಾನಿ elephants with, horses and chariots, ನಗರಾಣಿ cities, ಅವಲೋಕಯನ್ went on seeing.

He went watching fascinating waterfalls, pleasing ponds, cities filled with wealth and grain, looking splendid with beautiful women and full of elephants, horses and chariots.
ತಂ ಸಮಂ ಸರ್ವತಸ್ನಿಗ್ಧಂ ಮೃದುಸಂಸ್ಪರ್ಶಮಾರುತಮ್.

ಅನೂಪಂ ಸಿನ್ಧುರಾಜಸ್ಯ ದದರ್ಶ ತ್ರಿದಿವೋಪಮಮ್৷৷3.35.26৷৷


ಸರ್ವತಃ all over, ಸಮಮ್ levelled, ಸ್ನಿಗ್ಧಮ್ beautiful, ಮೃದುಸಂಸ್ಪರ್ಶಮಾರುತಮ್ the breeze gentle to touch, ತ್ರಿದಿವೋಪಮಮ್ comparable to heaven, ಸಿನ್ಧುರಾಜಸ್ಯ of the sea, ತಮ್ ಅನೂಪಮ್ back-waters, ದದರ್ಶ saw.

It was a veritable heaven with the plain land flooded with the back-waters of the sea and gentle breeze blowing.
ತತ್ರಾಪಶ್ಯತ್ಸ ಮೇಘಾಭಂ ನ್ಯಗ್ರೋಧಮೃಷಿಭಿರ್ವೃತಮ್৷৷3.35.27৷৷

ಸಮನ್ತಾದ್ಯಸ್ಯ ತಾಶ್ಶಾಖಾಶ್ಶತಯೋಜನಮಾಯತಾಃ.


ತತ್ರ there, ಸಃ he, ಯಸ್ಯ whose, ಶಾಖಾ branches, ಶತಯೋಜನಮ್ one hundred yojanas, ಆಯತಾಃ spread, ಮೇಘಾಭಮ್ looking like a cloud, ಋಷಿಭಿಃ ವೃತಮ್ occupied by sages, ನ್ಯಗ್ರೋಧಮ್ banyan tree, ಅಪಶ್ಯತ್ saw.

He saw a banyan tree with its branches spread on all sides measuring a hundred
yojanas, looking like a cloud and providing shelter to the sages.
ಯಸ್ಯ ಹಸ್ತಿನಮಾದಾಯ ಮಹಾಕಾಯಂ ಚ ಕಚ್ಛಪಮ್৷৷3.35.28৷৷

ಭಕ್ಷಾರ್ಥಂ ಗರುಡಶ್ಶಾಖಾಮಾಜಗಾಮ ಮಹಾಬಲಃ.


ಮಹಾಬಲಃ very strong, ಗರುಡಃ Garuda, ಭಕ್ಷಾರ್ಥಮ್ for food, ಹಸ್ತಿನಮ್ elephant, ಮಹಾಕಾಯಮ್ of huge body, ಕಚ್ಛಪಂ ಚ and tortoise, ಆದಾಯ after getting, ಯಸ್ಯ whose, ಶಾಖಾಮ್ branch, ಆಜಗಾಮ came to,

In the past, the mighty Garuda brought an elephant and a huge tortoise and sat on a branch of this tree to feed on them.
ತಸ್ಯ ತಾಂ ಸಹಸಾ ಶಾಖಾಂ ಭಾರೇಣ ಪತಗೋತ್ತಮಃ৷৷3.35.29৷৷

ಸುಪರ್ಣಃ ಪರ್ಣಬಹುಲಾಂ ಬಭಞ್ಜ ಚ ಮಹಾಬಲಃ.


ಪತಗೋತ್ತಮಃ the best of birds, ಮಹಾಬಲಃ very strong, ಸುಪರ್ಣಃ Suparna (Garuda), ತಸ್ಯ his, ತಾಂ ಶಾಖಾಮ್ that branch, ಭಾರೇಣ with weight, ಸಹಸಾ at once, ಬಭಞ್ಜ broke, ಪರ್ಣಬಹುಲಾಂ full of leaves.

Due to the weight of this best of birds, the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down.
ತತ್ರ ವೈಖಾನಸಾ ಮಾಷಾ ವಾಲಖಿಲ್ಯಾ ಮರೀಚಿಪಾಃ৷৷3.35.30৷৷

ಅಜಾ ಬಭೂವುರ್ಧೂಮ್ರಾಶ್ಚ ಸಙ್ಗತಾಃ ಪರಮರ್ಷಯಃ.


ವೈಖಾನಸಾ: vaikhanasas, ಮಾಷಾಃ mashas, ಮರೀಚಿಪಾಃ marichipas, ವಾಲಖಿಲ್ಯಾಃ valakhilyas, ಅಜಾಃ ajas,ಧೂಮ್ರಾಶ್ಚ dhumras, ಪರಮರ್ಷಯಶ್ಚ great seers,ತತ್ರ there, ಸಙ್ಗತಾಃ gathered,ಬಭೂವುಃ were.

Gathered together under the great tree were great sages like vaikhanasas, mashas, marichipas, valakhilyas, ajas and dhumras.
ತೇಷಾಂ ದಯಾರ್ಥಂ ಗರುಡಸ್ತಾಂ ಶಾಖಾಂ ಶತಯೋಜನಾಮ್৷৷3.35.31৷৷

ಜಗಾಮಾದಾಯ ವೇಗೇನ ತೌ ಚೋಭೌ ಗಜಕಚ್ಛಪೌ.


ಗರುಡಃ Garuda, ತೇಷಾಮ್ their, ದಯಾರ್ಥಮ್ out of compassion, ಶತಯೋಜನಾಮ್ extending to a hundred yojanas, ತಾಂ ಶಾಖಾಮ್ that branch, ತೌ ಉಭೌ both, ಗಜಕಚ್ಛಪೌ elephant and the tortoise, ಆದಾಯ taking, ವೇಗೇನ with speed, ಜಗಾಮ went.

Out of compassion for the (endangered) seers Garuda carried away that hundred-yojana-long branch along with the elephant and the tortoise with great speed.
ಏಕಪಾದೇನ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಭಕ್ಷಯಿತ್ವಾ ತದಾಮಿಷಮ್৷৷3.35.32৷৷

ನಿಷಾದವಿಷಯಂ ಹತ್ವಾ ಶಾಖಯಾ ಪತಗೋತ್ತಮಃ.

ಪ್ರಹರ್ಷಮತುಲಂ ಲೇಭೇ ಮೋಕ್ಷಯಿತ್ವಾ ಮಹಾಮುನೀನ್৷৷3.35.33৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ಪತಗೋತ್ತಮಃ the best among birds (Garuda), ತತ್ that, ಆಮಿಷಮ್ meat, ಏಕಪಾದೇನ (standing) on one foot, ಭಕ್ಷಯಿತ್ವಾ eating, ಶಾಖಯಾ with the branch, ನಿಷಾದವಿಷಯಮ್ settlement of night-walkers, ಹತ್ವಾ destroying, ಮಹಾಮುನೀನ್ great seers, ಮೋಕ್ಷಯಿತ್ವಾ delivering, ಅತುಲಮ್ great, ಪ್ರಹರ್ಷಮ್ happiness, ಲೇಭೇ felt.

Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.
ಸ ತೇನೈವ ಪ್ರಹರ್ಷೇಣ ದ್ವಿಗುಣೀಕೃತವಿಕ್ರಮಃ.

ಅಮೃತಾನಯನಾರ್ಥಂ ವೈ ಚಕಾರ ಮತಿಮಾನ್ಮತಿಮ್৷৷3.35.34৷৷


ಮತಿಮಾನ್ wise, ಸಃ he (Garuda), ತೇನೈವ ಪ್ರಹರ್ಷೇಣ out of that joy, ದ್ವಿಗುಣೀಕೃತವಿಕ್ರಮಃ with redoubled vigour, ಅಮೃತಾನಯನಾರ್ಥಮ್ to obtain nectar, ಮತಿಮ್ ಚಕಾರ made up his mind.

Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar.
ಅಯೋಜಾಲಾನಿ ನಿರ್ಮಥ್ಯ ಭಿತ್ವಾ ರತ್ನಮಯಂ ಗೃಹಮ್.

ಮಹೇನ್ದ್ರಭವನಾದ್ಗುಪ್ತಮಾಜಹಾರಾಮೃತಂ ತತಃ৷৷3.35.35৷৷


ಅಯೋಜಾಲಾನಿ grills of windows, ನಿರ್ಮಥ್ಯ twisting and twirling, ರತ್ನಮಯಮ್ ಗೃಹಮ್ house made of gems, ಭಿತ್ವಾ breaking, ತತಃ from there, ಮಹೇನ್ದ್ರಭವನಾತ್ from the palace of Indra, ಗುಪ್ತಮ್ secretly, ಅಮೃತಮ್ nectar, ಆಜಹಾರ carried away.

Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion.
ತಂ ಮಹರ್ಷಿಗಣೈರ್ಜುಷ್ಟಂ ಸುಪರ್ಣಕೃತಲಕ್ಷಣಮ್.

ನಾಮ್ನಾ ಸುಭದ್ರಂ ನ್ಯಗ್ರೋಧಂ ದದರ್ಶ ಧನದಾನುಜಃ৷৷3.35.36৷৷


ಧನದಾನುಜಃ younger brother of Kubera, ಮಹರ್ಷಿಗಣೈಃ by groups of seers, ಜುಷ್ಟಮ್ favoured resort, ಸುಪರ್ಣಕೃತಲಕ್ಷಣಮ್ marked with breaking of the branch by Garuda, ನಾಮ್ನಾ by name, ಸುಭದ್ರಮ್ Subhadra, ತಂ ನ್ಯಗ್ರೋಧಮ್ that banyan tree, ದದರ್ಶ beheld.

Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadram ,which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda.
ತಂ ತು ಗತ್ವಾ ಪರಂ ಪಾರಂ ಸಮುದ್ರಸ್ಯ ನದೀಪತೇಃ.

ದದರ್ಶಾಶ್ರಮಮೇಕಾನ್ತೇ ರಮ್ಯೇ ಪುಣ್ಯೇ ವನಾನ್ತರೇ৷৷3.35.37৷৷


ನದೀಪತೇಃ of lord of rivers(ocean), ಸಮುದ್ರಸ್ಯ of the sea, ತಮ್ that, ಪರಂ ಪಾರಮ್ ಗತ್ವಾ going over to the other side, ರಮ್ಯೇ in a beautiful, ಪುಣ್ಯೇ in a sacred, ವನಾನ್ತರೇ in the middle of the forest, ಏಕಾನ್ತೇ in a secluded place, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ದದರ್ಶ beheld.

Ravana crossed over to the other side of the sea, the lord of rivers, and beheld a hermitage in a beautiful, secluded, sacred place in the middle of the forest.
ತತ್ರ ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಧರಂ ಜಟಾವಲ್ಕಲಧಾರಿಣಮ್.

ದದರ್ಶ ನಿಯತಾಹಾರಂ ಮಾರೀಚಂ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸಾಮ್৷৷3.35.38৷৷


ತತ್ರ there,ಕೃಷ್ಣಾಜಿನಧರಮ್ clad in deer-skin, ಜಟಾವಲ್ಕಲಧಾರಿಣಮ್ with matted hair and bark cloth, ನಿಯತಾಹಾರಮ್ living on regulated food, ಮಾರೀಚಂ ನಾಮ named Maricha, ರಾಕ್ಷಸಮ್ a demon, ದದರ್ಶ saw.

There he saw a demon Maricha, by name, clad in dark deer-skin and bark ,with matted hair and living on restricted food.
ಸ ರಾವಣಸ್ಸಮಾಗಮ್ಯ ವಿಧಿವತ್ತೇನ ರಕ್ಷಸಾ.

ಮಾರೀಚೇನಾರ್ಚಿತೋ ರಾಜಾ ಸರ್ವಕಾಮೈರಮಾನುಷೈಃ৷৷3.35.39৷৷


ರಾಜಾ king, ಸಃ ರಾವಣಃ Ravana, ಸಮಾಗಮ್ಯ reaching there, ರಕ್ಷಸಾ by the demon, ತೇನ ಮಾರೀಚೇನ to Maricha, ಅಮಾನುಷೈಃ superhuman, ಸರ್ವಕಾಮೈಃ by fulfilling all desires, ವಿಧಿವತ್ as per tradition, ಅರ್ಚಿತಃ made worshipful offering.

When king Ravana reached there, Maricha received him in accordance with tradition and made worshipful offering to the king, fulfilling all his superhuman desires.
ತಂ ಸ್ವಯಂ ಪೂಜಯಿತ್ವಾ ತು ಭೋಜನೇನೋದಕೇನ ಚ.

ಅರ್ಥೋಪಹಿತಯಾ ವಾಚಾ ಮಾರೀಚೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.35.40৷৷


ಮಾರೀಚಃ Maricha, ತಮ್ to him, ಭೋಜನೇನ food, ಉದಕೇನ ಚ water, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಪೂಜಯಿತ್ವಾ after offering, ಅರ್ಥೋಪಹಿತಯಾ meaningful, ವಾಚಾ words, ವಾಕ್ಯಮ್ ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words:
ಕಚ್ಚಿತ್ಸುಕುಶಲಂ ರಾಜನ್ಲಙ್ಕಾಯಾಂ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರ.

ಕೇನಾರ್ಥೇನ ಪುನಸ್ತ್ವಂ ವೈ ತೂರ್ಣಮೇವಮಿಹಾಗತಃ৷৷3.35.41৷৷


ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರ O lord of demons, ರಾಜನ್ O king, ಲಙ್ಕಾಯಾಮ್ at Lanka, ಸುಕುಶಲಂ ಕಚ್ಚಿತ್ I hope every thing is well, ತ್ವಮ್ you, ಕೇನ ಅರ್ಥೇನ to what purpose, ತೂರ್ಣಮ್ so soon, ಏವಮ್ like this, ಪುನಃ again, ಇಹ here, ಆಗತಃ came?

O king ! O lord of the demons ! hope all is well in Lanka. What brings you here again so soon ?
ಏವಮುಕ್ತೋ ಮಹಾತೇಜಾ ಮಾರೀಚೇನ ಸ ರಾವಣಃ.

ತತಃ ಪಶ್ಚಾದಿದಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀದ್ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ৷৷3.35.42৷৷


ಮಾರೀಚೇನ by Maricha, ಏವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ spoken, ಮಹಾತೇಜಾಃ effulgent, ವಾಕ್ಯಕೋವಿದಃ a skilled speaker, ಸಃ ರಾವಣಃ that Ravana, ತತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ later, ಇದಮ್ this, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed by Maricha, the effulgent, eloquent Ravana replied with these words:
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.