Sloka & Translation

[Ravana tells the story of Janasthana-- urges Maricha to help him in abducting Sita-- Maricha dissuades Ravana and describes the virtues of Rama.]

మారీచ శ్రూయాతాం తాత వచనం మమ భాషతః.

ఆర్తోస్మి మమ చార్తస్య భవాన్హి పరమా గతిః৷৷3.36.1৷৷


తాత O child, మారీచ Maricha, భాషతః as I speak, మమ my, వచనమ్ words, శ్రూయతామ్ hear, ఆర్తః distressed, అస్మి I am, ఆర్తస్య of the distressed, మమ my, భవాన్ you, పరమా ultimate, గతిః హి refuge.

O dear Maricha! hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.
జానీషే త్వం జనస్థానే యథా భ్రాతా ఖరో మమ.

దూషణశ్చ మహాబాహు స్వసా శూర్పణఖా చ మే৷৷3.36.2৷৷

త్రిశిరాశ్చ మహాతేజా రాక్షసః పిశితాశనః.

అన్యే చ బహవశ్శూరా లబ్ధలక్షా నిశాచరాః৷৷3.36.3৷৷

వసత్ని మన్నియోగేన నిత్యవాసం చ రాక్షసాః.

బాధమానా మహారణ్యే మునీన్వై ధర్మచారిణః৷৷3.36.4৷৷


మమ my, భ్రాతా brother, ఖరః Khara, మహాబాహుః of mighty arms, దూషణశ్చ and Dusana, మే my, స్వసా sister, శూర్పణఖా చ Surpanakha too, మహాతేజాః brilliant, పిశితాశనః flesh eater, రాక్షసః demon, త్రిశిరాశ్చ and Trisira, శూరాః brave, లబ్ధలక్షాః unfailing in their targets, అన్యే బహవః many other, నిశాచరాః రాక్షసాః night-walker demons, మన్నియోగేన at my behest, మహారణ్యే in the great forest, ధర్మచారిణః followers of righteous path, మునీన్ seers, బాధమానాః harassing, జనస్థానే at Janasthana, యథా likewise, నిత్యవాసం వసన్తి always living there, త్వమ్ you, జానీషే know.

You know that my brothers, Khara and Dusana, the strong-armed heroes, my sister Surpanakha and the mighty cannibal Trisira, and many other heroic demons successful in hitting their targets are bonafide residents. They have been harassing the followers of righteous path (the sages) at my behest.
చతుర్దశ సహస్రాణి రక్షసాం భీమకర్మణామ్.

శూరాణాం లబ్ధలక్షాణాం ఖరచిత్తానువర్తినామ్৷৷3.36.5৷৷


భీమకర్మణామ్ of terrible deeds, శూరాణామ్ of heroes, లబ్ధలక్షాణామ్ skilled in hitting the targets, ఖరచిత్తానువర్తినామ్ acting according to the will of Khara, రక్షసామ్ of demons, చతుర్దశ సహస్రాణి fourteen thousand.

These fourteen thousand heroes, perpetrators of terrible deeds, skilled in hitting the targets had been acting according to the direction of Khara.
తే త్విదానీం జనస్థానే వసమానా మహాబలాః.

సఙ్గతాః పరమాయత్తా రామేణ సహ సంయుగే৷৷3.36.6৷৷

నానాప్రహరణోపేతాః ఖరప్రముఖరాక్షసాః.


జనస్థానే at Janasthana, వసమానాః living permanently, మహాబలాః very strong, తే they, ఖరప్రముఖరాక్షసాః demons led by Khara, ఇదానీమ్ now, పరమాయత్తాః with all support, నానాప్రహరణోపేతాః wielding different kinds of weapons, సంయుగే in war, రామేణ సహ with Rama, సఙ్గతాః have fought.

These mighty demons, living in Janasthana, eqipped with different kinds of weapons, supported and led by Khara, met Rama in an encounter.
తేన సఞ్జాతరోషేణ రామేణ రణమూర్ధని.

అనుక్త్వా పరుషం కిఞ్చిచ్ఛరైర్వ్యాపారితం ధనుః৷৷3.36.7৷৷


సఞ్జాతరోషేణ even though wrathful, తేన రామేణ by that Rama, రణమూర్ధని on the battle front,
పరుషమ్ harsh , కిఞ్చిత్ a little, అనుక్త్వా not uttered, ధనుః bow, శరైః arrows, వ్యాపారితమ్ shot.

With his wrath generated, Rama, without even speaking anything, used his bow and the arrows.
చతుర్దశ సహస్రాణి రక్షసాముగ్రతేజసామ్.

నిహతాని శరైస్తీక్ష్ణైర్మానుషేణ పదాతినా৷৷3.36.8৷৷


పదాతినా fighting on foot, మానుషేణ by a human being, ఉగ్రతేజసామ్ of ferocious, రక్షసామ్ of demons, చతుర్దశ fourteen, సహస్రాణి thousand, తీక్ష్ణైః with sharp, శరైః arrows, నిహతాని are killed.

Being a human being who fought on foot, he killed fourteen thousand ferocious demons with his sharp arrows.
ఖరశ్చ నిహతస్సఙ్ఖ్యే దూషణశ్చ నిపాతితః.

హతశ్చ త్రిశిరాశ్చాపి నిర్భయా దణ్డకాః కృతాః৷৷3.36.9৷৷


సఙ్ఖ్యే in the war, ఖరశ్చ Khara also, నిహతః killed, దూషణశ్చ Dusana also, నిపాతితః is ruined, త్రిశిరాశ్చాపి even Trisira, హతః got destroyed, దణ్డకాః forest of Dandaka, నిర్భయాః safe and fearless, కృతాః are rendered.

Khara, Dusana and Trisira were killed in war.The residents of Dandaka forest are rendered safe and fearless.
పిత్రా నిరస్తః క్రుద్ధేన సభార్యః క్షీణజీవితః.

స హన్తా తస్య సైన్యస్య రామః క్షత్రియపాంసనః৷৷3.36.10৷৷


క్రుద్ధేన by an angry one, పిత్రా by father, సభార్యః with his wife, నిరస్తః sent away, క్షీణజీవితః of a short life span, క్షత్రియపాంసనః a calumny to kshatriyas, సః రామః that Rama, తస్య సైన్యస్య of the army of demons, హన్తా killer.

Rama, a victim of his father's anger, banished into the forest with his wife, a short-lived mortal and a calumny on the kshatriyas has killed the army of demons.
దుశ్శీలః కర్కశస్తీక్ష్ణో మూర్ఖో లుబ్ధోజితేన్ద్రియః৷৷3.36.11৷৷

త్యక్తధర్మో హ్యధర్మాత్మా భూతానామహితే రతః.


దుశ్శీలః of bad conduct, కర్కశః harsh, తీక్ష్ణః sharp one, మూర్ఖః stupid, లుబ్ధః avaricious, అజితేన్ద్రియః slave to senses, త్యక్తధర్మః immoral, అధర్మాత్మా unrighteous, భూతానామ్ for others, అహితే in harming, రతః engaged,

He is a man of bad conduct, harsh, sharp-tonged, stupid, miserly and a slave to his senses. He is immoral and unrighteous, one who is busy harming others.
యేన వైరం వినారణ్యే సత్వమాశ్రిత్య కేవలమ్৷৷3.36.12৷৷

కర్ణనాసాపహరణాద్భగినీ మే విరూపితా.

తస్యభార్యాం జనస్థానాత్సీతాం సురసుతోపమామ్.3.36.13৷৷

ఆనయిష్యామి విక్రమ్య సహాయస్తత్ర మే భవ.


యేన by whom, వైరం వినా without enmity, కేవలమ్ only, సత్వమ్ strength, ఆశ్రిత్య depending, కర్ణనాసాపహరణాత్ cut off nose and ears, మే భగినీ my sister, విరూపితా disfigured, తస్య his, భార్యామ్ wife, సురసుతోపమామ్ like the daughter of god, సీతామ్ Sita, విక్రమ్య with my valour, జనస్థానాత్ from Janasthana, ఆనయిష్యామి will bring, తత్ర in that, మే to me, సహాయః accomplice, భవ you be,

With no enmity whatsoever, merely because he has strength, he cut off the nose and ears of my sister and mutilated her. His wife Sita is like the daughter of heaven. I would like to abduct her with force from Janasthana for which you should be my accomplice.
త్వయా హ్యహం సహాయేన పార్శ్వస్థేన మహాబల৷৷3.36.14৷৷

భ్రాతృభిశ్చ సురాన్యుద్ధే సమగ్రాన్నాభిచిన్తయే.

తత్సహాయో భవ త్వం మే సమర్థో హ్యసి రాక్షస৷৷3.36.15৷৷


మహాబల of great strength, సహాయేన come for help, పార్శ్వస్థేన at my side, త్వయా by you, భ్రాతృభిశ్చ by brothers also, యుద్ధే in war, సమగ్రాన్ together, సురాన్ gods, నాభిచిన్తయే I do not care, రాక్షస demon, తత్ therefore, త్వమ్ you, మే to me, సహాయః accomplice, భవ be, సమర్థః capable, అసి హి you are,

You are mighty. I do not care to fight even the gods when you and my brothers are by my side. Therefore, O demon, be my accomplice. (I know) you are capable of that.
వీర్యే యుద్ధే చ దర్పే చ న హ్యస్తి సదృశస్తవ.

ఉపాయజ్ఞో మహాన్శూరస్సర్వమాయావిశారదః৷৷3.36.16৷৷


వీర్యే in valour, యుద్ధే చ in war, దర్పే చ in conceit, తవ your, సదృశః equal, నాస్తి హి none, ఉపాయజ్ఞః you know all methods, మహాన్ great, శూరః brave, సర్వమాయావిశారదః an expert in all deceitful arts.

In valour, in war and in conceit there is no one equal to you. You know all means (of success). You are great. You are brave. You are an expert in all deceitful arts.
ఏతదర్థమహం ప్రాప్తస్త్వత్సమీపం నిశాచర.

శృణు తత్కర్మ సాహాయ్యే యత్కార్యం వచనాన్మమ৷৷3.36.17৷৷


నిశాచర demon, ఏతదర్థమ్ for this purpose, అహం I, త్వత్సమీపమ్ to you, ప్రాప్తః I came, మమ my, వచనాత్ words, సాహాయ్యే become a helper, యత్ whatever, కార్యమ్ work, తత్ this, కర్మ task, శృణు listen.

I have come to you for this purpose seeking your help. Listen to my words on what you should do:
సౌవర్ణస్త్వం మృగో భూత్వా చిత్రో రజతబిన్దుభిః.

ఆశ్రమే తస్య రామస్య సీతాయాః ప్రముఖే చర৷৷3.36.18৷৷


త్వమ్ you, రజతబిన్దుభిః dappled with silver dots, చిత్రః wonderful, సౌవర్ణః golden, మృగః deer, భూత్వా become, తస్య రామస్య that Rama's, ఆశ్రమే in hermitage, సీతాయాః of Sita, ప్రముఖే in front, చర move.

Be a wonderful golden deer dappled with silver dots and roam in front of Sita in Rama's hermitage.
త్వాం తు నిస్సంశయం సీతా దృష్ట్వా తు మృగరూపిణమ్.

గృహ్యతామితి భర్తారం లక్ష్మణం చాభిధాస్యతి৷৷3.36.19৷৷


సీతా Sita, మృగరూపిణమ్ in the form of a deer, త్వామ్ to you, దృష్ట్వా seeing, గృహ్యతామ్ catch it, ఇతి thus, భర్తారమ్ her husband, లక్ష్మణం చ and Lakshmana, నిస్సంశయమ్ without any doubt, అభిధాస్యతి will tell.

Seeing you in the form of a deer, Sita will undoubtedly ask her husband and Lakshmana to capture you.
తతస్తయోరపాయే తు శూన్యే సీతాం యథాసుఖమ్.

నిరాబాధో హరిష్యామి రాహుశ్చన్ద్రప్రభామివ৷৷3.36.20৷৷


తతః then, తయోః both (Rama and Lakshmana), అపాయే తు in their absence, శూన్యే in an isolated place, యథాసుఖమ్ with ease, నిరాబాధః without any impediment, సీతామ్ Sita, రాహుః Rahu, చన్ద్రప్రభామివ like the lustre of the Moon, హరిష్యామి I will abduct.

Then during their absence it will be easy for me to abduct Sita in an isolated place without obstruction, like Rahu eclipsing the light of the moon.
తతః పశ్చాత్సుఖం రామే భార్యాహరణకర్శితే.

విస్రబ్ధః ప్రహరిష్యామి కృతార్థేనాన్తరాత్మనా৷৷3.36.21৷৷


తతః పశ్చాత్ thereafter, భార్యాహరణకర్శితే afflicted due to his wife's abduction, రామే Rama, కృతార్థేన successfully, అన్తరాత్మనా inwardly, సుఖమ్ happily, విస్రబ్ధః freely, ప్రహరిష్యామి I can strike him.

Thereafter, when Rama with his soul afflicted due to his wife's abduction. I can freely, happily, successfully strike him down.
తస్య రామకథాం శ్రుత్వా మారీచస్య మహాత్మనః.

శుష్కం సమభవద్వక్త్రం పరితప్తా బభూవ హ৷৷3.36.22৷৷


రామకథామ్ mention of Rama's name, శ్రుత్వా after hearing, మహాత్మనః of the great soul, తస్య మారీచస్య that Maricha's, వక్త్రమ్ mouth, శుష్కమ్ got dried, సమభవత్ became, పరితప్త:was worried, బభూవ హి became.

At the mention of Rama's name, great Maricha's mouth dried up and he became concerned.
ఓష్ఠౌ పరిలిహఞ్చుష్కౌ నేత్రైరనిమిషైరివ.

మృతభూత ఇవార్తస్తు రావణం సముదైక్షత৷৷3.36.23৷৷


శుష్కౌ both dried, ఓష్ఠౌ lips, పరిలిహన్ while licking, అనిమిషైరివ as though without winking, నేత్రైః eyes, మృతభూత ఇవ like a dead person, ఆర్తస్తు distressed one, రావణమ్ Ravana, సముదైక్షత looked at Ravana.

Licking his dried up lips, as though his eyes stopped winking like those of the dead, Maricha stared at Ravana, distressed.
స రావణం త్రస్తవిషణ్ణచేతా మహావనే రామపరాక్రమజ్ఞః.

కృతాఞ్జలిస్తత్వమువాచ వాక్యం హితం చ తస్మై హితమాత్మనశ్చ৷৷3.36.24৷৷


మహావనే in the great forest, రామపరాక్రమజ్ఞః one who knows Rama's valour, సః Maricha,
త్రస్తవిషణ్ణచేతాః mind depressed and frightened, కృతాఞ్జలిః with folded palms, తస్మై to Ravana, హితమ్ for his well-being, ఆత్మనశ్చ of himself too, హితమ్ salutary, తత్వమ్ truth, వాక్యమ్ words, రావణమ్ to Ravana, ఉవాచ spoke.

Maricha who knows of Rama's valour was frightened and depressed at heart. He revealed to Ravana with folded hands some facts for mutual benefit.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయే ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే షట్ త్రింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.