Sloka & Translation

[Ravana departs stealthily secretly to meet Maricha--description of the beautiful nature on the way to Maricha's hermitage.]

തതശ്ശൂര്പണഖാവാക്യം തച്ഛ്രുത്വാ രോമഹര്ഷണമ്.

സചിവാനഭ്യനുജ്ഞായ കാര്യം ബുദ്ധ്വാ ജഗാമ ഹ৷৷3.35.1৷৷


തതഃ then, രോമഹര്ഷണമ് horripilating, തത് that way, ശൂര്പണഖാവാക്യമ് words of Surpanakha, ശ്രുത്വാ on hearing, സചിവാന് ministers, അഭ്യനുജ്ഞായ took leave, കാര്യമ് task, ബുദ്ധ്വാ thinking over, ജഗാമ ഹ went.

Then hearing the horripilating words of Surpanakha, Ravana took leave of the ministers and went thinking about the task ahead of him.
തത്കാര്യമനുഗമ്യാഥ യഥാവദുപലഭ്യ ച.

ദോഷാണാം ച ഗുണാനാം ച സമ്പ്രധാര്യ ബലാബലമ്.3.35.2৷৷

ഇതി കര്തവ്യമിത്യേവ കൃത്വാ നിശ്ചയമാത്മനഃ.

സ്ഥിരബുദ്ധിസ്തതോ രമ്യാം യാനശാലാം ജഗാമ ഹ৷৷3.35.3৷৷


അഥ and, തത് that, കാര്യമ് task, അനുഗമ്യ thinking deeply, യഥാവത് duly, ഉപലഭ്യ ച understanding, ദോഷാണാമ് of demerits, ഗുണാനാം ച merits, ബലാബലമ് strength and weakness, സമ്പ്രധാര്യ reflected on it, ഇതി this, കര്തവ്യമ് duty, ഇത്യേവ that way, ആത്മനഃ in himself, നിശ്ചയമ് decided, കൃത്വാ did, സ്ഥിരബുദ്ധി: firmly, തതഃ then, രമ്യാം delightful, യാനശാലാമ് coach-shed, ജഗാമ ഹ went.

Deliberating on the task ahead, duly considering the pros and cons, demerits and merits, strength and weakness, of the issue and having firmly decided within himself, he left for the beautiful coach-shed.
യാനശാലാം തതോ ഗത്വാ പ്രച്ഛന്നോ രാക്ഷസാധിപഃ.

സൂതം സഞ്ചോദയാമാസ രഥസ്സംയോജ്യതാമിതി৷৷3.35.4৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസാധിപഃ the demon-king, പ്രച്ഛന്ന: covertly, യാനശാലാമ് to the coach-shed, ഗത്വാ having gone, രഥഃ chariot, സംയോജ്യതാമ് harness, ഇതി thus, സൂതമ് charioteer, സഞ്ചോദയാമാസ ordered.

Ravana went covertly to the coach-shed and to the charioteer to get a chariot harnessed.
ഏവമുക്തഃ ക്ഷേണേനൈവ സാരഥിര്ലഘുവിക്രമഃ.

രഥം സംയോജയാമാസ തസ്യാഭിമതമുത്തമമ്৷৷3.35.5৷৷


ഏവമ് that way, ഉക്തഃ said, ലഘുവിക്രമഃ a man of quick action, സാരഥിഃ charioteer, തസ്യ his, അഭിമതമ് choice, ഉത്തമമ് great, രഥമ് chariot, ക്ഷണേനൈവ in an instant, സംയോജയാമാസ harnessed.

Thus ordered, the smart charioteer got the chariot of his choice harnessed in an instant.
കാഞ്ചനം രഥമാസ്ഥായ കാമഗം രത്നഭൂഷിതമ്.

പിശാചവദനൈര്യുക്തം ഖരൈഃ കാഞ്ചനഭൂഷണൈഃ৷৷3.35.6৷৷

മേഘപ്രതിമനാദേന സ തേന ധനദാനുജഃ.

രാക്ഷസാധിപതിശ്ശ്രീമാന്യയൌ നദനദീപതിമ്৷৷3.35.7৷৷


ധനദാനുജഃ younger brother of Kubera, ശ്രീമാന് prosperous, സഃ രാക്ഷസാധിപതിഃ the lord of the demons, കാഞ്ചനഭൂഷണൈഃ embellished with gold ornaments, പിശാചവദനൈഃ with demon-faced, ഖരൈഃ donkeys, യുക്തമ് yoked, കാഞ്ചനമ് golden, കാമഗമ് go where one desires, രത്നഭൂഷിതമ് decked with gems, രഥമ് chariot, ആസ്ഥായ riding, മേഘപ്രതിമനാദേന rumbling like a cloud, തേന that Ravana, നദനദീപതിമ് towards the ocean, യയൌ went.

The younger brother of Kubera (Ravana), the prosperous lord of the demons ascended
the chariot which could go where he desired. Embellished with gold, studded with gems, harnessed with demon-faced donkeys, the chariot rolled towards the ocean, rumbling like a cloud.
സ ശ്വേതവാലവ്യജനഃ ശ്വേതച്ഛത്രോ ദശാനനഃ.

സ്നിഗ്ധവൈദൂര്യസംകാശ സ്തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ৷৷3.35.8৷৷

വിംശദ്ഭുജോ ദശഗ്രീവോ ദര്ശനീയപരിച്ഛദഃ.

ത്രിദശാരിര്മുനീന്ദ്രഘ്നോ ദശശീര്ഷ ഇവാദ്രിരാട്৷৷3.35.9৷৷

കാമഗം രഥമാസ്ഥായ ശുശുഭേ രാക്ഷസേശ്വരഃ.

വിദ്യുന്മണ്ഡലവാന്മേഘസ്സബലാക ഇവാമ്ബരേ৷৷3.35.10৷৷


ശ്വേതവാലവ്യജനഃ with white yak tail fans, ശ്വേതച്ഛത്രഃ with white parasols, ദശാനനഃ ten- headed, സ്നിഗ്ധവൈദൂര്യസങ്കാശഃ shining like smooth Vaidurya (Lapis Lazuli), തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ wearing pure gold ear-rings, വിംശദ്ഭുജഃ twenty hands, ദശഗ്രീവഃ ten-necked, ദര്ശനീയപരിച്ഛദഃ attired in attractive robes, ത്രിദശാരിഃ enemy of gods, മുനീന്ദ്രഘ്നഃ slayer of towering sages, ദശശീര്ഷഃ ten-peaks, അദ്രിരാഡിവ like king of mountains, സഃ രാക്ഷസേശ്വരഃ that lord of demons, കാമഗമ് takes where one desires to go, രഥമ് chariot, ആസ്ഥായ having ascended, അമ്ബരേ sky, വിദ്യുന്മണ്ഡലവാന് encircled by lightnings, സബലാകഃ accompanied by cranes, മേഘഃ ഇവ cloud-like, ശുശുഭേ shone.

Ravana, enemy of the gods, slayer of towering sages, with white yak-tail fans, and white parasols, shining like smooth vaidurya, wearing pure gold ear-rings, clad in attractive attire, ten necks with twenty strong hands, ten heads looking like ten mountain peaks, a cloud in the sky encircled by lightnings and accompanied by cranes, ascended the chariot that could go wherever he desired.
സ ശൈലം സാഗരാനൂപം വീര്യവാനവലോകയന്.

നാനാപുഷ്പഫലൈര്വൃക്ഷൈരനുകീര്ണം സഹസ്രശഃ৷৷3.35.11৷৷


വീര്യവാന് valiant, സഃ he, ശൈലമ് the mountain, സഹസ്രശഃ thousandfold, നാനാപുഷ്പഫലൈഃ varieties of
flowers and fruits, വൃക്ഷൈഃ with trees, അനുകീര്ണമ് full of, സാഗരാനൂപമ് shore of the sea, അവലോകയന് seeing.

Valiant Ravana went-watching the mountains full of thousands of trees bearing flowers and fruits on the shore of the sea.
ശീതമങ്ഗലതോയാഭിഃ പദ്മിനീഭിസ്സമന്തതഃ.

വിശാലൈരാശ്രമപദൈര്വേദിമദ്ഭിസ്സമാവൃതമ്৷৷3.35.12৷৷


ശീതമങ്ഗലതോയാഭിഃ by those filled with cool, sacred water, പദ്മിനീഭിഃ with lotus-laden ponds, വേദിമദ്ഭി: having elevated altars, വിശാലൈഃ sprawlling one, ആശ്രമപദൈഃ with hermitages, സമന്തതഃ on all sides, സമാവൃതമ് surrounded.

(The area) surrounded on all sides with lotus-laden ponds filled with cool, sacred water, sprawling hermitages with elevated altars.
കദല്യാഢകിസമ്ബാധം നാരികേലോപശോഭിതമ്.

സാലൈസ്താലൈസ്തമാലൈശ്ച പുഷ്പിതൈസ്തരുഭിര്വൃതമ്৷৷3.35.13৷৷


കദല്യാഢകിസമ്ബാധമ് full of banana plants, നാരികേലോപശോഭിതമ് looking beautiful with coconut trees, പുഷ്പിതൈഃ with flowers, സാലൈഃ with sal trees, താലൈഃ with palms, തമാലൈഃ with tamala, തരുഭിഃ trees, വൃതമ് surrounded.

The place covered with banana plants and coconut trees as well as blossoming sal and tamala trees was looking extremely beautiful.
നാഗൈസ്സുപര്ണൈര്ഗന്ധൈര്വൈഃ കിന്നരൈശ്ച സഹസ്രശഃ.

അജൈര്വൈഖാനസൈര്മാഷൈര്വാലഖില്യൈര്മരീചിപൈഃ৷৷3.35.14৷৷

അത്യന്തനിയതാഹാരൈശ്ശോഭിതം പരമര്ഷിഭിഃ.

ജിതകാമൈശ്ച സിദ്ധൈശ്ച ചാരണൈരുപശോഭിതമ്৷৷3.35.15৷৷


നാഗൈഃ with nagas, സുപര്ണൈഃ with garudas, ഗന്ധര്വൈഃ gandharvas, സഹസ്രശഃ in thousands, കിന്നരൈശ്ച with kinneras, ആജൈഃ by ajas, വൈഖാനസൈഃ by vaikhanasas, മാഷൈഃ by mashas, മരീചിപൈഃ by mareechipas, വാലഖില്യൈഃ by valakhilyas, അത്യന്തനിയതാഹാരൈഃ by those who are highly disciplined in food, പരമര്ഷിഭിഃ by great sages, ശോഭിതമ് looked charming, ജിതകാമൈഃ by those with perfect control over desires, സിദ്ധൈശ്ച by the spiritually accomplished, ചാരണൈഃ by charanas, ഉപശോഭിതമ് delightful.

The place looked charming with nagas, garudas, gandharvas, kinneras in their thousands and with the descendants of ajas, vaikhanasas, valakhilyas and with those who drink the rays of Sun and Moon for survival, with sages who were highly disciplined in the intake of food, spiritually accomplished and self-controlled hermits and charanas.
ദിവ്യാഭരണമാല്യാഭിര്ദിവ്യരൂപാഭിരാവൃതമ്.

ക്രീഡാരതിവിധിജ്ഞാഭിരപ്സരോഭിസ്സഹസ്രശഃ৷৷3.35.16৷৷


ദിവ്യാഭരണമാല്യാഭിഃ bedecked with fine ornaments and garlands, ദിവ്യരൂപാഭിഃ paragons of beauty, ക്രീഡാരതിവിധിജ്ഞാഭിഃ ladies acquainted with various love-sports, സഹസ്രശഃ thousands, അപ്സരോഭി: apsaras, ആവൃതമ് full of.

(The place was) full of apsaras in their thousands and paragons of beauty adorned with divine ornaments and garlands, and experts in love-sports.
സേവിതം ദേവപന്തീഭിശ്ശ്രീമതീഭിശ്ശ്രിയാവൃതമ്.

ദേവദാനവസങ്ഘൈശ്ച ചരിതം ത്വമൃതാശിഭിഃ৷৷3.35.17৷৷


ശ്രീമതീഭിഃ prosperous (deities), ദേവപത്നീഭിഃ goddesses, സേവിതമ് inhabited, ശ്രിയാ resort , വൃതമ് endowed, അമൃതാര്ഥിഭിഃ gods who sought nectar, ദേവദാനവസങ്ഘൈശ്ച by hosts of gods and demons, ചരിതമ് wandered about.

It was chosen by prosperous wives of gods as a reosrt. Hosts of gods and demons were wandering, there in the hope of tasting nectar.
ഹംസക്രൌഞ്ചപ്ലവാകീര്ണം സാരസൈസ്സമ്പ്രണാദിതമ്.

വൈഢൂര്യപ്രസ്തരം രമ്യം സ്നിഗ്ധം സാഗരതേജസാ৷৷3.35.18৷৷


ഹംസക്രൌഞ്ചപ്ലവാകീര്ണമ് full of flocks of swans and kraunchas and small floats, സാരസൈഃ by sarasa birds, സമ്പ്രണാദിതമ് filled with sound, വൈഢൂര്യപ്രസ്തരമ് having a stretch of vaidurya stones, രമ്യമ് delightful, സാഗരതേജസാ by the radiance of the sea, സ്നിഗ്ധമ് shining.

(It was ) full of small floats, flocks of swans, kraunchas, sarasas cackling in the ponds, with great joy. It had stretches of vaidurya stones on the shore and shone with the radiance of the sea;
പാണ്ഡുരാണി വിശാലാനി ദിവ്യമാല്യയുതാനി ച.

തൂര്യഗീതാഭിജുഷ്ടാനി വിമാനാനി സമന്തതഃ৷৷3.35.19৷৷

തപസാ ജിതലോകാനാം കാമഗാന്യഭിസമ്പതന്.

ഗന്ധര്വാപ്സരസശ്ചൈവ ദദര്ശ ധനദാനുജഃ৷৷3.35.20৷৷


അഭിസമ്പതന് spleding along, ധനദാനുജഃ younger brother of Kubera, തപസാ with penance, ജിതലോകാനാമ് who has conquered all the worlds, പാണ്ഡുരാണി by pale ones, വിശാലാനി large ones, ദിവ്യമാല്യയുതാനി ച with divine flower garlands, തൂര്യഗീതാഭിജുഷ്ടാനി ringing with divine strains of music, കാമഗാനി fly where one desires, വിമാനാനി aerial chariots, സമന്തതഃ on all sides, ഗന്ധര്വാപ്സരസശ്ചൈവ by gandharvas and apsaras also, ദദര്ശ saw.

Speeding along, the brother of Kubera (Ravana) saw pale-white, spacious aerial chariots on all sides controlled by those who had conquered the higher worlds by their penances. These chariots, decked with heavenly garlands, and ringing with divine music could fly where one desired. He saw gandharvas and apsaras as well.
നിര്യാസരസമൂലാനാം ചന്ദനാനാം സഹസ്രശഃ.

വനാനി പശ്യന്സൌമ്യാനി ഘ്രാണതൃപ്തികരാണി ച৷৷3.35.21৷৷


നിര്യാസരസമൂലാനാമ് tree trunks with resins (emitting juices), ചന്ദനാനാമ് of sandalwood trees,
സൌമ്യാനി delighting, ഘ്രാണതൃപ്തികരാണി satisfying to smell, ച and, സഹസ്രശഃ by thousands, വനാനി trees, പശ്യന് seeing,

He saw thousands of tree trunks with fine-smelling resins and sandalwood trees.
അഗരൂണാം ച മുഖ്യാനാം വനാന്യുപവനാനി ച.

തക്കോലാനാം ച ജാത്യാനാം ഫലാനാം ച സുഗന്ധിനാമ്৷৷3.35.22৷৷


മുഖ്യാനാമ് of the prominent ones, അഗുരൂണാമ് aguru trees, വനാനി forests, ഉപവനാനി ച pleasure-groves, തക്കോലാനാമ് of takkola fruits, ഫലാനാമ് of fruits, സുഗന്ധിനാമ് of the fragrant ones, ജാത്യാനാമ് nutmegs,

(He saw) very fine aguru trees in the forest as well as pleasure-groves of takkola fruits, fragrant trees of a fine variety and fragrant nutmegs.
പുഷ്പാണി ച തമാലസ്യ ഗുല്മാനി മരിചസ്യ ച.

മുക്താനാം ച സമൂഹാനി ശുഷ്യമാണാനി തീരതഃ৷৷3.35.23৷৷


തമാലസ്യ tamala trees, പുഷ്പാണി flowers in bloom, മരിചസ്യ of pepper, ഗുല്മാനി shrubs, തീരതഃ on the shore, ശുഷ്യമാണാനി drying, മുക്താനാമ് pearls, സമൂഹാനി ച hoards,

(He saw) tamala flowers in bloom, pepper shrubs in clusters and hoards of pearls kept for drying on the shores.
ശങ്ഖാനാം പ്രസരം ചൈവ പ്രവാലനിചയം തഥാ.

കാഞ്ചനാനി ച ശൈലാനി രാജതാനി ച സര്വശഃ৷৷3.35.24৷৷


ശങ്ഖാനാമ് conches, പ്രസരം ചൈവ stretch also, തഥാ likewise, പ്രവാലനിചയമ് heaps of corals, സര്വശഃ all over, കാഞ്ചനാനി gold, രാജതാനി ച and silver, ശൈലാനി mounds,

He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.
പ്രസ്രവാണി മനോജ്ഞാനി പ്രസന്നാനി ഹ്രദാനി ച.

ധനധാന്യോപപന്നാനി സ്ത്രീരത്നൈശ്ശോഭിതാനി ച৷৷3.35.25৷৷

ഹസ്ത്യശ്വരഥഗാഢാനി നഗരാണ്യവലോകയന്.


മനോജ്ഞാനി fascinating , പ്രസ്രവാണി waterfalls, പ്രസന്നാനി pleasing, ഹ്രദാനി ച ponds, ധനധാന്യോപപന്നാനി endowed with wealth and grains in abundance, സ്ത്രീരത്നൈഃ best of women, ശോഭിതാനി splendid looking, ഹസ്ത്യശ്വരഥഗാഢാനി elephants with, horses and chariots, നഗരാണി cities, അവലോകയന് went on seeing.

He went watching fascinating waterfalls, pleasing ponds, cities filled with wealth and grain, looking splendid with beautiful women and full of elephants, horses and chariots.
തം സമം സര്വതസ്നിഗ്ധം മൃദുസംസ്പര്ശമാരുതമ്.

അനൂപം സിന്ധുരാജസ്യ ദദര്ശ ത്രിദിവോപമമ്৷৷3.35.26৷৷


സര്വതഃ all over, സമമ് levelled, സ്നിഗ്ധമ് beautiful, മൃദുസംസ്പര്ശമാരുതമ് the breeze gentle to touch, ത്രിദിവോപമമ് comparable to heaven, സിന്ധുരാജസ്യ of the sea, തമ് അനൂപമ് back-waters, ദദര്ശ saw.

It was a veritable heaven with the plain land flooded with the back-waters of the sea and gentle breeze blowing.
തത്രാപശ്യത്സ മേഘാഭം ന്യഗ്രോധമൃഷിഭിര്വൃതമ്৷৷3.35.27৷৷

സമന്താദ്യസ്യ താശ്ശാഖാശ്ശതയോജനമായതാഃ.


തത്ര there, സഃ he, യസ്യ whose, ശാഖാ branches, ശതയോജനമ് one hundred yojanas, ആയതാഃ spread, മേഘാഭമ് looking like a cloud, ഋഷിഭിഃ വൃതമ് occupied by sages, ന്യഗ്രോധമ് banyan tree, അപശ്യത് saw.

He saw a banyan tree with its branches spread on all sides measuring a hundred
yojanas, looking like a cloud and providing shelter to the sages.
യസ്യ ഹസ്തിനമാദായ മഹാകായം ച കച്ഛപമ്৷৷3.35.28৷৷

ഭക്ഷാര്ഥം ഗരുഡശ്ശാഖാമാജഗാമ മഹാബലഃ.


മഹാബലഃ very strong, ഗരുഡഃ Garuda, ഭക്ഷാര്ഥമ് for food, ഹസ്തിനമ് elephant, മഹാകായമ് of huge body, കച്ഛപം ച and tortoise, ആദായ after getting, യസ്യ whose, ശാഖാമ് branch, ആജഗാമ came to,

In the past, the mighty Garuda brought an elephant and a huge tortoise and sat on a branch of this tree to feed on them.
തസ്യ താം സഹസാ ശാഖാം ഭാരേണ പതഗോത്തമഃ৷৷3.35.29৷৷

സുപര്ണഃ പര്ണബഹുലാം ബഭഞ്ജ ച മഹാബലഃ.


പതഗോത്തമഃ the best of birds, മഹാബലഃ very strong, സുപര്ണഃ Suparna (Garuda), തസ്യ his, താം ശാഖാമ് that branch, ഭാരേണ with weight, സഹസാ at once, ബഭഞ്ജ broke, പര്ണബഹുലാം full of leaves.

Due to the weight of this best of birds, the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down.
തത്ര വൈഖാനസാ മാഷാ വാലഖില്യാ മരീചിപാഃ৷৷3.35.30৷৷

അജാ ബഭൂവുര്ധൂമ്രാശ്ച സങ്ഗതാഃ പരമര്ഷയഃ.


വൈഖാനസാ: vaikhanasas, മാഷാഃ mashas, മരീചിപാഃ marichipas, വാലഖില്യാഃ valakhilyas, അജാഃ ajas,ധൂമ്രാശ്ച dhumras, പരമര്ഷയശ്ച great seers,തത്ര there, സങ്ഗതാഃ gathered,ബഭൂവുഃ were.

Gathered together under the great tree were great sages like vaikhanasas, mashas, marichipas, valakhilyas, ajas and dhumras.
തേഷാം ദയാര്ഥം ഗരുഡസ്താം ശാഖാം ശതയോജനാമ്৷৷3.35.31৷৷

ജഗാമാദായ വേഗേന തൌ ചോഭൌ ഗജകച്ഛപൌ.


ഗരുഡഃ Garuda, തേഷാമ് their, ദയാര്ഥമ് out of compassion, ശതയോജനാമ് extending to a hundred yojanas, താം ശാഖാമ് that branch, തൌ ഉഭൌ both, ഗജകച്ഛപൌ elephant and the tortoise, ആദായ taking, വേഗേന with speed, ജഗാമ went.

Out of compassion for the (endangered) seers Garuda carried away that hundred-yojana-long branch along with the elephant and the tortoise with great speed.
ഏകപാദേന ധര്മാത്മാ ഭക്ഷയിത്വാ തദാമിഷമ്৷৷3.35.32৷৷

നിഷാദവിഷയം ഹത്വാ ശാഖയാ പതഗോത്തമഃ.

പ്രഹര്ഷമതുലം ലേഭേ മോക്ഷയിത്വാ മഹാമുനീന്৷৷3.35.33৷৷


ധര്മാത്മാ righteous self, പതഗോത്തമഃ the best among birds (Garuda), തത് that, ആമിഷമ് meat, ഏകപാദേന (standing) on one foot, ഭക്ഷയിത്വാ eating, ശാഖയാ with the branch, നിഷാദവിഷയമ് settlement of night-walkers, ഹത്വാ destroying, മഹാമുനീന് great seers, മോക്ഷയിത്വാ delivering, അതുലമ് great, പ്രഹര്ഷമ് happiness, ലേഭേ felt.

Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.
സ തേനൈവ പ്രഹര്ഷേണ ദ്വിഗുണീകൃതവിക്രമഃ.

അമൃതാനയനാര്ഥം വൈ ചകാര മതിമാന്മതിമ്৷৷3.35.34৷৷


മതിമാന് wise, സഃ he (Garuda), തേനൈവ പ്രഹര്ഷേണ out of that joy, ദ്വിഗുണീകൃതവിക്രമഃ with redoubled vigour, അമൃതാനയനാര്ഥമ് to obtain nectar, മതിമ് ചകാര made up his mind.

Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar.
അയോജാലാനി നിര്മഥ്യ ഭിത്വാ രത്നമയം ഗൃഹമ്.

മഹേന്ദ്രഭവനാദ്ഗുപ്തമാജഹാരാമൃതം തതഃ৷৷3.35.35৷৷


അയോജാലാനി grills of windows, നിര്മഥ്യ twisting and twirling, രത്നമയമ് ഗൃഹമ് house made of gems, ഭിത്വാ breaking, തതഃ from there, മഹേന്ദ്രഭവനാത് from the palace of Indra, ഗുപ്തമ് secretly, അമൃതമ് nectar, ആജഹാര carried away.

Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion.
തം മഹര്ഷിഗണൈര്ജുഷ്ടം സുപര്ണകൃതലക്ഷണമ്.

നാമ്നാ സുഭദ്രം ന്യഗ്രോധം ദദര്ശ ധനദാനുജഃ৷৷3.35.36৷৷


ധനദാനുജഃ younger brother of Kubera, മഹര്ഷിഗണൈഃ by groups of seers, ജുഷ്ടമ് favoured resort, സുപര്ണകൃതലക്ഷണമ് marked with breaking of the branch by Garuda, നാമ്നാ by name, സുഭദ്രമ് Subhadra, തം ന്യഗ്രോധമ് that banyan tree, ദദര്ശ beheld.

Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadram ,which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda.
തം തു ഗത്വാ പരം പാരം സമുദ്രസ്യ നദീപതേഃ.

ദദര്ശാശ്രമമേകാന്തേ രമ്യേ പുണ്യേ വനാന്തരേ৷৷3.35.37৷৷


നദീപതേഃ of lord of rivers(ocean), സമുദ്രസ്യ of the sea, തമ് that, പരം പാരമ് ഗത്വാ going over to the other side, രമ്യേ in a beautiful, പുണ്യേ in a sacred, വനാന്തരേ in the middle of the forest, ഏകാന്തേ in a secluded place, ആശ്രമമ് hermitage, ദദര്ശ beheld.

Ravana crossed over to the other side of the sea, the lord of rivers, and beheld a hermitage in a beautiful, secluded, sacred place in the middle of the forest.
തത്ര കൃഷ്ണാജിനധരം ജടാവല്കലധാരിണമ്.

ദദര്ശ നിയതാഹാരം മാരീചം നാമ രാക്ഷസാമ്৷৷3.35.38৷৷


തത്ര there,കൃഷ്ണാജിനധരമ് clad in deer-skin, ജടാവല്കലധാരിണമ് with matted hair and bark cloth, നിയതാഹാരമ് living on regulated food, മാരീചം നാമ named Maricha, രാക്ഷസമ് a demon, ദദര്ശ saw.

There he saw a demon Maricha, by name, clad in dark deer-skin and bark ,with matted hair and living on restricted food.
സ രാവണസ്സമാഗമ്യ വിധിവത്തേന രക്ഷസാ.

മാരീചേനാര്ചിതോ രാജാ സര്വകാമൈരമാനുഷൈഃ৷৷3.35.39৷৷


രാജാ king, സഃ രാവണഃ Ravana, സമാഗമ്യ reaching there, രക്ഷസാ by the demon, തേന മാരീചേന to Maricha, അമാനുഷൈഃ superhuman, സര്വകാമൈഃ by fulfilling all desires, വിധിവത് as per tradition, അര്ചിതഃ made worshipful offering.

When king Ravana reached there, Maricha received him in accordance with tradition and made worshipful offering to the king, fulfilling all his superhuman desires.
തം സ്വയം പൂജയിത്വാ തു ഭോജനേനോദകേന ച.

അര്ഥോപഹിതയാ വാചാ മാരീചോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.35.40৷৷


മാരീചഃ Maricha, തമ് to him, ഭോജനേന food, ഉദകേന ച water, സ്വയമ് himself, പൂജയിത്വാ after offering, അര്ഥോപഹിതയാ meaningful, വാചാ words, വാക്യമ് അബ്രവീത് said.

Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words:
കച്ചിത്സുകുശലം രാജന്ലങ്കായാം രാക്ഷസേശ്വര.

കേനാര്ഥേന പുനസ്ത്വം വൈ തൂര്ണമേവമിഹാഗതഃ৷৷3.35.41৷৷


രാക്ഷസേശ്വര O lord of demons, രാജന് O king, ലങ്കായാമ് at Lanka, സുകുശലം കച്ചിത് I hope every thing is well, ത്വമ് you, കേന അര്ഥേന to what purpose, തൂര്ണമ് so soon, ഏവമ് like this, പുനഃ again, ഇഹ here, ആഗതഃ came?

O king ! O lord of the demons ! hope all is well in Lanka. What brings you here again so soon ?
ഏവമുക്തോ മഹാതേജാ മാരീചേന സ രാവണഃ.

തതഃ പശ്ചാദിദം വാക്യമബ്രവീദ്വാക്യകോവിദഃ৷৷3.35.42৷৷


മാരീചേന by Maricha, ഏവമ് thus, ഉക്തഃ spoken, മഹാതേജാഃ effulgent, വാക്യകോവിദഃ a skilled speaker, സഃ രാവണഃ that Ravana, തതഃ പശ്ചാത് later, ഇദമ് this, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Thus addressed by Maricha, the effulgent, eloquent Ravana replied with these words:
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.