Sloka & Translation

[Maricha's narration of his experience of Rama's strength--explains to Ravana the consequences of waging a war with Rama.]

ಕದಾಚಿದಪ್ಯಹಂ ವೀರ್ಯಾತ್ಪರ್ಯಟನ್ಪೃಥಿವೀಮಿಮಾಮ್.

ಬಲಂ ನಾಗಸಹಸ್ರಸ್ಯ ಧಾರಯನ್ಪರ್ವತೋಪಮಃ৷৷3.38.1৷৷

ನೀಲಜೀಮೂತಸಙ್ಕಾಶಸ್ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ.

ಭಯಂ ಲೋಕಸ್ಯ ಜನಯನ್ಕಿರೀಟೀ ಪರಿಘಾಯುಧಃ৷৷3.38.2৷৷

ವ್ಯಚರಂ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ ಋಷಿಮಾಂಸಾನಿ ಭಕ್ಷಯನ್.


ಕದಾಚಿತ್ at one time, ಅಹಮಪಿ I also, ವೀರ್ಯಾತ್ out of prowess, ಇಮಾಮ್ this, ಪೃಥಿವೀಮ್ earth, ಪರ್ಯಟನ್ while wandering, ನಾಗಸಹಸ್ರಸ್ಯ thousands of elephants, ಬಲಮ್ strength, ಧಾರಯನ್ while possesed, ಪರ್ವತೋಪಮಃ like a mountain, ನೀಲಜೀಮೂತಸಙ್ಕಾಶಃ looked like a dark cloud, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ bright gold ear-rings, ಕಿರೀಟೀ crown, ಪರಿಘಾಯುಧಃ spear, ಲೋಕಸ್ಯ among people, ಭಯಮ್ fear, ಜನಯನ್ creating, ಋಷಿಮಾಂಸಾನಿ flesh of ascetics, ಭಕ್ಷಯನ್ eating, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ in Dandaka forest, ವ್ಯಚರಮ್ I was moving about.

Once I was roaming the earth, like a mountain possessing the strength of a thousand elephants, like a dark cloud, wearing bright gold ear-rings and crown,holding a spear in hand, terrorising the people. I was wandering in Dandaka forest feeding on the flesh of ascetics.
ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರೋಥ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಮದ್ವಿತ್ರಸ್ತೋ ಮಹಾಮುನಿಃ৷৷3.38.3৷৷

ಸ್ವಯಂ ಗತ್ವಾ ದಶರಥಂ ನರೇನ್ದ್ರಮಿದಮಬ್ರವೀತ್.


ಅಥ hence, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಃ Visvamitra, ಮಹಾಮುನಿಃ great sage, ಮದ್ವಿತ್ರಸ್ತಃ afraid of me, ಸ್ವಯಮ್ he himself, ನರೇನ್ದ್ರಮ್ king, ದಶರಥಮ್ Dasaratha, ಗತ್ವಾ went ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Hence the great sage, righteous Visvamitra afraid of me, went to king Dasaratha and said:
ಅದ್ಯ ರಕ್ಷತು ಮಾಂ ರಾಮಃ ಪರ್ವಕಾಲೇ ಸಮಾಹಿತಃ৷৷3.38.4৷৷

ಮಾರೀಚಾನ್ಮೇ ಭಯಂ ಘೋರಂ ಸಮುತ್ಪನ್ನಂ ನರೇಶ್ವರ.


ನರೇಶ್ವರ king, ಮಾರೀಚಾತ್ from Maricha, ಮೇ myself, ಘೋರಂ (ಮಹತ್) very, ಭಯಮ್ fear, ಸಮುತ್ಪನ್ನಮ್ has been created, ಅದ್ಯ now, ರಾಮಃ Rama, ಸಮಾಹಿತಃ composed, ಪರ್ವಕಾಲೇ while doing sacrifice at the time of lunar conjunctions on full moon and new moon days, ಮಾಮ್ ರಕ್ಷತು protect me.

'O king! Maricha has created in me a great fear. Spare the self possessed Rama to protect me while I do the sacrifice.'
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತೋ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಜಾ ದಶರಥಸ್ತದಾ৷৷3.38.5৷৷

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಮಹಾಭಾಗಂ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಂ ಮಹಾಮುನಿಮ್.


ಇತ್ಯೇವಮ್ thus, ಉಕ್ತಃ spoken, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ರಾಜಾ king, ದಶರಥಃ Dasaratha, ತದಾ then, ಮಹಾಭಾಗಮ್ the glorious, ಮಹಾಮುನಿಮ್ the great sage, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಮ್ Visvamitra, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

When the great, venerable sage Visvamitra said so, the righteous king Dasaratha replied:
ಬಾಲೋ ದ್ವಾದಶವರ್ಷೋಯಮಕೃತಾಸ್ತ್ರಶ್ಚ ರಾಘವಃ৷৷3.38.6৷৷

ಕಾಮಂ ತು ಮಮ ಯತ್ಸೈನ್ಯಂ ಮಯಾ ಸಹ ಗಮಿಷ್ಯತಿ.


ಅಯಮ್ this lad, ರಾಘವಃ Rama, ಬಾಲಃ young one, ದ್ವಾದಶವರ್ಷೇ: twelve years old, ಅಕೃತಾಸ್ತ್ರಶ್ಚ not experienced in the use of weapons, ಮಮ mine, ಯತ್ that, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ಕಾಮಮ್ surely, ಮಯಾ ಸಹ along with me, ಗಮಿಷ್ಯತಿ will come,

'My son Rama is only twelve. He is not experienced in the use of weapons. I shall accompany you with my army.
ಬಲೇನ ಚತುರಙ್ಗೇಣ ಸ್ವಯಮೇತ್ಯ ನಿಶಾಚರಾನ್৷৷3.38.7৷৷

ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ ಶತ್ರೂಂಸ್ತೇ ಮನಸೇಪ್ಸಿತಾನ್.


ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ O distinguished sage!, ಚತುರಙ್ಗೇನ with four divisions (elephants, horses, cavalry and infantry)of the army, ಬಲೇನ with army, ಸ್ವಯಮ್ I myself, ಏತ್ಯ after coming, ತೇ your, ಶತ್ರೂನ್ enemies, ಮನಸಾ in your mind, ಈಪ್ಸಿತಾನ್ desired ones, ನಿಶಾಚರಾನ್ night-walkers, ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ I will slay.

'O distinguished sage! with the four divisions of my army I will slay the enemies you want me to.'
ಇತ್ಯೇವಮುಕ್ತಸ್ಸಮುನೀ ರಾಜಾನಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.38.8৷৷

ರಾಮಾನ್ನಾನ್ಯದ್ಬಲಂ ಲೋಕೇ ಪರ್ಯಾಪ್ತಂ ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ.


ಇತ್ಯೇವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ addressed, ಸಃ ಮುನಿಃ that sage, ರಾಜಾನಮ್ to the king, ಇದಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ರಾಮಾತ್ excepting Rama, ಅನ್ಯತ್ other, ಬಲಮ್ strength, ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ for that demon, ಲೋಕೇ in this world, ನ ಪರ್ಯಾಪ್ತಮ್ not enough.

When the king thus responded to the sage, he told him that none other than Rama in this world is a match for that demon.
ದೇವತಾನಾಮಪಿ ಭವಾನ್ ಸಮರೇಷ್ವಭಿಪಾಲಕಃ৷৷3.38.9৷৷

ಆಸೀತ್ತವ ಕೃತಂ ಕರ್ಮ ತ್ರಿಲೋಕೇ ವಿದಿತಂ ನೃಪ.


ನೃಪ O king, ಭವಾನ್ you, ಸಮರೇಷು in wars, ದೇವತಾನಾಮಪಿ even to gods, ಅಭಿಪಾಲಕಃ a guardian, ಕೃತಮ್ help, ತವ your, ಕರ್ಮ deed, ತ್ರಿಲೋಕೇ in the three worlds, ವಿದಿತಮ್ well known, ಆಸೀತ್ was.

'O king, you have protected even gods in wars and have been a guardian. Your deeds are very well-known in the three worlds.
ಕಾಮಮಸ್ತು ಮಹತ್ಸೈನ್ಯಂ ತಿಷ್ಠತ್ವಿಹ ಪರನ್ತಪ৷৷3.38.10৷৷

ಬಾಲೋಪ್ಯೇಷ ಮಹಾತೇಜಾಸ್ಸಮರ್ಥಸ್ತಸ್ಯ ನಿಗ್ರಹೇ.

ಗಮಿಷ್ಯೇ ರಾಮಮಾದಾಯ ಸ್ವಸ್ತಿ ತೇಸ್ತು ಪರನ್ತಪ৷৷3.38.11৷৷


ಪರನ್ತಪ O scourge of the foes, ಮಹತ್ great, ಸೈನ್ಯಮ್ army, ಅಸ್ತು ಕಾಮಮ್ so you wish, ಇಹ here, ತಿಷ್ಠತು let it stay, ಮಹಾತೇಜಾಃ glorious one, ಏಷಃ he, ಬಾಲೋಪಿ even if he is a boy, ತಸ್ಯ his, ನಿಗ್ರಹೇ in suppressing, ಸಮರ್ಥಃ capable, ಪರನ್ತಪ subduer of enemy, ರಾಮಮ್ Rama, ಆದಾಯ after taking, ಗಮಿಷ್ಯೇ I will go, ತೇ to you, ಸ್ವಸ್ತಿ auspicious, ಅಸ್ತು be.

'O scourge of foes! as you wish, let your great army wait here. Even though Rama is young he is glorious, and capable of subduing the enemy. I will take him. Be blessed.'
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ಸ ಮುನಿಸ್ತಮಾದಾಯ ನೃಪಾತ್ಮಜಮ್.

ಜಗಾಮ ಪರಮಪ್ರೀತೋ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಸ್ಸ್ವಮಾಶ್ರಮಮ್৷৷3.38.12৷৷


ಸಃ that, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಃ ಮುನಿಃ sage Visvamitra, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಪರಮಪ್ರೀತಃ very happily, ತಮ್ him, ನೃಪಾತ್ಮಜಮ್ prince Rama, ಆದಾಯ after taking, ಸ್ವಮ್ his, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಜಗಾಮ went.

Sage Visvamitra saying so took the son of the king and went back very happily to his hermitage.
ತಂ ತದಾ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ ಯಜ್ಞಮುದ್ದಿಶ್ಯ ದೀಕ್ಷಿತಮ್.

ಬಭೂವೋಪಸ್ಥಿತೋ ರಾಮಶ್ಚಿತ್ರಂ ವಿಷ್ಫಾರಯನ್ಧನುಃ৷৷3.38.13৷৷


ತದಾ then, ರಾಮಃ Rama, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯೇ in Dandaka forest, ಯಜ್ಞಮ್ Yagna, ಉದ್ದಿಶ್ಯ for the purpose, ದೀಕ್ಷಿತಮ್ settled in rigorous religious discipline(vow), ತಮ್ him, ಉಪಸ್ಥಿತಃ standing by, ಚಿತ್ರಮ್ wonderful, ಧನುಃ bow, ವಿಷ್ಫಾರಯನ್ while stretching, ಬಭೂವ became.

Then Rama was initiated for the protection of sacrifices and stood on guard, stretching his wonderful bow.
ಅಜಾತವ್ಯಞ್ಜನಶ್ರೀಮಾನ್ಪದ್ಮಪತ್ರನಿಭೇಕ್ಷಣಃ.

ಏಕವಸ್ತ್ರಧರೋ ಧನ್ವೀ ಶಿಖೀ ಕನಕಮಾಲಯಾ৷৷3.38.14৷৷

ಶೋಭಯನ್ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಂ ದೀಪ್ತೇನ ಸ್ವೇನ ತೇಜಸಾ.

ಅದೃಶ್ಯತ ತತೋ ರಾಮೋ ಬಾಲಚನ್ದ್ರ ಇವೋದಿತಃ৷৷3.38.15৷৷


ತತಃ thereafter, ಅಜಾತವ್ಯಞ್ಜನಃ with beards ungrown, ಶ್ರೀಮಾನ್ handsome, ಪದ್ಮಪತ್ರನಿಭೇಕ್ಷಣಃ having eyes like lotus petals, ಏಕವಸ್ತ್ರಧರಃ clad in a single garment, ಧನ್ವೀ wielding bow, ಶಿಖೀ wearing a knot of hair on the head, ಕನಕಮಾಲಯಾ with a gold chain, ದೀಪ್ತೇನ luminous, ಸ್ವೇನ by his, ತೇಜಸಾ by lustre, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ Dandaka forest, ಶೋಭಯನ್ beautifying, ರಾಮಃ Rama, ಉದಿತಃ just risen, ಬಾಲಚನ್ದ್ರ ಇವ like young Moon, ಅದೃಶ್ಯತ looked.

Thereafter, handsome Rama, with eyes like lotus petals, beards ungrown, clad in a single garment with knotted hair on the head, wielding a bow, with a chain of gold, luminous with his own lustre enhanced the glory of Dandaka forest by looking like the young moon just risen.
ತತೋಹಂ ಮೇಘಸಙ್ಕಾಶಸ್ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ.

ಬಲೀ ದತ್ತವರೋದರ್ಪಾದಾಜಗಾಮ ತದಾಶ್ರಮಮ್৷৷3.38.16৷৷


ತತಃ then, ಮೇಘಸಙ್ಕಾಶಃ looking like a dark hued cloud, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲಃ wearing bright golden ear-rings, ಬಲೀ a strong man, ದತ್ತವರಃ bestowed with boons, ಅಹಮ್ I, ದರ್ಪಾತ್ with pride, ತದಾಶ್ರಮಮ್ the hermitage, ಆಜಗಾಮ arrived.

Then looking like a dark cloud, wearing bright golden ear-rings, proud of power bestowed on me with boons, I arrived at the hermitage.
ತೇನ ದೃಷ್ಟಃ ಪ್ರವಿಷ್ಟೋಹಂ ಸಹಸೈವೋದ್ಯತಾಯುಧಃ.

ಮಾಂ ತು ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಧನುಸ್ಸಜ್ಯಮಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಶ್ಚಕಾರ ಸಃ৷৷3.38.17৷৷


ಉದ್ಯತಾಯುಧಃ with raised weapons, ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ entered, ಅಹಮ್ I, ಸಹಸೈವ at once, ತೇನ by him, Rama, ದೃಷ್ಟಃ seen, ಸಃ he, ಮಾಮ್ me, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಅಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಃ unperturbed, ಧನುಃ bow, ಸಜ್ಯಮ್
stringing, ಚಕಾರ did.

I entered at once and lifted my weapons. Rama saw me and unperturbed, started stringing his bow.
ಅವಜಾನನ್ನಹಂ ಮೋಹಾದ್ಬಾಲೋಯಮಿತಿ ರಾಘವಮ್.

ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಸ್ಯ ತಾಂ ವೇದಿಮಭ್ಯಧಾವಂ ಕೃತತ್ವರಃ৷৷3.38.18৷৷


ಅಹಮ್ I, ಮೋಹಾತ್ due to delusion, ಅಯಮ್ this, ಬಾಲಃ young boy, ಇತಿ in this way, ರಾಘವಮ್ Rama, ಅವಜಾನನ್ underestimating, ಕೃತತ್ವರಃ making sounds, ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಸ್ಯ Visvamitra's, ತಾಮ್ that, ವೇದಿಮ್ sacrificial altar, ಅಭ್ಯಧಾವಮ್ ran towards the same.

Out of my delusion I underestimated the young boy, and screaming, ran towards Visvamitra's sacrificial altar.
ತೇನ ಮುಕ್ತಸ್ತತೋ ಬಾಣಃ ಶಿತಶ್ಶತ್ರುನಿಬರ್ಹಣಃ.

ತೇನಾಹಂ ತ್ವಾಹತಃ ಕ್ಷಿಪ್ತಸ್ಸಮುದ್ರೇ ಶತಯೋಜನೇ৷৷3.38.19৷৷


ತತಃ then, ತೇನ by him, ಶತ್ರುನಿಬರ್ಹಣಃ a subduer of enemy, ಶಿತಃ sharp, ಬಾಣಃ arrow, ಮುಕ್ತಃ unleashed, ಅಹಮ್ on me, ತೇನ with that, ಆಹತಃ struck, ಶತಯೋಜನೇ one hundred yojanas away, ಸಮುದ್ರೇ into the sea, ಆಕ್ಷಿಪ್ತ: I was thrown.

Then Rama released a sharp arrow that could kill the enemy. It struck me and threw me at a distance of hundred yojanas into the sea.
ನೇಚ್ಛತಾ ತಾತ ಮಾಂ ಹನ್ತುಂ ತದಾ ವೀರೇಣ ರಕ್ಷಿತಃ.

ರಾಮಸ್ಯ ಶರವೇಗೇನ ನಿರಸ್ತೋಹಮಚೇತನಃ৷৷3.38.20৷৷


ತಾತ O dear, ತದಾ then, ಮಾಮ್ me, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ನೇಚ್ಛತಾ by not intending, ವೀರೇಣ ರಕ್ಷಿತಃ protected by the hero, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಶರವೇಗೇನ by the speed of his dart, ಅಚೇತನಃ lost conciousness, ಅಹಮ್ I, ನಿರಸ್ತಃ thrown away.

O dear! being thrown away by the speed of his dart I lost my consciousness. I was protected by Rama who did not want to kill me.
ಪಾತಿತೋಹಂ ತದಾ ತೇನ ಗಮ್ಭೀರೇ ಸಾಗರಾಮ್ಭಸಿ.

ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸಂಜ್ಞಾಂ ಚಿರಾತ್ತಾತ ಲಙ್ಕಾಂ ಪ್ರತಿಗತಃ ಪುರೀಮ್৷৷3.38.21৷৷


ತಾತ O dear!, ತದಾ then, ಅಹಮ್ I, ಗಮ್ಭೀರೇ in deep, ಸಾಗರಾಮ್ಭಸಿ in sea water, ಪಾತಿತಃ was thrown, ಚಿರಾತ್ after a long time, ಸಂಜ್ಞಾಮ್ consciousess, ಪ್ರಾಪ್ಯ after attaining, ಲಙ್ಕಾಂ ಪುರೀಮ್ city of Lanka, ಪ್ರತಿಗತಃ went towards.

O dear! I was thrown into the deep sea and after a long time regained consciousness and returned to the city of Lanka.
ಏವಮಸ್ಮಿ ತದಾ ಮುಕ್ತಸ್ಸಹಾಯಾಸ್ತು ನಿಪಾತಿತಾಃ.

ಅಕೃತಾಸ್ತ್ರೇಣ ಬಾಲೇನ ರಾಮೇಣಾಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಾ৷৷3.38.22৷৷


ತದಾ then, ಅಕೃತಾಸ್ತ್ರೇಣ who had not mastered archery, ಬಾಲೇನ by the young boy, ಅಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ್ಮಣಾ by one who acomplishes any task with ease, ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಮುಕ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ I was spared, ಸಹಾಯಾಸ್ತು others who accompanied me, ನಿಪಾತಿತಾಃ were destroyed.

That way I was spared by the young boy who was not versed in archery and who could still accomplish the task with ease.Those who accompanied me were destroyed.
ತನ್ಮಯಾ ವಾರ್ಯಮಾಣಸ್ತ್ವಂ ಯದಿ ರಾಮೇಣ ವಿಗ್ರಹಮ್.

ಕರಿಷ್ಯಸ್ಯಾಪದಂ ಘೋರಾಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ ರಾವಣ৷৷3.38.23৷৷


ರಾವಣ Ravana, ತತ್ that, ಮಯಾ by me, ವಾರ್ಯಮಾಣಃ while being prevented, ತ್ವಮ್ you, ರಾಮೇಣ with Rama, ವಿಗ್ರಹಮ್ conflict, ಕರಿಷ್ಯಸಿ ಯದಿ if you wage, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ very soon, ಘೋರಾಮ್ dreadful, ಆಪದಮ್ calamity, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ you will face.

If you pick up conflict with Rama even while being warned by me you will soon face a
dreadful calamity.
ಕ್ರೀಡಾರತಿವಿಧಿಜ್ಞಾನಾಂ ಸಮಾಜೋತ್ಸವಶಾಲಿನಾಮ್.

ರಕ್ಷಸಾಂ ಚೈವ ಸನ್ತಾಪಮನರ್ಥಂ ಚಾಹರಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.38.24৷৷


ಕ್ರೀಡಾರತಿವಿಧಿಜ್ಞಾನಾಮ್ of those who know love-sport, ಸಮಾಜೋತ್ಸವಶಾಲಿನಾಮ್ of those who celebrate community festivals, ರಕ್ಷಸಾಂ ಚೈವ of demons too, ಸನ್ತಾಪಮ್ grief, ಅನರ್ಥಂ ಚ disaster, ಆಹರಿಷ್ಯಸಿ you will bring.

You will bring grief and disaster into the lives of demons who are sporting in love and who are in the habit of celebrating community festivals with joy.
ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಬಾಧಾಂ ನಾನಾರತ್ನವಿಭೂಷಿತಾಮ್.

ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ಪುರೀಂ ಲಙ್ಕಾಂ ವಿನಷ್ಟಾಂ ಮೈಥಿಲೀಕೃತೇ৷৷3.38.25৷৷


ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಬಾಧಾಮ್ with magnificent royal mansions, ನಾನಾರತ್ನವಿಭೂಷಿತಾಮ್ embellisted with various gems, ಲಙ್ಕಾಂ ಪುರೀಮ್ city of Lanka, ತ್ವಮ್ you, ಮೈಥಿಲೀಕೃತೇ for the sake of Sita, ವಿನಷ್ಟಾಮ್ ruined, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see.

You will see the city of Lanka dotted with magnificent royal mansions embellished with different kinds of gems ruined for the sake of Sita.
ಅಕುರ್ವನ್ತೋಪಿ ಪಾಪಾನಿ ಶುಚಯಃ ಪಾಪಸಂಶ್ರಯಾತ್.

ಪರಪಾಪೈರ್ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ ಮತ್ಸ್ಯಾ ನಾಗಹ್ರದೇ ಯಥಾ৷৷3.38.26৷৷


ಪಾಪಾನಿ sins, ಅಕುರ್ವನ್ತೋಪಿ even without committing, ಶುಚಯಃ pure men, ಪಾಪಸಂಶ್ರಯಾತ್ by contact with sinners, ನಾಗಹ್ರದೇ in a pool of serpents, ಮತ್ಸ್ಯಾಃ ಯಥಾ like the fish, ಪರಪಾಪೈಃ sins committed by others, ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ will be destroyed.

Even without committing any sin those pure souls because they keep company with sinners will be destroyed for the sins of others just like fishes in a pool of serpents.
ದಿವ್ಯಚನ್ದನದಿಗ್ಧಾಙ್ಗಾನ್ದಿವ್ಯಾಭರಣಭೂಷಿತಾನ್.

ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸ್ಯಭಿಹತಾನ್ಭೂಮೌ ತವ ದೋಷಾತ್ತು ರಾಕ್ಷಸಾನ್৷৷3.38.27৷৷


ದಿವ್ಯಚನ್ದನದಿಗ್ಧಾಙ್ಗಾನ್ with limbs smeared with sandal paste and unguents, ದಿವ್ಯಾಭರಣಭೂಷಿತಾನ್ adorned with excellent ornaments, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ತವ ದೋಷಾತ್ for your mistakes, ಭೂಮೌ on this earth, ಅಭಿಹತಾನ್ killed, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see.

You will see the demons who smear their limbs with sandal paste and unguents, who are adorned with excellent ornaments slain and laid on the ground for your mistakes.
ಹೃತದಾರಾನ್ ಸದಾರಾಂಶ್ಚ ದಶ ವಿದ್ರವತೋ ದಿಶಃ.

ಹತಶೇಷಾನಶರಣಾನ್ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ನಿಶಾಚರಾನ್৷৷3.38.28৷৷


ಹತಶೇಷಾನ್ the surviving, ನಿಶಾಚರಾನ್ demons, ಹೃತದಾರಾನ್ with their wives abducted, ಸದಾರಾಂಶ್ಚ those with wives, ಅಶರಣಾನ್ with none to take care of them, ದಶ ದಿಶಃ in ten directions, ವಿದ್ರವತಃ while running, ತ್ವಮ್ you, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see.

You will see the rest of the demons with their wives gone or fleeing in all directions helplessly with none to take care of them.
ಶರಜಾಲಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾಮಗ್ನಿಜ್ವಾಲಾಸಮಾವೃತಾಮ್.

ಪ್ರದಗ್ಧಭವನಾಂ ಲಙ್ಕಾಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ನ ಸಂಶಯಃ৷৷3.38.29৷৷


ಶರಜಾಲಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾಮ್ scattered arrows, ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲಾಸಮಾವೃತಾಮ್ surrounded by flames of fire, ಪ್ರದಗ್ಧಭವನಾಮ್ with buildings on fire, ಲಙ್ಕಾಮ್ Lanka, ತ್ವಮ್ you, ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ you will see, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ not.

You will undoubtedly see Lanka filled with arrows, surrounded by flames of fire and its buildings on fire.
ಪರದಾರಾಭಿಮರ್ಶಾತ್ತು ನಾನ್ಯತ್ಪಾಪತರಂ ಮಹತ್.

ಪ್ರಮದಾನಾಂ ಸಹಸ್ರಂ ಚ ತವ ರಾಜನ್ಪರಿಗ್ರಹಃ৷৷3.38.30৷৷


ಪರದಾರಾಭಿಮರ್ಶಾತ್ violating the chastity of others' wives, ಪಾಪತರಮ್ a greater sin, ಮಹತ್ highly, ಅನ್ಯತ್ other thing, ನ not, ರಾಜನ್ O king, ಪ್ರಮದಾನಾಮ್ women ಸಹಸ್ರಮ್ thousand, ತವ your, ಪರಿಗ್ರಹಃwhom you married,

O king! there is no sin greater than violating the chastity of others wives, when you have married a thousand lovely women.
ಭವ ಸ್ವದಾರನಿರತಸ್ವಕುಲಂ ರಕ್ಷ ರಾಕ್ಷಸ.

ಮಾನಮೃದ್ಧಿಂ ಚ ರಾಜ್ಯಂ ಚ ಜೀವಿತಂ ಚೇಷ್ಟಮಾತ್ಮನಃ৷৷3.38.31৷৷


ರಾಕ್ಷಸ O demon, ಸ್ವದಾರನಿರತಃ enjoy your own wives, ಭವ be, ಸ್ವಕುಲಮ್ your race, ರಕ್ಷ you protect, ಮಾನಮ್ prestige, ಋದ್ಧಿಂ ಚ prosperity also, ರಾಜ್ಯಂ ಚ kingdom too, ಆತ್ಮನಃ your, ಇಷ್ಟಮ್ dear, ಜೀವಿತಂ ಚ and your life.

Enjoy with your wives. Protect your race, prestige, kingdom, prosperity and your own dear life.
ಕಲತ್ರಾಣಿ ಚ ಸೌಮ್ಯಾನಿ ಮಿತ್ರವರ್ಗಂ ತಥೈವ ಚ.

ಯದೀಚ್ಛಸಿ ಚಿರಂ ಭೋಕ್ತಂ ಮಾ ಕೃಥಾ ರಾಮವಿಪ್ರಿಯಮ್৷৷3.38.32৷৷


ಸೌಮ್ಯಾನಿ beautiful ones, ಕಲತ್ರಾಣಿ wives, ತಥೈವ ಚ similarly, ಮಿತ್ರವರ್ಗಮ್ friends, ಚಿರಮ್ for a long time, ಭೋಕ್ತುಮ್ to enjoy, ಇಚ್ಛಸಿ ಯದಿ wish to, ರಾಮ ವಿಪ್ರಿಯಮ್ offence to Rama, ಮಾ ಕೃಥಾಃ do not do.

If you wish to enjoy your beautiful wives and your good friends for long, do not create enmity with Rama.
ನಿವಾರ್ಯಮಾಣಸ್ಸುಹೃದಾ ಮಯಾ ಭೃಶಂ ಪ್ರಸಹ್ಯ ಸೀತಾಂ ಯದಿ ಧರ್ಷಯಿಷ್ಯಸಿ.

ಗಮಿಷ್ಯಸಿ ಕ್ಷೀಣಬಲಸ್ಸಬಾನ್ಧವೋ ಯಮಕ್ಷಯಂ ರಾಮಶರಾತ್ತಜೀವಿತಃ৷৷3.38.33৷৷


ಸುಹೃದಾ by a friend, ಮಯಾ by myself, ಭೃಶಮ್ profusely, ನಿವಾರ್ಯಮಾಣಃ prevented, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಪ್ರಸಹ್ಯ forcibly, ಧರ್ಷಯಿಷ್ಯಸಿ ಯದಿ if you violate Sita, ಕ್ಷೀಣಬಲಃ with reduced strength, ಸಬಾನ್ಧವಃ along with your kin, ರಾಮಶರಾತ್ತಜೀವಿತಃ your life taken away by Rama's arrows, ಯಮಕ್ಷಯಮ್ abode of Yama , ಗಮಿಷ್ಯಸಿ you will go.

If you violate Sita forcibly notwithstanding my friendly warning, your life will be drained by the arrows of Rama and you will reach the abode of Yama with your kith and kin, your strength depleted.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ.
Thus ends the thirtyeighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.