Sloka & Translation

[Ravana tells the story of Janasthana-- urges Maricha to help him in abducting Sita-- Maricha dissuades Ravana and describes the virtues of Rama.]

ಮಾರೀಚ ಶ್ರೂಯಾತಾಂ ತಾತ ವಚನಂ ಮಮ ಭಾಷತಃ.

ಆರ್ತೋಸ್ಮಿ ಮಮ ಚಾರ್ತಸ್ಯ ಭವಾನ್ಹಿ ಪರಮಾ ಗತಿಃ৷৷3.36.1৷৷


ತಾತ O child, ಮಾರೀಚ Maricha, ಭಾಷತಃ as I speak, ಮಮ my, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರೂಯತಾಮ್ hear, ಆರ್ತಃ distressed, ಅಸ್ಮಿ I am, ಆರ್ತಸ್ಯ of the distressed, ಮಮ my, ಭವಾನ್ you, ಪರಮಾ ultimate, ಗತಿಃ ಹಿ refuge.

O dear Maricha! hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.
ಜಾನೀಷೇ ತ್ವಂ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಯಥಾ ಭ್ರಾತಾ ಖರೋ ಮಮ.

ದೂಷಣಶ್ಚ ಮಹಾಬಾಹು ಸ್ವಸಾ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ಚ ಮೇ৷৷3.36.2৷৷

ತ್ರಿಶಿರಾಶ್ಚ ಮಹಾತೇಜಾ ರಾಕ್ಷಸಃ ಪಿಶಿತಾಶನಃ.

ಅನ್ಯೇ ಚ ಬಹವಶ್ಶೂರಾ ಲಬ್ಧಲಕ್ಷಾ ನಿಶಾಚರಾಃ৷৷3.36.3৷৷

ವಸತ್ನಿ ಮನ್ನಿಯೋಗೇನ ನಿತ್ಯವಾಸಂ ಚ ರಾಕ್ಷಸಾಃ.

ಬಾಧಮಾನಾ ಮಹಾರಣ್ಯೇ ಮುನೀನ್ವೈ ಧರ್ಮಚಾರಿಣಃ৷৷3.36.4৷৷


ಮಮ my, ಭ್ರಾತಾ brother, ಖರಃ Khara, ಮಹಾಬಾಹುಃ of mighty arms, ದೂಷಣಶ್ಚ and Dusana, ಮೇ my, ಸ್ವಸಾ sister, ಶೂರ್ಪಣಖಾ ಚ Surpanakha too, ಮಹಾತೇಜಾಃ brilliant, ಪಿಶಿತಾಶನಃ flesh eater, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ತ್ರಿಶಿರಾಶ್ಚ and Trisira, ಶೂರಾಃ brave, ಲಬ್ಧಲಕ್ಷಾಃ unfailing in their targets, ಅನ್ಯೇ ಬಹವಃ many other, ನಿಶಾಚರಾಃ ರಾಕ್ಷಸಾಃ night-walker demons, ಮನ್ನಿಯೋಗೇನ at my behest, ಮಹಾರಣ್ಯೇ in the great forest, ಧರ್ಮಚಾರಿಣಃ followers of righteous path, ಮುನೀನ್ seers, ಬಾಧಮಾನಾಃ harassing, ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ಯಥಾ likewise, ನಿತ್ಯವಾಸಂ ವಸನ್ತಿ always living there, ತ್ವಮ್ you, ಜಾನೀಷೇ know.

You know that my brothers, Khara and Dusana, the strong-armed heroes, my sister Surpanakha and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest.
ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್.

ಶೂರಾಣಾಂ ಲಬ್ಧಲಕ್ಷಾಣಾಂ ಖರಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್৷৷3.36.5৷৷


ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ of terrible deeds, ಶೂರಾಣಾಮ್ of heroes, ಲಬ್ಧಲಕ್ಷಾಣಾಮ್ skilled in hitting the targets, ಖರಚಿತ್ತಾನುವರ್ತಿನಾಮ್ acting according to the will of Khara, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ fourteen thousand.

These fourteen thousand heroes, perpetrators of terrible deeds, skilled in hitting the targets had been acting according to the direction of Khara.
ತೇ ತ್ವಿದಾನೀಂ ಜನಸ್ಥಾನೇ ವಸಮಾನಾ ಮಹಾಬಲಾಃ.

ಸಙ್ಗತಾಃ ಪರಮಾಯತ್ತಾ ರಾಮೇಣ ಸಹ ಸಂಯುಗೇ৷৷3.36.6৷৷

ನಾನಾಪ್ರಹರಣೋಪೇತಾಃ ಖರಪ್ರಮುಖರಾಕ್ಷಸಾಃ.


ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ವಸಮಾನಾಃ living permanently, ಮಹಾಬಲಾಃ very strong, ತೇ they, ಖರಪ್ರಮುಖರಾಕ್ಷಸಾಃ demons led by Khara, ಇದಾನೀಮ್ now, ಪರಮಾಯತ್ತಾಃ with all support, ನಾನಾಪ್ರಹರಣೋಪೇತಾಃ wielding different kinds of weapons, ಸಂಯುಗೇ in war, ರಾಮೇಣ ಸಹ with Rama, ಸಙ್ಗತಾಃ have fought.

These mighty demons, living in Janasthana, eqipped with different kinds of weapons, supported and led by Khara, met Rama in an encounter.
ತೇನ ಸಞ್ಜಾತರೋಷೇಣ ರಾಮೇಣ ರಣಮೂರ್ಧನಿ.

ಅನುಕ್ತ್ವಾ ಪರುಷಂ ಕಿಞ್ಚಿಚ್ಛರೈರ್ವ್ಯಾಪಾರಿತಂ ಧನುಃ৷৷3.36.7৷৷


ಸಞ್ಜಾತರೋಷೇಣ even though wrathful, ತೇನ ರಾಮೇಣ by that Rama, ರಣಮೂರ್ಧನಿ on the battle front,
ಪರುಷಮ್ harsh , ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ಅನುಕ್ತ್ವಾ not uttered, ಧನುಃ bow, ಶರೈಃ arrows, ವ್ಯಾಪಾರಿತಮ್ shot.

With his wrath generated, Rama, without even speaking anything, used his bow and the arrows.
ಚತುರ್ದಶ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ರಕ್ಷಸಾಮುಗ್ರತೇಜಸಾಮ್.

ನಿಹತಾನಿ ಶರೈಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೈರ್ಮಾನುಷೇಣ ಪದಾತಿನಾ৷৷3.36.8৷৷


ಪದಾತಿನಾ fighting on foot, ಮಾನುಷೇಣ by a human being, ಉಗ್ರತೇಜಸಾಮ್ of ferocious, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಚತುರ್ದಶ fourteen, ಸಹಸ್ರಾಣಿ thousand, ತೀಕ್ಷ್ಣೈಃ with sharp, ಶರೈಃ arrows, ನಿಹತಾನಿ are killed.

Being a human being who fought on foot, he killed fourteen thousand ferocious demons with his sharp arrows.
ಖರಶ್ಚ ನಿಹತಸ್ಸಙ್ಖ್ಯೇ ದೂಷಣಶ್ಚ ನಿಪಾತಿತಃ.

ಹತಶ್ಚ ತ್ರಿಶಿರಾಶ್ಚಾಪಿ ನಿರ್ಭಯಾ ದಣ್ಡಕಾಃ ಕೃತಾಃ৷৷3.36.9৷৷


ಸಙ್ಖ್ಯೇ in the war, ಖರಶ್ಚ Khara also, ನಿಹತಃ killed, ದೂಷಣಶ್ಚ Dusana also, ನಿಪಾತಿತಃ is ruined, ತ್ರಿಶಿರಾಶ್ಚಾಪಿ even Trisira, ಹತಃ got destroyed, ದಣ್ಡಕಾಃ forest of Dandaka, ನಿರ್ಭಯಾಃ safe and fearless, ಕೃತಾಃ are rendered.

Khara, Dusana and Trisira were killed in war.The residents of Dandaka forest are rendered safe and fearless.
ಪಿತ್ರಾ ನಿರಸ್ತಃ ಕ್ರುದ್ಧೇನ ಸಭಾರ್ಯಃ ಕ್ಷೀಣಜೀವಿತಃ.

ಸ ಹನ್ತಾ ತಸ್ಯ ಸೈನ್ಯಸ್ಯ ರಾಮಃ ಕ್ಷತ್ರಿಯಪಾಂಸನಃ৷৷3.36.10৷৷


ಕ್ರುದ್ಧೇನ by an angry one, ಪಿತ್ರಾ by father, ಸಭಾರ್ಯಃ with his wife, ನಿರಸ್ತಃ sent away, ಕ್ಷೀಣಜೀವಿತಃ of a short life span, ಕ್ಷತ್ರಿಯಪಾಂಸನಃ a calumny to kshatriyas, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ತಸ್ಯ ಸೈನ್ಯಸ್ಯ of the army of demons, ಹನ್ತಾ killer.

Rama, a victim of his father's anger, banished into the forest with his wife, a short-lived mortal and a calumny on the kshatriyas has killed the army of demons.
ದುಶ್ಶೀಲಃ ಕರ್ಕಶಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣೋ ಮೂರ್ಖೋ ಲುಬ್ಧೋಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ৷৷3.36.11৷৷

ತ್ಯಕ್ತಧರ್ಮೋ ಹ್ಯಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಭೂತಾನಾಮಹಿತೇ ರತಃ.


ದುಶ್ಶೀಲಃ of bad conduct, ಕರ್ಕಶಃ harsh, ತೀಕ್ಷ್ಣಃ sharp one, ಮೂರ್ಖಃ stupid, ಲುಬ್ಧಃ avaricious, ಅಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ slave to senses, ತ್ಯಕ್ತಧರ್ಮಃ immoral, ಅಧರ್ಮಾತ್ಮಾ unrighteous, ಭೂತಾನಾಮ್ for others, ಅಹಿತೇ in harming, ರತಃ engaged,

He is a man of bad conduct, harsh, sharp-tonged, stupid, miserly and a slave to his senses. He is immoral and unrighteous, one who is busy harming others.
ಯೇನ ವೈರಂ ವಿನಾರಣ್ಯೇ ಸತ್ವಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಕೇವಲಮ್৷৷3.36.12৷৷

ಕರ್ಣನಾಸಾಪಹರಣಾದ್ಭಗಿನೀ ಮೇ ವಿರೂಪಿತಾ.

ತಸ್ಯಭಾರ್ಯಾಂ ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ಸೀತಾಂ ಸುರಸುತೋಪಮಾಮ್.3.36.13৷৷

ಆನಯಿಷ್ಯಾಮಿ ವಿಕ್ರಮ್ಯ ಸಹಾಯಸ್ತತ್ರ ಮೇ ಭವ.


ಯೇನ by whom, ವೈರಂ ವಿನಾ without enmity, ಕೇವಲಮ್ only, ಸತ್ವಮ್ strength, ಆಶ್ರಿತ್ಯ depending, ಕರ್ಣನಾಸಾಪಹರಣಾತ್ cut off nose and ears, ಮೇ ಭಗಿನೀ my sister, ವಿರೂಪಿತಾ disfigured, ತಸ್ಯ his, ಭಾರ್ಯಾಮ್ wife, ಸುರಸುತೋಪಮಾಮ್ like the daughter of god, ಸೀತಾಮ್ Sita, ವಿಕ್ರಮ್ಯ with my valour, ಜನಸ್ಥಾನಾತ್ from Janasthana, ಆನಯಿಷ್ಯಾಮಿ will bring, ತತ್ರ in that, ಮೇ to me, ಸಹಾಯಃ accomplice, ಭವ you be,

With no enmity whatsoever, merely because he has strength, he cut off the nose and ears of my sister and mutilated her. His wife Sita is like the daughter of heaven. I would like to abduct her with force from Janasthana for which you should be my accomplice.
ತ್ವಯಾ ಹ್ಯಹಂ ಸಹಾಯೇನ ಪಾರ್ಶ್ವಸ್ಥೇನ ಮಹಾಬಲ৷৷3.36.14৷৷

ಭ್ರಾತೃಭಿಶ್ಚ ಸುರಾನ್ಯುದ್ಧೇ ಸಮಗ್ರಾನ್ನಾಭಿಚಿನ್ತಯೇ.

ತತ್ಸಹಾಯೋ ಭವ ತ್ವಂ ಮೇ ಸಮರ್ಥೋ ಹ್ಯಸಿ ರಾಕ್ಷಸ৷৷3.36.15৷৷


ಮಹಾಬಲ of great strength, ಸಹಾಯೇನ come for help, ಪಾರ್ಶ್ವಸ್ಥೇನ at my side, ತ್ವಯಾ by you, ಭ್ರಾತೃಭಿಶ್ಚ by brothers also, ಯುದ್ಧೇ in war, ಸಮಗ್ರಾನ್ together, ಸುರಾನ್ gods, ನಾಭಿಚಿನ್ತಯೇ I do not care, ರಾಕ್ಷಸ demon, ತತ್ therefore, ತ್ವಮ್ you, ಮೇ to me, ಸಹಾಯಃ accomplice, ಭವ be, ಸಮರ್ಥಃ capable, ಅಸಿ ಹಿ you are,

You are mighty. I do not care to fight even the gods when you and my brothers are by my side. Therefore, O demon, be my accomplice. (I know) you are capable of that.
ವೀರ್ಯೇ ಯುದ್ಧೇ ಚ ದರ್ಪೇ ಚ ನ ಹ್ಯಸ್ತಿ ಸದೃಶಸ್ತವ.

ಉಪಾಯಜ್ಞೋ ಮಹಾನ್ಶೂರಸ್ಸರ್ವಮಾಯಾವಿಶಾರದಃ৷৷3.36.16৷৷


ವೀರ್ಯೇ in valour, ಯುದ್ಧೇ ಚ in war, ದರ್ಪೇ ಚ in conceit, ತವ your, ಸದೃಶಃ equal, ನಾಸ್ತಿ ಹಿ none, ಉಪಾಯಜ್ಞಃ you know all methods, ಮಹಾನ್ great, ಶೂರಃ brave, ಸರ್ವಮಾಯಾವಿಶಾರದಃ an expert in all deceitful arts.

In valour, in war and in conceit there is no one equal to you. You know all means (of success). You are great. You are brave. You are an expert in all deceitful arts.
ಏತದರ್ಥಮಹಂ ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತ್ವತ್ಸಮೀಪಂ ನಿಶಾಚರ.

ಶೃಣು ತತ್ಕರ್ಮ ಸಾಹಾಯ್ಯೇ ಯತ್ಕಾರ್ಯಂ ವಚನಾನ್ಮಮ৷৷3.36.17৷৷


ನಿಶಾಚರ demon, ಏತದರ್ಥಮ್ for this purpose, ಅಹಂ I, ತ್ವತ್ಸಮೀಪಮ್ to you, ಪ್ರಾಪ್ತಃ I came, ಮಮ my, ವಚನಾತ್ words, ಸಾಹಾಯ್ಯೇ become a helper, ಯತ್ whatever, ಕಾರ್ಯಮ್ work, ತತ್ this, ಕರ್ಮ task, ಶೃಣು listen.

I have come to you for this purpose seeking your help. Listen to my words on what you should do:
ಸೌವರ್ಣಸ್ತ್ವಂ ಮೃಗೋ ಭೂತ್ವಾ ಚಿತ್ರೋ ರಜತಬಿನ್ದುಭಿಃ.

ಆಶ್ರಮೇ ತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ ಸೀತಾಯಾಃ ಪ್ರಮುಖೇ ಚರ৷৷3.36.18৷৷


ತ್ವಮ್ you, ರಜತಬಿನ್ದುಭಿಃ dappled with silver dots, ಚಿತ್ರಃ wonderful, ಸೌವರ್ಣಃ golden, ಮೃಗಃ deer, ಭೂತ್ವಾ become, ತಸ್ಯ ರಾಮಸ್ಯ that Rama's, ಆಶ್ರಮೇ in hermitage, ಸೀತಾಯಾಃ of Sita, ಪ್ರಮುಖೇ in front, ಚರ move.

Be a wonderful golden deer dappled with silver dots and roam in front of Sita in Rama's hermitage.
ತ್ವಾಂ ತು ನಿಸ್ಸಂಶಯಂ ಸೀತಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತು ಮೃಗರೂಪಿಣಮ್.

ಗೃಹ್ಯತಾಮಿತಿ ಭರ್ತಾರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚಾಭಿಧಾಸ್ಯತಿ৷৷3.36.19৷৷


ಸೀತಾ Sita, ಮೃಗರೂಪಿಣಮ್ in the form of a deer, ತ್ವಾಮ್ to you, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಗೃಹ್ಯತಾಮ್ catch it, ಇತಿ thus, ಭರ್ತಾರಮ್ her husband, ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ and Lakshmana, ನಿಸ್ಸಂಶಯಮ್ without any doubt, ಅಭಿಧಾಸ್ಯತಿ will tell.

Seeing you in the form of a deer, Sita will undoubtedly ask her husband and Lakshmana to capture you.
ತತಸ್ತಯೋರಪಾಯೇ ತು ಶೂನ್ಯೇ ಸೀತಾಂ ಯಥಾಸುಖಮ್.

ನಿರಾಬಾಧೋ ಹರಿಷ್ಯಾಮಿ ರಾಹುಶ್ಚನ್ದ್ರಪ್ರಭಾಮಿವ৷৷3.36.20৷৷


ತತಃ then, ತಯೋಃ both (Rama and Lakshmana), ಅಪಾಯೇ ತು in their absence, ಶೂನ್ಯೇ in an isolated place, ಯಥಾಸುಖಮ್ with ease, ನಿರಾಬಾಧಃ without any impediment, ಸೀತಾಮ್ Sita, ರಾಹುಃ Rahu, ಚನ್ದ್ರಪ್ರಭಾಮಿವ like the lustre of the Moon, ಹರಿಷ್ಯಾಮಿ I will abduct.

Then during their absence it will be easy for me to abduct Sita in an isolated place without obstruction, like Rahu eclipsing the light of the moon.
ತತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ಸುಖಂ ರಾಮೇ ಭಾರ್ಯಾಹರಣಕರ್ಶಿತೇ.

ವಿಸ್ರಬ್ಧಃ ಪ್ರಹರಿಷ್ಯಾಮಿ ಕೃತಾರ್ಥೇನಾನ್ತರಾತ್ಮನಾ৷৷3.36.21৷৷


ತತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ thereafter, ಭಾರ್ಯಾಹರಣಕರ್ಶಿತೇ afflicted due to his wife's abduction, ರಾಮೇ Rama, ಕೃತಾರ್ಥೇನ successfully, ಅನ್ತರಾತ್ಮನಾ inwardly, ಸುಖಮ್ happily, ವಿಸ್ರಬ್ಧಃ freely, ಪ್ರಹರಿಷ್ಯಾಮಿ I can strike him.

Thereafter, when Rama with his soul afflicted due to his wife's abduction. I can freely, happily, successfully strike him down.
ತಸ್ಯ ರಾಮಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಾರೀಚಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ.

ಶುಷ್ಕಂ ಸಮಭವದ್ವಕ್ತ್ರಂ ಪರಿತಪ್ತಾ ಬಭೂವ ಹ৷৷3.36.22৷৷


ರಾಮಕಥಾಮ್ mention of Rama's name, ಶ್ರುತ್ವಾ after hearing, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great soul, ತಸ್ಯ ಮಾರೀಚಸ್ಯ that Maricha's, ವಕ್ತ್ರಮ್ mouth, ಶುಷ್ಕಮ್ got dried, ಸಮಭವತ್ became, ಪರಿತಪ್ತ:was worried, ಬಭೂವ ಹಿ became.

At the mention of Rama's name, great Maricha's mouth dried up and he became concerned.
ಓಷ್ಠೌ ಪರಿಲಿಹಞ್ಚುಷ್ಕೌ ನೇತ್ರೈರನಿಮಿಷೈರಿವ.

ಮೃತಭೂತ ಇವಾರ್ತಸ್ತು ರಾವಣಂ ಸಮುದೈಕ್ಷತ৷৷3.36.23৷৷


ಶುಷ್ಕೌ both dried, ಓಷ್ಠೌ lips, ಪರಿಲಿಹನ್ while licking, ಅನಿಮಿಷೈರಿವ as though without winking, ನೇತ್ರೈಃ eyes, ಮೃತಭೂತ ಇವ like a dead person, ಆರ್ತಸ್ತು distressed one, ರಾವಣಮ್ Ravana, ಸಮುದೈಕ್ಷತ looked at Ravana.

Licking his dried up lips, as though his eyes stopped winking like those of the dead, Maricha stared at Ravana, distressed.
ಸ ರಾವಣಂ ತ್ರಸ್ತವಿಷಣ್ಣಚೇತಾ ಮಹಾವನೇ ರಾಮಪರಾಕ್ರಮಜ್ಞಃ.

ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಸ್ತತ್ವಮುವಾಚ ವಾಕ್ಯಂ ಹಿತಂ ಚ ತಸ್ಮೈ ಹಿತಮಾತ್ಮನಶ್ಚ৷৷3.36.24৷৷


ಮಹಾವನೇ in the great forest, ರಾಮಪರಾಕ್ರಮಜ್ಞಃ one who knows Rama's valour, ಸಃ Maricha,
ತ್ರಸ್ತವಿಷಣ್ಣಚೇತಾಃ mind depressed and frightened, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ತಸ್ಮೈ to Ravana, ಹಿತಮ್ for his well-being, ಆತ್ಮನಶ್ಚ of himself too, ಹಿತಮ್ salutary, ತತ್ವಮ್ truth, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ರಾವಣಮ್ to Ravana, ಉವಾಚ spoke.

Maricha who knows of Rama's valour was frightened and depressed at heart. He revealed to Ravana with folded hands some facts for mutual benefit.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ ತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.