Sloka & Translation

[Ravana departs stealthily secretly to meet Maricha--description of the beautiful nature on the way to Maricha's hermitage.]

తతశ్శూర్పణఖావాక్యం తచ్ఛ్రుత్వా రోమహర్షణమ్.

సచివానభ్యనుజ్ఞాయ కార్యం బుద్ధ్వా జగామ హ৷৷3.35.1৷৷


తతః then, రోమహర్షణమ్ horripilating, తత్ that way, శూర్పణఖావాక్యమ్ words of Surpanakha, శ్రుత్వా on hearing, సచివాన్ ministers, అభ్యనుజ్ఞాయ took leave, కార్యమ్ task, బుద్ధ్వా thinking over, జగామ హ went.

Then hearing the horripilating words of Surpanakha, Ravana took leave of the ministers and went thinking about the task ahead of him.
తత్కార్యమనుగమ్యాథ యథావదుపలభ్య చ.

దోషాణాం చ గుణానాం చ సమ్ప్రధార్య బలాబలమ్.3.35.2৷৷

ఇతి కర్తవ్యమిత్యేవ కృత్వా నిశ్చయమాత్మనః.

స్థిరబుద్ధిస్తతో రమ్యాం యానశాలాం జగామ హ৷৷3.35.3৷৷


అథ and, తత్ that, కార్యమ్ task, అనుగమ్య thinking deeply, యథావత్ duly, ఉపలభ్య చ understanding, దోషాణామ్ of demerits, గుణానాం చ merits, బలాబలమ్ strength and weakness, సమ్ప్రధార్య reflected on it, ఇతి this, కర్తవ్యమ్ duty, ఇత్యేవ that way, ఆత్మనః in himself, నిశ్చయమ్ decided, కృత్వా did, స్థిరబుద్ధి: firmly, తతః then, రమ్యాం delightful, యానశాలామ్ coach-shed, జగామ హ went.

Deliberating on the task ahead, duly considering the pros and cons, demerits and merits, strength and weakness, of the issue and having firmly decided within himself, he left for the beautiful coach-shed.
యానశాలాం తతో గత్వా ప్రచ్ఛన్నో రాక్షసాధిపః.

సూతం సఞ్చోదయామాస రథస్సంయోజ్యతామితి৷৷3.35.4৷৷


తతః then, రాక్షసాధిపః the demon-king, ప్రచ్ఛన్న: covertly, యానశాలామ్ to the coach-shed, గత్వా having gone, రథః chariot, సంయోజ్యతామ్ harness, ఇతి thus, సూతమ్ charioteer, సఞ్చోదయామాస ordered.

Ravana went covertly to the coach-shed and to the charioteer to get a chariot harnessed.
ఏవముక్తః క్షేణేనైవ సారథిర్లఘువిక్రమః.

రథం సంయోజయామాస తస్యాభిమతముత్తమమ్৷৷3.35.5৷৷


ఏవమ్ that way, ఉక్తః said, లఘువిక్రమః a man of quick action, సారథిః charioteer, తస్య his, అభిమతమ్ choice, ఉత్తమమ్ great, రథమ్ chariot, క్షణేనైవ in an instant, సంయోజయామాస harnessed.

Thus ordered, the smart charioteer got the chariot of his choice harnessed in an instant.
కాఞ్చనం రథమాస్థాయ కామగం రత్నభూషితమ్.

పిశాచవదనైర్యుక్తం ఖరైః కాఞ్చనభూషణైః৷৷3.35.6৷৷

మేఘప్రతిమనాదేన స తేన ధనదానుజః.

రాక్షసాధిపతిశ్శ్రీమాన్యయౌ నదనదీపతిమ్৷৷3.35.7৷৷


ధనదానుజః younger brother of Kubera, శ్రీమాన్ prosperous, సః రాక్షసాధిపతిః the lord of the demons, కాఞ్చనభూషణైః embellished with gold ornaments, పిశాచవదనైః with demon-faced, ఖరైః donkeys, యుక్తమ్ yoked, కాఞ్చనమ్ golden, కామగమ్ go where one desires, రత్నభూషితమ్ decked with gems, రథమ్ chariot, ఆస్థాయ riding, మేఘప్రతిమనాదేన rumbling like a cloud, తేన that Ravana, నదనదీపతిమ్ towards the ocean, యయౌ went.

The younger brother of Kubera (Ravana), the prosperous lord of the demons ascended
the chariot which could go where he desired. Embellished with gold, studded with gems, harnessed with demon-faced donkeys, the chariot rolled towards the ocean, rumbling like a cloud.
స శ్వేతవాలవ్యజనః శ్వేతచ్ఛత్రో దశాననః.

స్నిగ్ధవైదూర్యసంకాశ స్తప్తకాఞ్చనకుణ్డలః৷৷3.35.8৷৷

వింశద్భుజో దశగ్రీవో దర్శనీయపరిచ్ఛదః.

త్రిదశారిర్మునీన్ద్రఘ్నో దశశీర్ష ఇవాద్రిరాట్৷৷3.35.9৷৷

కామగం రథమాస్థాయ శుశుభే రాక్షసేశ్వరః.

విద్యున్మణ్డలవాన్మేఘస్సబలాక ఇవామ్బరే৷৷3.35.10৷৷


శ్వేతవాలవ్యజనః with white yak tail fans, శ్వేతచ్ఛత్రః with white parasols, దశాననః ten- headed, స్నిగ్ధవైదూర్యసఙ్కాశః shining like smooth Vaidurya (Lapis Lazuli), తప్తకాఞ్చనకుణ్డలః wearing pure gold ear-rings, వింశద్భుజః twenty hands, దశగ్రీవః ten-necked, దర్శనీయపరిచ్ఛదః attired in attractive robes, త్రిదశారిః enemy of gods, మునీన్ద్రఘ్నః slayer of towering sages, దశశీర్షః ten-peaks, అద్రిరాడివ like king of mountains, సః రాక్షసేశ్వరః that lord of demons, కామగమ్ takes where one desires to go, రథమ్ chariot, ఆస్థాయ having ascended, అమ్బరే sky, విద్యున్మణ్డలవాన్ encircled by lightnings, సబలాకః accompanied by cranes, మేఘః ఇవ cloud-like, శుశుభే shone.

Ravana, enemy of the gods, slayer of towering sages, with white yak-tail fans, and white parasols, shining like smooth vaidurya, wearing pure gold ear-rings, clad in attractive attire, ten necks with twenty strong hands, ten heads looking like ten mountain peaks, a cloud in the sky encircled by lightnings and accompanied by cranes, ascended the chariot that could go wherever he desired.
స శైలం సాగరానూపం వీర్యవానవలోకయన్.

నానాపుష్పఫలైర్వృక్షైరనుకీర్ణం సహస్రశః৷৷3.35.11৷৷


వీర్యవాన్ valiant, సః he, శైలమ్ the mountain, సహస్రశః thousandfold, నానాపుష్పఫలైః varieties of
flowers and fruits, వృక్షైః with trees, అనుకీర్ణమ్ full of, సాగరానూపమ్ shore of the sea, అవలోకయన్ seeing.

Valiant Ravana went-watching the mountains full of thousands of trees bearing flowers and fruits on the shore of the sea.
శీతమఙ్గలతోయాభిః పద్మినీభిస్సమన్తతః.

విశాలైరాశ్రమపదైర్వేదిమద్భిస్సమావృతమ్৷৷3.35.12৷৷


శీతమఙ్గలతోయాభిః by those filled with cool, sacred water, పద్మినీభిః with lotus-laden ponds, వేదిమద్భి: having elevated altars, విశాలైః sprawlling one, ఆశ్రమపదైః with hermitages, సమన్తతః on all sides, సమావృతమ్ surrounded.

(The area) surrounded on all sides with lotus-laden ponds filled with cool, sacred water, sprawling hermitages with elevated altars.
కదల్యాఢకిసమ్బాధం నారికేలోపశోభితమ్.

సాలైస్తాలైస్తమాలైశ్చ పుష్పితైస్తరుభిర్వృతమ్৷৷3.35.13৷৷


కదల్యాఢకిసమ్బాధమ్ full of banana plants, నారికేలోపశోభితమ్ looking beautiful with coconut trees, పుష్పితైః with flowers, సాలైః with sal trees, తాలైః with palms, తమాలైః with tamala, తరుభిః trees, వృతమ్ surrounded.

The place covered with banana plants and coconut trees as well as blossoming sal and tamala trees was looking extremely beautiful.
నాగైస్సుపర్ణైర్గన్ధైర్వైః కిన్నరైశ్చ సహస్రశః.

అజైర్వైఖానసైర్మాషైర్వాలఖిల్యైర్మరీచిపైః৷৷3.35.14৷৷

అత్యన్తనియతాహారైశ్శోభితం పరమర్షిభిః.

జితకామైశ్చ సిద్ధైశ్చ చారణైరుపశోభితమ్৷৷3.35.15৷৷


నాగైః with nagas, సుపర్ణైః with garudas, గన్ధర్వైః gandharvas, సహస్రశః in thousands, కిన్నరైశ్చ with kinneras, ఆజైః by ajas, వైఖానసైః by vaikhanasas, మాషైః by mashas, మరీచిపైః by mareechipas, వాలఖిల్యైః by valakhilyas, అత్యన్తనియతాహారైః by those who are highly disciplined in food, పరమర్షిభిః by great sages, శోభితమ్ looked charming, జితకామైః by those with perfect control over desires, సిద్ధైశ్చ by the spiritually accomplished, చారణైః by charanas, ఉపశోభితమ్ delightful.

The place looked charming with nagas, garudas, gandharvas, kinneras in their thousands and with the descendants of ajas, vaikhanasas, valakhilyas and with those who drink the rays of Sun and Moon for survival, with sages who were highly disciplined in the intake of food, spiritually accomplished and self-controlled hermits and charanas.
దివ్యాభరణమాల్యాభిర్దివ్యరూపాభిరావృతమ్.

క్రీడారతివిధిజ్ఞాభిరప్సరోభిస్సహస్రశః৷৷3.35.16৷৷


దివ్యాభరణమాల్యాభిః bedecked with fine ornaments and garlands, దివ్యరూపాభిః paragons of beauty, క్రీడారతివిధిజ్ఞాభిః ladies acquainted with various love-sports, సహస్రశః thousands, అప్సరోభి: apsaras, ఆవృతమ్ full of.

(The place was) full of apsaras in their thousands and paragons of beauty adorned with divine ornaments and garlands, and experts in love-sports.
సేవితం దేవపన్తీభిశ్శ్రీమతీభిశ్శ్రియావృతమ్.

దేవదానవసఙ్ఘైశ్చ చరితం త్వమృతాశిభిః৷৷3.35.17৷৷


శ్రీమతీభిః prosperous (deities), దేవపత్నీభిః goddesses, సేవితమ్ inhabited, శ్రియా resort , వృతమ్ endowed, అమృతార్థిభిః gods who sought nectar, దేవదానవసఙ్ఘైశ్చ by hosts of gods and demons, చరితమ్ wandered about.

It was chosen by prosperous wives of gods as a reosrt. Hosts of gods and demons were wandering, there in the hope of tasting nectar.
హంసక్రౌఞ్చప్లవాకీర్ణం సారసైస్సమ్ప్రణాదితమ్.

వైఢూర్యప్రస్తరం రమ్యం స్నిగ్ధం సాగరతేజసా৷৷3.35.18৷৷


హంసక్రౌఞ్చప్లవాకీర్ణమ్ full of flocks of swans and kraunchas and small floats, సారసైః by sarasa birds, సమ్ప్రణాదితమ్ filled with sound, వైఢూర్యప్రస్తరమ్ having a stretch of vaidurya stones, రమ్యమ్ delightful, సాగరతేజసా by the radiance of the sea, స్నిగ్ధమ్ shining.

(It was ) full of small floats, flocks of swans, kraunchas, sarasas cackling in the ponds, with great joy. It had stretches of vaidurya stones on the shore and shone with the radiance of the sea;
పాణ్డురాణి విశాలాని దివ్యమాల్యయుతాని చ.

తూర్యగీతాభిజుష్టాని విమానాని సమన్తతః৷৷3.35.19৷৷

తపసా జితలోకానాం కామగాన్యభిసమ్పతన్.

గన్ధర్వాప్సరసశ్చైవ దదర్శ ధనదానుజః৷৷3.35.20৷৷


అభిసమ్పతన్ spleding along, ధనదానుజః younger brother of Kubera, తపసా with penance, జితలోకానామ్ who has conquered all the worlds, పాణ్డురాణి by pale ones, విశాలాని large ones, దివ్యమాల్యయుతాని చ with divine flower garlands, తూర్యగీతాభిజుష్టాని ringing with divine strains of music, కామగాని fly where one desires, విమానాని aerial chariots, సమన్తతః on all sides, గన్ధర్వాప్సరసశ్చైవ by gandharvas and apsaras also, దదర్శ saw.

Speeding along, the brother of Kubera (Ravana) saw pale-white, spacious aerial chariots on all sides controlled by those who had conquered the higher worlds by their penances. These chariots, decked with heavenly garlands, and ringing with divine music could fly where one desired. He saw gandharvas and apsaras as well.
నిర్యాసరసమూలానాం చన్దనానాం సహస్రశః.

వనాని పశ్యన్సౌమ్యాని ఘ్రాణతృప్తికరాణి చ৷৷3.35.21৷৷


నిర్యాసరసమూలానామ్ tree trunks with resins (emitting juices), చన్దనానామ్ of sandalwood trees,
సౌమ్యాని delighting, ఘ్రాణతృప్తికరాణి satisfying to smell, చ and, సహస్రశః by thousands, వనాని trees, పశ్యన్ seeing,

He saw thousands of tree trunks with fine-smelling resins and sandalwood trees.
అగరూణాం చ ముఖ్యానాం వనాన్యుపవనాని చ.

తక్కోలానాం చ జాత్యానాం ఫలానాం చ సుగన్ధినామ్৷৷3.35.22৷৷


ముఖ్యానామ్ of the prominent ones, అగురూణామ్ aguru trees, వనాని forests, ఉపవనాని చ pleasure-groves, తక్కోలానామ్ of takkola fruits, ఫలానామ్ of fruits, సుగన్ధినామ్ of the fragrant ones, జాత్యానామ్ nutmegs,

(He saw) very fine aguru trees in the forest as well as pleasure-groves of takkola fruits, fragrant trees of a fine variety and fragrant nutmegs.
పుష్పాణి చ తమాలస్య గుల్మాని మరిచస్య చ.

ముక్తానాం చ సమూహాని శుష్యమాణాని తీరతః৷৷3.35.23৷৷


తమాలస్య tamala trees, పుష్పాణి flowers in bloom, మరిచస్య of pepper, గుల్మాని shrubs, తీరతః on the shore, శుష్యమాణాని drying, ముక్తానామ్ pearls, సమూహాని చ hoards,

(He saw) tamala flowers in bloom, pepper shrubs in clusters and hoards of pearls kept for drying on the shores.
శఙ్ఖానాం ప్రసరం చైవ ప్రవాలనిచయం తథా.

కాఞ్చనాని చ శైలాని రాజతాని చ సర్వశః৷৷3.35.24৷৷


శఙ్ఖానామ్ conches, ప్రసరం చైవ stretch also, తథా likewise, ప్రవాలనిచయమ్ heaps of corals, సర్వశః all over, కాఞ్చనాని gold, రాజతాని చ and silver, శైలాని mounds,

He saw stretches of conches, heaps of corals and mounds of gold and silver too.
ప్రస్రవాణి మనోజ్ఞాని ప్రసన్నాని హ్రదాని చ.

ధనధాన్యోపపన్నాని స్త్రీరత్నైశ్శోభితాని చ৷৷3.35.25৷৷

హస్త్యశ్వరథగాఢాని నగరాణ్యవలోకయన్.


మనోజ్ఞాని fascinating , ప్రస్రవాణి waterfalls, ప్రసన్నాని pleasing, హ్రదాని చ ponds, ధనధాన్యోపపన్నాని endowed with wealth and grains in abundance, స్త్రీరత్నైః best of women, శోభితాని splendid looking, హస్త్యశ్వరథగాఢాని elephants with, horses and chariots, నగరాణి cities, అవలోకయన్ went on seeing.

He went watching fascinating waterfalls, pleasing ponds, cities filled with wealth and grain, looking splendid with beautiful women and full of elephants, horses and chariots.
తం సమం సర్వతస్నిగ్ధం మృదుసంస్పర్శమారుతమ్.

అనూపం సిన్ధురాజస్య దదర్శ త్రిదివోపమమ్৷৷3.35.26৷৷


సర్వతః all over, సమమ్ levelled, స్నిగ్ధమ్ beautiful, మృదుసంస్పర్శమారుతమ్ the breeze gentle to touch, త్రిదివోపమమ్ comparable to heaven, సిన్ధురాజస్య of the sea, తమ్ అనూపమ్ back-waters, దదర్శ saw.

It was a veritable heaven with the plain land flooded with the back-waters of the sea and gentle breeze blowing.
తత్రాపశ్యత్స మేఘాభం న్యగ్రోధమృషిభిర్వృతమ్৷৷3.35.27৷৷

సమన్తాద్యస్య తాశ్శాఖాశ్శతయోజనమాయతాః.


తత్ర there, సః he, యస్య whose, శాఖా branches, శతయోజనమ్ one hundred yojanas, ఆయతాః spread, మేఘాభమ్ looking like a cloud, ఋషిభిః వృతమ్ occupied by sages, న్యగ్రోధమ్ banyan tree, అపశ్యత్ saw.

He saw a banyan tree with its branches spread on all sides measuring a hundred
yojanas, looking like a cloud and providing shelter to the sages.
యస్య హస్తినమాదాయ మహాకాయం చ కచ్ఛపమ్৷৷3.35.28৷৷

భక్షార్థం గరుడశ్శాఖామాజగామ మహాబలః.


మహాబలః very strong, గరుడః Garuda, భక్షార్థమ్ for food, హస్తినమ్ elephant, మహాకాయమ్ of huge body, కచ్ఛపం చ and tortoise, ఆదాయ after getting, యస్య whose, శాఖామ్ branch, ఆజగామ came to,

In the past, the mighty Garuda brought an elephant and a huge tortoise and sat on a branch of this tree to feed on them.
తస్య తాం సహసా శాఖాం భారేణ పతగోత్తమః৷৷3.35.29৷৷

సుపర్ణః పర్ణబహులాం బభఞ్జ చ మహాబలః.


పతగోత్తమః the best of birds, మహాబలః very strong, సుపర్ణః Suparna (Garuda), తస్య his, తాం శాఖామ్ that branch, భారేణ with weight, సహసా at once, బభఞ్జ broke, పర్ణబహులాం full of leaves.

Due to the weight of this best of birds, the mighty Garuda, the leafy branch at once broke down.
తత్ర వైఖానసా మాషా వాలఖిల్యా మరీచిపాః৷৷3.35.30৷৷

అజా బభూవుర్ధూమ్రాశ్చ సఙ్గతాః పరమర్షయః.


వైఖానసా: vaikhanasas, మాషాః mashas, మరీచిపాః marichipas, వాలఖిల్యాః valakhilyas, అజాః ajas,ధూమ్రాశ్చ dhumras, పరమర్షయశ్చ great seers,తత్ర there, సఙ్గతాః gathered,బభూవుః were.

Gathered together under the great tree were great sages like vaikhanasas, mashas, marichipas, valakhilyas, ajas and dhumras.
తేషాం దయార్థం గరుడస్తాం శాఖాం శతయోజనామ్৷৷3.35.31৷৷

జగామాదాయ వేగేన తౌ చోభౌ గజకచ్ఛపౌ.


గరుడః Garuda, తేషామ్ their, దయార్థమ్ out of compassion, శతయోజనామ్ extending to a hundred yojanas, తాం శాఖామ్ that branch, తౌ ఉభౌ both, గజకచ్ఛపౌ elephant and the tortoise, ఆదాయ taking, వేగేన with speed, జగామ went.

Out of compassion for the (endangered) seers Garuda carried away that hundred-yojana-long branch along with the elephant and the tortoise with great speed.
ఏకపాదేన ధర్మాత్మా భక్షయిత్వా తదామిషమ్৷৷3.35.32৷৷

నిషాదవిషయం హత్వా శాఖయా పతగోత్తమః.

ప్రహర్షమతులం లేభే మోక్షయిత్వా మహామునీన్৷৷3.35.33৷৷


ధర్మాత్మా righteous self, పతగోత్తమః the best among birds (Garuda), తత్ that, ఆమిషమ్ meat, ఏకపాదేన (standing) on one foot, భక్షయిత్వా eating, శాఖయా with the branch, నిషాదవిషయమ్ settlement of night-walkers, హత్వా destroying, మహామునీన్ great seers, మోక్షయిత్వా delivering, అతులమ్ great, ప్రహర్షమ్ happiness, లేభే felt.

Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.
స తేనైవ ప్రహర్షేణ ద్విగుణీకృతవిక్రమః.

అమృతానయనార్థం వై చకార మతిమాన్మతిమ్৷৷3.35.34৷৷


మతిమాన్ wise, సః he (Garuda), తేనైవ ప్రహర్షేణ out of that joy, ద్విగుణీకృతవిక్రమః with redoubled vigour, అమృతానయనార్థమ్ to obtain nectar, మతిమ్ చకార made up his mind.

Quite happy, his energy redoubled, wise Garuda made up his mind to obtain nectar.
అయోజాలాని నిర్మథ్య భిత్వా రత్నమయం గృహమ్.

మహేన్ద్రభవనాద్గుప్తమాజహారామృతం తతః৷৷3.35.35৷৷


అయోజాలాని grills of windows, నిర్మథ్య twisting and twirling, రత్నమయమ్ గృహమ్ house made of gems, భిత్వా breaking, తతః from there, మహేన్ద్రభవనాత్ from the palace of Indra, గుప్తమ్ secretly, అమృతమ్ nectar, ఆజహార carried away.

Twisting and twirling the grills of the window, he broke open the room made of gems and quietly carried away the nectar from Indra's mansion.
తం మహర్షిగణైర్జుష్టం సుపర్ణకృతలక్షణమ్.

నామ్నా సుభద్రం న్యగ్రోధం దదర్శ ధనదానుజః৷৷3.35.36৷৷


ధనదానుజః younger brother of Kubera, మహర్షిగణైః by groups of seers, జుష్టమ్ favoured resort, సుపర్ణకృతలక్షణమ్ marked with breaking of the branch by Garuda, నామ్నా by name, సుభద్రమ్ Subhadra, తం న్యగ్రోధమ్ that banyan tree, దదర్శ beheld.

Ravana, the younger brother of Kubera, beheld that banyan tree called Subhadram ,which was a favoured resort of the sages bearing the ensignia of Garuda.
తం తు గత్వా పరం పారం సముద్రస్య నదీపతేః.

దదర్శాశ్రమమేకాన్తే రమ్యే పుణ్యే వనాన్తరే৷৷3.35.37৷৷


నదీపతేః of lord of rivers(ocean), సముద్రస్య of the sea, తమ్ that, పరం పారమ్ గత్వా going over to the other side, రమ్యే in a beautiful, పుణ్యే in a sacred, వనాన్తరే in the middle of the forest, ఏకాన్తే in a secluded place, ఆశ్రమమ్ hermitage, దదర్శ beheld.

Ravana crossed over to the other side of the sea, the lord of rivers, and beheld a hermitage in a beautiful, secluded, sacred place in the middle of the forest.
తత్ర కృష్ణాజినధరం జటావల్కలధారిణమ్.

దదర్శ నియతాహారం మారీచం నామ రాక్షసామ్৷৷3.35.38৷৷


తత్ర there,కృష్ణాజినధరమ్ clad in deer-skin, జటావల్కలధారిణమ్ with matted hair and bark cloth, నియతాహారమ్ living on regulated food, మారీచం నామ named Maricha, రాక్షసమ్ a demon, దదర్శ saw.

There he saw a demon Maricha, by name, clad in dark deer-skin and bark ,with matted hair and living on restricted food.
స రావణస్సమాగమ్య విధివత్తేన రక్షసా.

మారీచేనార్చితో రాజా సర్వకామైరమానుషైః৷৷3.35.39৷৷


రాజా king, సః రావణః Ravana, సమాగమ్య reaching there, రక్షసా by the demon, తేన మారీచేన to Maricha, అమానుషైః superhuman, సర్వకామైః by fulfilling all desires, విధివత్ as per tradition, అర్చితః made worshipful offering.

When king Ravana reached there, Maricha received him in accordance with tradition and made worshipful offering to the king, fulfilling all his superhuman desires.
తం స్వయం పూజయిత్వా తు భోజనేనోదకేన చ.

అర్థోపహితయా వాచా మారీచో వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.35.40৷৷


మారీచః Maricha, తమ్ to him, భోజనేన food, ఉదకేన చ water, స్వయమ్ himself, పూజయిత్వా after offering, అర్థోపహితయా meaningful, వాచా words, వాక్యమ్ అబ్రవీత్ said.

Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words:
కచ్చిత్సుకుశలం రాజన్లఙ్కాయాం రాక్షసేశ్వర.

కేనార్థేన పునస్త్వం వై తూర్ణమేవమిహాగతః৷৷3.35.41৷৷


రాక్షసేశ్వర O lord of demons, రాజన్ O king, లఙ్కాయామ్ at Lanka, సుకుశలం కచ్చిత్ I hope every thing is well, త్వమ్ you, కేన అర్థేన to what purpose, తూర్ణమ్ so soon, ఏవమ్ like this, పునః again, ఇహ here, ఆగతః came?

O king ! O lord of the demons ! hope all is well in Lanka. What brings you here again so soon ?
ఏవముక్తో మహాతేజా మారీచేన స రావణః.

తతః పశ్చాదిదం వాక్యమబ్రవీద్వాక్యకోవిదః৷৷3.35.42৷৷


మారీచేన by Maricha, ఏవమ్ thus, ఉక్తః spoken, మహాతేజాః effulgent, వాక్యకోవిదః a skilled speaker, సః రావణః that Ravana, తతః పశ్చాత్ later, ఇదమ్ this, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed by Maricha, the effulgent, eloquent Ravana replied with these words:
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చత్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.