Sloka & Translation

[Ravana tells the story of Janasthana-- urges Maricha to help him in abducting Sita-- Maricha dissuades Ravana and describes the virtues of Rama.]

മാരീച ശ്രൂയാതാം താത വചനം മമ ഭാഷതഃ.

ആര്തോസ്മി മമ ചാര്തസ്യ ഭവാന്ഹി പരമാ ഗതിഃ৷৷3.36.1৷৷


താത O child, മാരീച Maricha, ഭാഷതഃ as I speak, മമ my, വചനമ് words, ശ്രൂയതാമ് hear, ആര്തഃ distressed, അസ്മി I am, ആര്തസ്യ of the distressed, മമ my, ഭവാന് you, പരമാ ultimate, ഗതിഃ ഹി refuge.

O dear Maricha! hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.
ജാനീഷേ ത്വം ജനസ്ഥാനേ യഥാ ഭ്രാതാ ഖരോ മമ.

ദൂഷണശ്ച മഹാബാഹു സ്വസാ ശൂര്പണഖാ ച മേ৷৷3.36.2৷৷

ത്രിശിരാശ്ച മഹാതേജാ രാക്ഷസഃ പിശിതാശനഃ.

അന്യേ ച ബഹവശ്ശൂരാ ലബ്ധലക്ഷാ നിശാചരാഃ৷৷3.36.3৷৷

വസത്നി മന്നിയോഗേന നിത്യവാസം ച രാക്ഷസാഃ.

ബാധമാനാ മഹാരണ്യേ മുനീന്വൈ ധര്മചാരിണഃ৷৷3.36.4৷৷


മമ my, ഭ്രാതാ brother, ഖരഃ Khara, മഹാബാഹുഃ of mighty arms, ദൂഷണശ്ച and Dusana, മേ my, സ്വസാ sister, ശൂര്പണഖാ ച Surpanakha too, മഹാതേജാഃ brilliant, പിശിതാശനഃ flesh eater, രാക്ഷസഃ demon, ത്രിശിരാശ്ച and Trisira, ശൂരാഃ brave, ലബ്ധലക്ഷാഃ unfailing in their targets, അന്യേ ബഹവഃ many other, നിശാചരാഃ രാക്ഷസാഃ night-walker demons, മന്നിയോഗേന at my behest, മഹാരണ്യേ in the great forest, ധര്മചാരിണഃ followers of righteous path, മുനീന് seers, ബാധമാനാഃ harassing, ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, യഥാ likewise, നിത്യവാസം വസന്തി always living there, ത്വമ് you, ജാനീഷേ know.

You know that my brothers, Khara and Dusana, the strong-armed heroes, my sister Surpanakha and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാം ഭീമകര്മണാമ്.

ശൂരാണാം ലബ്ധലക്ഷാണാം ഖരചിത്താനുവര്തിനാമ്৷৷3.36.5৷৷


ഭീമകര്മണാമ് of terrible deeds, ശൂരാണാമ് of heroes, ലബ്ധലക്ഷാണാമ് skilled in hitting the targets, ഖരചിത്താനുവര്തിനാമ് acting according to the will of Khara, രക്ഷസാമ് of demons, ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി fourteen thousand.

These fourteen thousand heroes, perpetrators of terrible deeds, skilled in hitting the targets had been acting according to the direction of Khara.
തേ ത്വിദാനീം ജനസ്ഥാനേ വസമാനാ മഹാബലാഃ.

സങ്ഗതാഃ പരമായത്താ രാമേണ സഹ സംയുഗേ৷৷3.36.6৷৷

നാനാപ്രഹരണോപേതാഃ ഖരപ്രമുഖരാക്ഷസാഃ.


ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, വസമാനാഃ living permanently, മഹാബലാഃ very strong, തേ they, ഖരപ്രമുഖരാക്ഷസാഃ demons led by Khara, ഇദാനീമ് now, പരമായത്താഃ with all support, നാനാപ്രഹരണോപേതാഃ wielding different kinds of weapons, സംയുഗേ in war, രാമേണ സഹ with Rama, സങ്ഗതാഃ have fought.

These mighty demons, living in Janasthana, eqipped with different kinds of weapons, supported and led by Khara, met Rama in an encounter.
തേന സഞ്ജാതരോഷേണ രാമേണ രണമൂര്ധനി.

അനുക്ത്വാ പരുഷം കിഞ്ചിച്ഛരൈര്വ്യാപാരിതം ധനുഃ৷৷3.36.7৷৷


സഞ്ജാതരോഷേണ even though wrathful, തേന രാമേണ by that Rama, രണമൂര്ധനി on the battle front,
പരുഷമ് harsh , കിഞ്ചിത് a little, അനുക്ത്വാ not uttered, ധനുഃ bow, ശരൈഃ arrows, വ്യാപാരിതമ് shot.

With his wrath generated, Rama, without even speaking anything, used his bow and the arrows.
ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി രക്ഷസാമുഗ്രതേജസാമ്.

നിഹതാനി ശരൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്മാനുഷേണ പദാതിനാ৷৷3.36.8৷৷


പദാതിനാ fighting on foot, മാനുഷേണ by a human being, ഉഗ്രതേജസാമ് of ferocious, രക്ഷസാമ് of demons, ചതുര്ദശ fourteen, സഹസ്രാണി thousand, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, ശരൈഃ arrows, നിഹതാനി are killed.

Being a human being who fought on foot, he killed fourteen thousand ferocious demons with his sharp arrows.
ഖരശ്ച നിഹതസ്സങ്ഖ്യേ ദൂഷണശ്ച നിപാതിതഃ.

ഹതശ്ച ത്രിശിരാശ്ചാപി നിര്ഭയാ ദണ്ഡകാഃ കൃതാഃ৷৷3.36.9৷৷


സങ്ഖ്യേ in the war, ഖരശ്ച Khara also, നിഹതഃ killed, ദൂഷണശ്ച Dusana also, നിപാതിതഃ is ruined, ത്രിശിരാശ്ചാപി even Trisira, ഹതഃ got destroyed, ദണ്ഡകാഃ forest of Dandaka, നിര്ഭയാഃ safe and fearless, കൃതാഃ are rendered.

Khara, Dusana and Trisira were killed in war.The residents of Dandaka forest are rendered safe and fearless.
പിത്രാ നിരസ്തഃ ക്രുദ്ധേന സഭാര്യഃ ക്ഷീണജീവിതഃ.

സ ഹന്താ തസ്യ സൈന്യസ്യ രാമഃ ക്ഷത്രിയപാംസനഃ৷৷3.36.10৷৷


ക്രുദ്ധേന by an angry one, പിത്രാ by father, സഭാര്യഃ with his wife, നിരസ്തഃ sent away, ക്ഷീണജീവിതഃ of a short life span, ക്ഷത്രിയപാംസനഃ a calumny to kshatriyas, സഃ രാമഃ that Rama, തസ്യ സൈന്യസ്യ of the army of demons, ഹന്താ killer.

Rama, a victim of his father's anger, banished into the forest with his wife, a short-lived mortal and a calumny on the kshatriyas has killed the army of demons.
ദുശ്ശീലഃ കര്കശസ്തീക്ഷ്ണോ മൂര്ഖോ ലുബ്ധോജിതേന്ദ്രിയഃ৷৷3.36.11৷৷

ത്യക്തധര്മോ ഹ്യധര്മാത്മാ ഭൂതാനാമഹിതേ രതഃ.


ദുശ്ശീലഃ of bad conduct, കര്കശഃ harsh, തീക്ഷ്ണഃ sharp one, മൂര്ഖഃ stupid, ലുബ്ധഃ avaricious, അജിതേന്ദ്രിയഃ slave to senses, ത്യക്തധര്മഃ immoral, അധര്മാത്മാ unrighteous, ഭൂതാനാമ് for others, അഹിതേ in harming, രതഃ engaged,

He is a man of bad conduct, harsh, sharp-tonged, stupid, miserly and a slave to his senses. He is immoral and unrighteous, one who is busy harming others.
യേന വൈരം വിനാരണ്യേ സത്വമാശ്രിത്യ കേവലമ്৷৷3.36.12৷৷

കര്ണനാസാപഹരണാദ്ഭഗിനീ മേ വിരൂപിതാ.

തസ്യഭാര്യാം ജനസ്ഥാനാത്സീതാം സുരസുതോപമാമ്.3.36.13৷৷

ആനയിഷ്യാമി വിക്രമ്യ സഹായസ്തത്ര മേ ഭവ.


യേന by whom, വൈരം വിനാ without enmity, കേവലമ് only, സത്വമ് strength, ആശ്രിത്യ depending, കര്ണനാസാപഹരണാത് cut off nose and ears, മേ ഭഗിനീ my sister, വിരൂപിതാ disfigured, തസ്യ his, ഭാര്യാമ് wife, സുരസുതോപമാമ് like the daughter of god, സീതാമ് Sita, വിക്രമ്യ with my valour, ജനസ്ഥാനാത് from Janasthana, ആനയിഷ്യാമി will bring, തത്ര in that, മേ to me, സഹായഃ accomplice, ഭവ you be,

With no enmity whatsoever, merely because he has strength, he cut off the nose and ears of my sister and mutilated her. His wife Sita is like the daughter of heaven. I would like to abduct her with force from Janasthana for which you should be my accomplice.
ത്വയാ ഹ്യഹം സഹായേന പാര്ശ്വസ്ഥേന മഹാബല৷৷3.36.14৷৷

ഭ്രാതൃഭിശ്ച സുരാന്യുദ്ധേ സമഗ്രാന്നാഭിചിന്തയേ.

തത്സഹായോ ഭവ ത്വം മേ സമര്ഥോ ഹ്യസി രാക്ഷസ৷৷3.36.15৷৷


മഹാബല of great strength, സഹായേന come for help, പാര്ശ്വസ്ഥേന at my side, ത്വയാ by you, ഭ്രാതൃഭിശ്ച by brothers also, യുദ്ധേ in war, സമഗ്രാന് together, സുരാന് gods, നാഭിചിന്തയേ I do not care, രാക്ഷസ demon, തത് therefore, ത്വമ് you, മേ to me, സഹായഃ accomplice, ഭവ be, സമര്ഥഃ capable, അസി ഹി you are,

You are mighty. I do not care to fight even the gods when you and my brothers are by my side. Therefore, O demon, be my accomplice. (I know) you are capable of that.
വീര്യേ യുദ്ധേ ച ദര്പേ ച ന ഹ്യസ്തി സദൃശസ്തവ.

ഉപായജ്ഞോ മഹാന്ശൂരസ്സര്വമായാവിശാരദഃ৷৷3.36.16৷৷


വീര്യേ in valour, യുദ്ധേ ച in war, ദര്പേ ച in conceit, തവ your, സദൃശഃ equal, നാസ്തി ഹി none, ഉപായജ്ഞഃ you know all methods, മഹാന് great, ശൂരഃ brave, സര്വമായാവിശാരദഃ an expert in all deceitful arts.

In valour, in war and in conceit there is no one equal to you. You know all means (of success). You are great. You are brave. You are an expert in all deceitful arts.
ഏതദര്ഥമഹം പ്രാപ്തസ്ത്വത്സമീപം നിശാചര.

ശൃണു തത്കര്മ സാഹായ്യേ യത്കാര്യം വചനാന്മമ৷৷3.36.17৷৷


നിശാചര demon, ഏതദര്ഥമ് for this purpose, അഹം I, ത്വത്സമീപമ് to you, പ്രാപ്തഃ I came, മമ my, വചനാത് words, സാഹായ്യേ become a helper, യത് whatever, കാര്യമ് work, തത് this, കര്മ task, ശൃണു listen.

I have come to you for this purpose seeking your help. Listen to my words on what you should do:
സൌവര്ണസ്ത്വം മൃഗോ ഭൂത്വാ ചിത്രോ രജതബിന്ദുഭിഃ.

ആശ്രമേ തസ്യ രാമസ്യ സീതായാഃ പ്രമുഖേ ചര৷৷3.36.18৷৷


ത്വമ് you, രജതബിന്ദുഭിഃ dappled with silver dots, ചിത്രഃ wonderful, സൌവര്ണഃ golden, മൃഗഃ deer, ഭൂത്വാ become, തസ്യ രാമസ്യ that Rama's, ആശ്രമേ in hermitage, സീതായാഃ of Sita, പ്രമുഖേ in front, ചര move.

Be a wonderful golden deer dappled with silver dots and roam in front of Sita in Rama's hermitage.
ത്വാം തു നിസ്സംശയം സീതാ ദൃഷ്ട്വാ തു മൃഗരൂപിണമ്.

ഗൃഹ്യതാമിതി ഭര്താരം ലക്ഷ്മണം ചാഭിധാസ്യതി৷৷3.36.19৷৷


സീതാ Sita, മൃഗരൂപിണമ് in the form of a deer, ത്വാമ് to you, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഗൃഹ്യതാമ് catch it, ഇതി thus, ഭര്താരമ് her husband, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, നിസ്സംശയമ് without any doubt, അഭിധാസ്യതി will tell.

Seeing you in the form of a deer, Sita will undoubtedly ask her husband and Lakshmana to capture you.
തതസ്തയോരപായേ തു ശൂന്യേ സീതാം യഥാസുഖമ്.

നിരാബാധോ ഹരിഷ്യാമി രാഹുശ്ചന്ദ്രപ്രഭാമിവ৷৷3.36.20৷৷


തതഃ then, തയോഃ both (Rama and Lakshmana), അപായേ തു in their absence, ശൂന്യേ in an isolated place, യഥാസുഖമ് with ease, നിരാബാധഃ without any impediment, സീതാമ് Sita, രാഹുഃ Rahu, ചന്ദ്രപ്രഭാമിവ like the lustre of the Moon, ഹരിഷ്യാമി I will abduct.

Then during their absence it will be easy for me to abduct Sita in an isolated place without obstruction, like Rahu eclipsing the light of the moon.
തതഃ പശ്ചാത്സുഖം രാമേ ഭാര്യാഹരണകര്ശിതേ.

വിസ്രബ്ധഃ പ്രഹരിഷ്യാമി കൃതാര്ഥേനാന്തരാത്മനാ৷৷3.36.21৷৷


തതഃ പശ്ചാത് thereafter, ഭാര്യാഹരണകര്ശിതേ afflicted due to his wife's abduction, രാമേ Rama, കൃതാര്ഥേന successfully, അന്തരാത്മനാ inwardly, സുഖമ് happily, വിസ്രബ്ധഃ freely, പ്രഹരിഷ്യാമി I can strike him.

Thereafter, when Rama with his soul afflicted due to his wife's abduction. I can freely, happily, successfully strike him down.
തസ്യ രാമകഥാം ശ്രുത്വാ മാരീചസ്യ മഹാത്മനഃ.

ശുഷ്കം സമഭവദ്വക്ത്രം പരിതപ്താ ബഭൂവ ഹ৷৷3.36.22৷৷


രാമകഥാമ് mention of Rama's name, ശ്രുത്വാ after hearing, മഹാത്മനഃ of the great soul, തസ്യ മാരീചസ്യ that Maricha's, വക്ത്രമ് mouth, ശുഷ്കമ് got dried, സമഭവത് became, പരിതപ്ത:was worried, ബഭൂവ ഹി became.

At the mention of Rama's name, great Maricha's mouth dried up and he became concerned.
ഓഷ്ഠൌ പരിലിഹഞ്ചുഷ്കൌ നേത്രൈരനിമിഷൈരിവ.

മൃതഭൂത ഇവാര്തസ്തു രാവണം സമുദൈക്ഷത৷৷3.36.23৷৷


ശുഷ്കൌ both dried, ഓഷ്ഠൌ lips, പരിലിഹന് while licking, അനിമിഷൈരിവ as though without winking, നേത്രൈഃ eyes, മൃതഭൂത ഇവ like a dead person, ആര്തസ്തു distressed one, രാവണമ് Ravana, സമുദൈക്ഷത looked at Ravana.

Licking his dried up lips, as though his eyes stopped winking like those of the dead, Maricha stared at Ravana, distressed.
സ രാവണം ത്രസ്തവിഷണ്ണചേതാ മഹാവനേ രാമപരാക്രമജ്ഞഃ.

കൃതാഞ്ജലിസ്തത്വമുവാച വാക്യം ഹിതം ച തസ്മൈ ഹിതമാത്മനശ്ച৷৷3.36.24৷৷


മഹാവനേ in the great forest, രാമപരാക്രമജ്ഞഃ one who knows Rama's valour, സഃ Maricha,
ത്രസ്തവിഷണ്ണചേതാഃ mind depressed and frightened, കൃതാഞ്ജലിഃ with folded palms, തസ്മൈ to Ravana, ഹിതമ് for his well-being, ആത്മനശ്ച of himself too, ഹിതമ് salutary, തത്വമ് truth, വാക്യമ് words, രാവണമ് to Ravana, ഉവാച spoke.

Maricha who knows of Rama's valour was frightened and depressed at heart. He revealed to Ravana with folded hands some facts for mutual benefit.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയേ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷട് ത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.