Sloka & Translation

[Maricha describes the qualities of Rama and Sita to Ravana --advises Ravana to give up the idea of abduction of Sita.]

തച്ഛൃത്വാ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ വാക്യം വാക്യവിശാരദഃ.

പ്രത്യുവാച മഹാപ്രാജ്ഞോ മാരീചോ രാക്ഷസേശ്വരമ്৷৷3.37.1৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ lord of the demons (Ravana), തത് വാക്യമ് the words, ശ്രുത്വാ having heard, മഹാപ്രാജ്ഞഃ very wise, വാക്യവിശാരദഃ eloquent speaker, മാരീചഃ Maricha, രാക്ഷസേശ്വരമ് to Ravana, പ്രത്യുവാച replied.

Having heard the words of Ravana, lord of the demons, wise Maricha who was also an eloquent speaker replied:
സുലഭാഃ പുരുഷാ രാജന്സതതം പ്രിയവാദിനഃ.

അപ്രിയസ്യ തു പഥ്യസ്യ വക്താ ശ്രോതാ ച ദുര്ലഭഃ৷৷3.37.2৷৷


രാജന് O king, പ്രിയവാദിനഃ sweet-tongued, പുരുഷാഃ men, സതതമ് always, സുലഭാഃ easy to find, അപ്രിയസ്യ unpleasant to hear, തു but, പഥ്യസ്യ salutary, വക്താ speaker, ശ്രോതാ ച audience, ദുര്ലഭഃ is difficult to find.

O king, it is always easy to find men who speak pleasing words, but it is difficult to get a speaker and a listener who use words unpleasant (to the ears) but beneficial (in life).
ന നൂനം ബുധ്യസേ രാമം മഹാവീര്യം ഗുണോന്നതമ്.

അയുക്തചാരശ്ചപലോ മഹേന്ദ്രവരുണോപമമ്৷৷3.37.3৷৷


അയുക്തചാരഃ a man who does not employ a spy, ചപലഃ fickle-minded, മഹാവീര്യമ് very brave, ഗുണോന്നതമ് of good qualities, മഹേന്ദ്ര വരുണോപമമ് comparable to Indra and Varuna, രാമമ് Rama,
നൂനമ് surely, ന ബുധ്യസേ not able to know.

You are fickle-minded. You have employed no spy ( who could have told you the truth about Rama's character). Rama is very brave and virtuous comparable to Indra and Varuna. Surely you are not able to know what Rama is.
അപി സ്വസ്തി ഭവേത്താത സര്വേഷാം ഭുവി രക്ഷസാമ്.

അപി രാമോ നാസങ്ക്രുദ്ധഃ കുര്യാല്ലോകമരാക്ഷസമ്৷৷3.37.4৷৷


താത O dear!, ഭുവി in the world, സര്വേഷാമ് of all, രക്ഷസാമ് of demons, സ്വസ്തി safe, അപിഭവേത് may be I wish, രാമഃ Rama, ന സങ്ക്രുദ്ധഃ gets angry, ലോകമ് world, അരാക്ഷസമ് without rakshasa, അപി ന കുര്യാത് will he not do?.

O dear! may there be good to all the demons in the world. If Rama gets enraged, he will make this world demonless.
അപി തേ ജീവിതാന്തായ നോത്പന്നാ ജനകാത്മജാ.

അപി സീതാനിമിത്തം ച ന ഭവേദ്വ്യസനം മമ৷৷3.37.5৷৷


ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, തേ to you, ജീവിതാന്തായ to destroy your life, അപി നോത്പന്നാ not born I hope, സീതാനിമിത്തമ് on account of Sita, മമ myself, വ്യസനമ് disaster, അപി ന ഭവേത് hope it will not happen.

Hope the daughter of Janaka is not born to put an end to your life. Hope I will not face any disaster on account of Sita.
അപി ത്വാമീശ്വരം പ്രാപ്യ കാമവൃത്തം നിരങ്കുശമ്.

ന വിനശ്യേത്പുരീ ലങ്കാ ത്വയാ സഹ സരാക്ഷസാ৷৷3.37.6৷৷


കാമവൃത്തമ് a slave to sensual pleasures, നിരങ്കുശമ് a dictator, ത്വാമ് you, ഈശ്വരമ് lord, പ്രാപ്യ after getting, സരാക്ഷസാ along with demons, പുരീ ലങ്കാ city of Lanka, ത്വയാ സഹ along with you, ന വിനശ്യേദപി may it not be destroyed,

I hope the city of Lanka along with the (entire) race of demons will not be destroyed, with a dictator like you who is a slave to sensual pleasure.
ത്വദ്വിധഃ കാമവൃത്തോ ഹി ദുശ്ശീലഃ പാപമന്ത്രിതഃ.

ആത്മാനം സ്വജനം രാഷ്ട്രം സ രാജാ ഹന്തി ദുര്മതിഃ৷৷3.37.7৷৷


കാമവൃത്തഃ passionate, ദുശ്ശീലഃ a person of bad character, പാപമന്ത്രിതഃ advised in evil ways, ദുര്മതിഃ of wicked mind, ത്വദ്വിധഃ one like you, സഃ രാജാ that king, ആത്മാനമ് himself, സ്വജനമ് his own people, രാഷ്ട്രമ് country, ഹന്തി ഹി will ruin.

A king who is a slave to passion, who is of bad conduct, of wicked thoughts, advised in evil ways destroys himself, his kith and kin and the entire kingdom.
ന ച പിത്രാ പരിത്യക്തോ നാമര്യാദഃ കഥഞ്ചന.

ന ലുബ്ധോ ന ച ദുശ്ശീലോ ന ച ക്ഷത്രിയപാംസനഃ৷৷3.37.8৷৷

ന ച ധര്മഗുണൈര്ഹീനഃ കൌസല്യാനന്ദവര്ധനഃ.

ന തീക്ഷ്ണോ ന ച ഭൂതാനാം സര്വേഷാമഹിതേ രതഃ৷৷3.37.9৷৷


കൌസല്യാനന്ദവര്ധനഃ delight of Kausalya (Rama), പിത്രാ by father, ന ച പരിത്യക്തഃ not at all forsaken, കഥഞ്ചന to do so, അമര്യാദഃ nor crossed the limits of dharma, ന not, ലുബ്ധഃ miserly, ന not, ദുശ്ശീലഃ of bad conduct, ന ച and not, തീക്ഷ്ണ sharp-tongued, ക്ഷത്രിയപാംസനഃ ച calumny to kshatriyas, ന not, ധര്മഗുണൈഃ in righteousness, ഹീനഃ not lacking, ന not, തീക്ഷ്ണഃ cruel, ന not, സര്വേഷാമ് for all, ഭൂതാനാമ് of beings, അഹിതേ in doing harm, രതഃ is involved,

Rama, the delight of Kausalya, has not forsaken by his father. He has never crossed the limits of dharma. He is not miserly. He has no bad conduct. He is not a slur on the kshatriyas. He does not lack in righteousness. He is not cruel nor is he engaged in doing harm to others.
വഞ്ചിതം പിതരം ദൃഷ്ട്വാ കൈകേയ്യാ സത്യവാദിനമ്.

കരിഷ്യാമീതി ധര്മാത്മാ താത പ്രവ്രജിതോ വനമ്৷৷3.37.10৷৷


താത dear, സത്യവാദിനമ് always speaks the truth, പിതരമ് father, കൈകേയ്യാ by Kaikeyi, വഞ്ചിതമ് deceived, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ധര്മാത്മാ righteous man, കരിഷ്യാമി ഇതി saying I will do it, വനമ് forest, പ്രവ്രജിതഃ came.

O dear, seeing that his truthful father was going to be deceived by Kaikeyi, righteous Rama himself offered to fulfil the promise of his father and came away to the forest.
കൈകേയ്യാഃ പ്രിയകാമാര്ഥം പിതുര്ദശരഥസ്യ ച.

ഹിത്വാ രാജ്യം ച ഭോഗാംശ്ച പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാവനമ്৷৷3.37.11৷৷


കൈകേയ്യാഃ of Kaikeyi, പിതുഃ father's ദശരഥസ്യ ച and Dasaratha's, പ്രിയകാമാര്ഥമ് to satisfy their desire, രാജ്യമ് kingdom, ഭോഗാംശ്ച pleasures, ഹിത്വാ after leaving, ദണ്ഡകാവനമ് Dandaka forest പ്രവിഷ്ടഃ he entered.

To satisfy the desire of Kaikeyi and to fulfil his father's word he came to Dandaka forest, leaving the kingdom and all royal pleasures, behind.
ന രാമഃ കര്കശസ്താത നാവിദ്വാന്നാജിതേന്ദ്രിയഃ.

അനൃതം ദുശ്ശ്രുതം ചൈവ നൈവ ത്വം വക്തുമര്ഹസി৷৷3.37.12৷৷


താത O dear!, രാമഃ Rama, കര്കശഃ hard-hearted, ന not, അവിദ്വാന് not learned, ന not, അജിതേന്ദ്രിയഃ not that he has no control over the senses, ന not, ത്വമ് you, അനൃതമ് false, ദുശ്ശ്രുതം ചൈവ ill-informed, വക്തുമ് to speak, നാര്ഹസി not proper.

O my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are ill-informed.
രാമോ വിഗ്രഹവാന് ധര്മസ്സാധുസ്സത്യപരാക്രമഃ.

രാജാ സര്വസ്യ ലോകസ്യ ദേവാനാം മഘവാനിവ৷৷3.37.13৷৷


രാമഃ Rama, വിഗ്രഹവാന് a personification of, ധര്മഃ dharma, സാധുഃ pious , സത്യപരാക്രമഃ one whose strength is truth, ദേവാനാമ് for gods, മഘവാനിവ like Indra, സര്വസ്യ for all, ലോകസ്യ worlds, രാജാ king.

Rama is dharma incarnate. He is pious. His strength is truth. He is king of all the worlds like Indra to the gods.
കഥം ത്വം തസ്യ വൈദേഹീം രക്ഷിതാം സ്വേന തേജസാ.

ഇച്ഛസി പ്രസഭം ഹര്തും പ്രഭാമിവ വിവസ്വതഃ৷৷3.37.14৷৷


ത്വമ് you, തസ്യ his, സ്വേന own, തേജസാ strength of character, രക്ഷിതാമ് will be protected, വൈദേഹീമ് Vaidehi, വിവസ്വതഃ Sun's, പ്രഭാമിവ like the radiance, പ്രസഭമ് forcibly, ഹര്തുമ് to take, കഥമ് how, ഇച്ഛസി you wish.

Sita is protected by the strength of her character. How do you desire to carry her away forcibly (from Rama) ? Can any one separate the radiance of the Sun from the Sun itself ?
ശരാര്ചിഷമാധൃഷ്യം ചാപഖങ്ഗേന്ധനം രണേ.

രാമാഗ്നിം സഹസാ ദീപ്തം ന പ്രവേഷ്ടും ത്വമര്ഹസി৷৷3.37.15৷৷


ശരാര്ചിഷമ് arrows are flames, അനാധൃഷ്യമ് cannot be overpowered, ചാപഖഡ്ഗേന്ധനമ് bow and sword as fuel, രണേ in war, ദീപ്തമ് blazing, രാമാഗ്നിമ് fire of Rama, സഹസാ at once, പ്രവേഷ്ടുമ് to enter, ത്വമ് you, ന അര്ഹസി should not.

You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel.
ധനുര്വ്യാദിതദീപ്താസ്യം ശരാര്ചിഷമമര്ഷണമ്.

ചാപബാണധരം തീക്ഷ്ണം ശത്രുസൈന്യപ്രഹാരിണമ്৷৷3.37.16৷৷

രാജ്യം സുഖം ച സന്ത്യജ്യ ജീവിതം ചേഷ്ടമാത്മനഃ.

നാത്യാസാദയിതും താത രാമാന്തകമിഹാര്ഹസി৷৷3.37.17৷৷


താത O dear, ധനുര്വ്യാദിതദീപ്താസ്യമ് his bow is an open burning mouth, ശരാര്ചിഷമ് flaming arrows as fire, അമര്ഷണമ് anger, ചാപബാണധരമ് wielder of bow and arrows, തീക്ഷ്ണമ് sharp, ശത്രുസൈന്യപ്രഹാരിണമ് one who can strike the enemy's army, രാമാന്തകമ് Rama like Yama himself, ആത്മനഃ your own, ഇഷ്ടമ് dear, രാജ്യമ് kingdom, സുഖം ച and happiness, ജീവിതം ച life, സന്ത്യജ്യ after abandoning, ഇഹ here, ആത്യാസാദയിതുമ് to enter, ന not, അര്ഹസി should.

You should not give up happiness,your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. His bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone).
അപ്രമേയം ഹി തത്തേജോ യസ്യ സാ ജനകാത്മജാ.

ന ത്വം സമര്ഥസ്താം ഹര്തും രാമചാപാശ്രയം വനേ৷৷3.37.18৷৷


സാ she, ജനകാത്മജാ Sita, daughter of Janaka, യസ്യ whose, തത് that, അപ്രമേയമ് immeasurable, തേജഃ ഹി is the power, വനേ in the forest, രാമചാപാശ്രയമ് under the refuge of Rama's bow, താമ് herself, ഹര്തുമ് to abduct, ത്വമ് you, സമര്ഥഃ competent, ന not.

Immeasurable indeed is the power of Rama to whom Sita, daughter of Janaka belongs. You are not competent to kidnap her, for she is under the refuge of Rama's bow in the forest.
തസ്യ സാ നരസിംഹസ്യ സിംഹോരസ്കസ്യ ഭാമിനീ.

പ്രാണേഭ്യോപി പ്രിയതരാ ഭാര്യാ നിത്യമനുവ്രതാ৷৷3.37.19৷৷


സാ ഭാമിനീ effulgent lady, സിംഹോരസ്കസ്യ of a lion's chest, തസ്യ his, നരസിംഹസ്യ of a lion in the form of man, പ്രാണേഭ്യോപി more than his life, പ്രിയതരാ dearer, ഭാര്യാ wife, നിത്യമ് always, അനുവ്രതാ loyal to him.

Beautiful Sita happens to be the wife of Rama who is like a lion among men. Rama
has a broad chest like that of a lion. He loves Sita who is ever loyal to him, more than his life.
ന സാ ധര്ഷയിതും ശക്യാ മൈഥില്യോജസ്വിനഃ പ്രിയാ.

ദീപ്തസ്യേവ ഹുതാശസ്യ ശിഖാ സീതാ സുമധ്യമാ৷৷3.37.20৷৷


മൈഥിലീ Maithili, ഓജസ്വിനഃ of the mighty, പ്രിയാ darling, സുമധ്യമാ slender waist, സാ സീതാ that Sita, ദീപ്തസ്യ of burning, ഹുതാശസ്യ fire's, ശിഖാ ഇവ like a leaping flame, ധര്ഷയിതുമ് to touch her, ന ശക്യാ not possible.

Sita is the darling of mighty Rama. With her slender waist, she is like the leaping flames of blazing fire and it is not possible for you to touch her.
കിമുദ്യമമിമം വ്യര്ഥം കൃത്വാ തേ രാക്ഷസാധിപ.

ദൃഷ്ടശ്ചേത്വം രണേ തേന തദന്തം തവ ജീവിതമ്৷৷3.37.21৷৷


രാക്ഷസാധിപ chief of the demons, വ്യര്ഥമ് futile, ഇമമ് this, ഉദ്യമമ് attempt, കൃത്വാ doing, തേ you, കിമ് why, ത്വമ് you, രണേ in war, തേന by him, ദൃഷ്ടഃ seen, ചേത് if, തവ your, ജീവിതമ് life, തദന്തമ് that is the end.

O chief of the demons, why do you make this futile attempt ? The moment you are seen by Rama in war will be the last of your life.
ജീവിതം ച സുഖം ചൈവ രാജ്യം ചൈവ സുദുര്ലഭമ്.

യദീച്ഛസി ചിരം ഭോക്തും മാ കൃഥാ രാമവിപ്രിയമ്৷৷3.37.22৷৷


ജീവിതം ച life and, സുഖം ചൈവ also happiness, സുദുര്ലഭമ് not easily attainable, രാജ്യം ചൈവ even kingdom, ചിരമ് for long, ഭോക്തുമ് to enjoy, ഇച്ഛസി യദി if you desire to, രാമവിപ്രിയമ് displeasure to Rama, മാ കൃഥാഃ do not incur.

If you want to enjoy your life, happiness and even the kingdom which is not easily attainable for long, do not incur the displeasure of Rama.
സ സര്വൈസ്സചിവൈസ്സാര്ധം വിഭീഷണപുരോഗമൈഃ.

മന്ത്രയിത്വാ തു ധര്മിഷ്ഠൈഃ കൃത്വാ നിശ്ചയമാത്മനഃ৷৷3.37.23৷৷

ദോഷാണാം ച ഗുണാനാം ച സമ്പ്രധാര്യ ബലാബലമ്.

ആത്മനശ്ച ബലം ജ്ഞാത്വാ രാഘവസ്യ ച തത്വതഃ৷৷3.37.24৷৷

ഹിതാഹിതം വിനിശ്ചിത്യ ക്ഷമം ത്വം കര്തുമര്ഹസി.


സഃ ത്വമ് you, ധര്മിഷ്ഠൈഃ followers of righteous path, വിഭീഷണപുരോഗമൈഃ by prominent people like Vibhisana, സര്വൈഃ by all, സചിവൈഃ സാര്ധമ് with all ministers, മന്ത്രയിത്വാ after discussing, ആത്മനഃ yourself, നിശ്ചയമ് decision, കൃത്വാ take, ദോഷാണാം ച of demerits, ഗുണാനാം ച of merits, ബലാബലമ് strength and weakness, സമ്പ്രധാര്യ assessing, ആത്മനശ്ച your own, രാഘവസ്യ ച Rama's, ബലമ് strength, തത്വതഃ in fact, ജ്ഞാത്വാ knowing, ഹിതാഹിതമ് welfare and otherwise, വിനിശ്ചിത്യ after deciding, ക്ഷമമ് propriety, കര്തുമ് to do, അര്ഹസി should.

After consulting all your ministers and the righteous persons led by Vibhisana, you may take a decision. Assess the real strength and weakness, merits and demerits of your own and of Rama. Decide what is good or bad for you and then take steps you deem proper.
അഹം തു മന്യേ തവ ന ക്ഷമം രണേ സമാഗമം കോസലരാജസൂനുനാ.

ഇദം ഹി ഭൂയശ്ശണു വാക്യമുത്തമം ക്ഷമം ച യുക്തം ച നിശാചരേശ്വര৷৷3.37.25৷৷


നിശാചരേശ്വര Ravana, അഹം തു on my part, തവ your, രണേ in war, കോസലരാജസൂനുനാ by Rama son of the king of Kosala, സമാഗമമ് meet, ക്ഷമമ് good, ന മന്യേ not consider, ഉത്തമമ് best, ക്ഷമമ് capable, യുക്തം ച and proper, ഇദം വാക്യമ് these words, ഭൂയഃ further, ശൃണു you may listen.

O Ravana ! I think it is not good on your part to confront the prince of Kosala in a war. Listen to my words and consider what is good for you.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീ മദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തത്രിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.