Sloka & Translation

[Maricha's narration of his experience of Rama's strength--explains to Ravana the consequences of waging a war with Rama.]

കദാചിദപ്യഹം വീര്യാത്പര്യടന്പൃഥിവീമിമാമ്.

ബലം നാഗസഹസ്രസ്യ ധാരയന്പര്വതോപമഃ৷৷3.38.1৷৷

നീലജീമൂതസങ്കാശസ്തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ.

ഭയം ലോകസ്യ ജനയന്കിരീടീ പരിഘായുധഃ৷৷3.38.2৷৷

വ്യചരം ദണ്ഡകാരണ്യേ ഋഷിമാംസാനി ഭക്ഷയന്.


കദാചിത് at one time, അഹമപി I also, വീര്യാത് out of prowess, ഇമാമ് this, പൃഥിവീമ് earth, പര്യടന് while wandering, നാഗസഹസ്രസ്യ thousands of elephants, ബലമ് strength, ധാരയന് while possesed, പര്വതോപമഃ like a mountain, നീലജീമൂതസങ്കാശഃ looked like a dark cloud, തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ bright gold ear-rings, കിരീടീ crown, പരിഘായുധഃ spear, ലോകസ്യ among people, ഭയമ് fear, ജനയന് creating, ഋഷിമാംസാനി flesh of ascetics, ഭക്ഷയന് eating, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, വ്യചരമ് I was moving about.

Once I was roaming the earth, like a mountain possessing the strength of a thousand elephants, like a dark cloud, wearing bright gold ear-rings and crown,holding a spear in hand, terrorising the people. I was wandering in Dandaka forest feeding on the flesh of ascetics.
വിശ്വാമിത്രോഥ ധര്മാത്മാ മദ്വിത്രസ്തോ മഹാമുനിഃ৷৷3.38.3৷৷

സ്വയം ഗത്വാ ദശരഥം നരേന്ദ്രമിദമബ്രവീത്.


അഥ hence, ധര്മാത്മാ righteous, വിശ്വാമിത്രഃ Visvamitra, മഹാമുനിഃ great sage, മദ്വിത്രസ്തഃ afraid of me, സ്വയമ് he himself, നരേന്ദ്രമ് king, ദശരഥമ് Dasaratha, ഗത്വാ went ഇദമ് these words, അബ്രവീത് said.

Hence the great sage, righteous Visvamitra afraid of me, went to king Dasaratha and said:
അദ്യ രക്ഷതു മാം രാമഃ പര്വകാലേ സമാഹിതഃ৷৷3.38.4৷৷

മാരീചാന്മേ ഭയം ഘോരം സമുത്പന്നം നരേശ്വര.


നരേശ്വര king, മാരീചാത് from Maricha, മേ myself, ഘോരം (മഹത്) very, ഭയമ് fear, സമുത്പന്നമ് has been created, അദ്യ now, രാമഃ Rama, സമാഹിതഃ composed, പര്വകാലേ while doing sacrifice at the time of lunar conjunctions on full moon and new moon days, മാമ് രക്ഷതു protect me.

'O king! Maricha has created in me a great fear. Spare the self possessed Rama to protect me while I do the sacrifice.'
ഇത്യേവമുക്തോ ധര്മാത്മാ രാജാ ദശരഥസ്തദാ৷৷3.38.5৷৷

പ്രത്യുവാച മഹാഭാഗം വിശ്വാമിത്രം മഹാമുനിമ്.


ഇത്യേവമ് thus, ഉക്തഃ spoken, ധര്മാത്മാ righteous, രാജാ king, ദശരഥഃ Dasaratha, തദാ then, മഹാഭാഗമ് the glorious, മഹാമുനിമ് the great sage, വിശ്വാമിത്രമ് Visvamitra, പ്രത്യുവാച replied.

When the great, venerable sage Visvamitra said so, the righteous king Dasaratha replied:
ബാലോ ദ്വാദശവര്ഷോയമകൃതാസ്ത്രശ്ച രാഘവഃ৷৷3.38.6৷৷

കാമം തു മമ യത്സൈന്യം മയാ സഹ ഗമിഷ്യതി.


അയമ് this lad, രാഘവഃ Rama, ബാലഃ young one, ദ്വാദശവര്ഷേ: twelve years old, അകൃതാസ്ത്രശ്ച not experienced in the use of weapons, മമ mine, യത് that, സൈന്യമ് army, കാമമ് surely, മയാ സഹ along with me, ഗമിഷ്യതി will come,

'My son Rama is only twelve. He is not experienced in the use of weapons. I shall accompany you with my army.
ബലേന ചതുരങ്ഗേണ സ്വയമേത്യ നിശാചരാന്৷৷3.38.7৷৷

വധിഷ്യാമി മുനിശ്രേഷ്ഠ ശത്രൂംസ്തേ മനസേപ്സിതാന്.


മുനിശ്രേഷ്ഠ O distinguished sage!, ചതുരങ്ഗേന with four divisions (elephants, horses, cavalry and infantry)of the army, ബലേന with army, സ്വയമ് I myself, ഏത്യ after coming, തേ your, ശത്രൂന് enemies, മനസാ in your mind, ഈപ്സിതാന് desired ones, നിശാചരാന് night-walkers, വധിഷ്യാമി I will slay.

'O distinguished sage! with the four divisions of my army I will slay the enemies you want me to.'
ഇത്യേവമുക്തസ്സമുനീ രാജാനമിദമബ്രവീത്৷৷3.38.8৷৷

രാമാന്നാന്യദ്ബലം ലോകേ പര്യാപ്തം തസ്യ രക്ഷസഃ.


ഇത്യേവമ് in that way, ഉക്ത addressed, സഃ മുനിഃ that sage, രാജാനമ് to the king, ഇദമ് these words, അബ്രവീത് said, രാമാത് excepting Rama, അന്യത് other, ബലമ് strength, തസ്യ രക്ഷസഃ for that demon, ലോകേ in this world, ന പര്യാപ്തമ് not enough.

When the king thus responded to the sage, he told him that none other than Rama in this world is a match for that demon.
ദേവതാനാമപി ഭവാന് സമരേഷ്വഭിപാലകഃ৷৷3.38.9৷৷

ആസീത്തവ കൃതം കര്മ ത്രിലോകേ വിദിതം നൃപ.


നൃപ O king, ഭവാന് you, സമരേഷു in wars, ദേവതാനാമപി even to gods, അഭിപാലകഃ a guardian, കൃതമ് help, തവ your, കര്മ deed, ത്രിലോകേ in the three worlds, വിദിതമ് well known, ആസീത് was.

'O king, you have protected even gods in wars and have been a guardian. Your deeds are very well-known in the three worlds.
കാമമസ്തു മഹത്സൈന്യം തിഷ്ഠത്വിഹ പരന്തപ৷৷3.38.10৷৷

ബാലോപ്യേഷ മഹാതേജാസ്സമര്ഥസ്തസ്യ നിഗ്രഹേ.

ഗമിഷ്യേ രാമമാദായ സ്വസ്തി തേസ്തു പരന്തപ৷৷3.38.11৷৷


പരന്തപ O scourge of the foes, മഹത് great, സൈന്യമ് army, അസ്തു കാമമ് so you wish, ഇഹ here, തിഷ്ഠതു let it stay, മഹാതേജാഃ glorious one, ഏഷഃ he, ബാലോപി even if he is a boy, തസ്യ his, നിഗ്രഹേ in suppressing, സമര്ഥഃ capable, പരന്തപ subduer of enemy, രാമമ് Rama, ആദായ after taking, ഗമിഷ്യേ I will go, തേ to you, സ്വസ്തി auspicious, അസ്തു be.

'O scourge of foes! as you wish, let your great army wait here. Even though Rama is young he is glorious, and capable of subduing the enemy. I will take him. Be blessed.'
ഏവമുക്ത്വാ തു സ മുനിസ്തമാദായ നൃപാത്മജമ്.

ജഗാമ പരമപ്രീതോ വിശ്വാമിത്രസ്സ്വമാശ്രമമ്৷৷3.38.12৷৷


സഃ that, വിശ്വാമിത്രഃ മുനിഃ sage Visvamitra, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, പരമപ്രീതഃ very happily, തമ് him, നൃപാത്മജമ് prince Rama, ആദായ after taking, സ്വമ് his, ആശ്രമമ് hermitage, ജഗാമ went.

Sage Visvamitra saying so took the son of the king and went back very happily to his hermitage.
തം തദാ ദണ്ഡകാരണ്യേ യജ്ഞമുദ്ദിശ്യ ദീക്ഷിതമ്.

ബഭൂവോപസ്ഥിതോ രാമശ്ചിത്രം വിഷ്ഫാരയന്ധനുഃ৷৷3.38.13৷৷


തദാ then, രാമഃ Rama, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, യജ്ഞമ് Yagna, ഉദ്ദിശ്യ for the purpose, ദീക്ഷിതമ് settled in rigorous religious discipline(vow), തമ് him, ഉപസ്ഥിതഃ standing by, ചിത്രമ് wonderful, ധനുഃ bow, വിഷ്ഫാരയന് while stretching, ബഭൂവ became.

Then Rama was initiated for the protection of sacrifices and stood on guard, stretching his wonderful bow.
അജാതവ്യഞ്ജനശ്രീമാന്പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണഃ.

ഏകവസ്ത്രധരോ ധന്വീ ശിഖീ കനകമാലയാ৷৷3.38.14৷৷

ശോഭയന് ദണ്ഡകാരണ്യം ദീപ്തേന സ്വേന തേജസാ.

അദൃശ്യത തതോ രാമോ ബാലചന്ദ്ര ഇവോദിതഃ৷৷3.38.15৷৷


തതഃ thereafter, അജാതവ്യഞ്ജനഃ with beards ungrown, ശ്രീമാന് handsome, പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണഃ having eyes like lotus petals, ഏകവസ്ത്രധരഃ clad in a single garment, ധന്വീ wielding bow, ശിഖീ wearing a knot of hair on the head, കനകമാലയാ with a gold chain, ദീപ്തേന luminous, സ്വേന by his, തേജസാ by lustre, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, ശോഭയന് beautifying, രാമഃ Rama, ഉദിതഃ just risen, ബാലചന്ദ്ര ഇവ like young Moon, അദൃശ്യത looked.

Thereafter, handsome Rama, with eyes like lotus petals, beards ungrown, clad in a single garment with knotted hair on the head, wielding a bow, with a chain of gold, luminous with his own lustre enhanced the glory of Dandaka forest by looking like the young moon just risen.
തതോഹം മേഘസങ്കാശസ്തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ.

ബലീ ദത്തവരോദര്പാദാജഗാമ തദാശ്രമമ്৷৷3.38.16৷৷


തതഃ then, മേഘസങ്കാശഃ looking like a dark hued cloud, തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ wearing bright golden ear-rings, ബലീ a strong man, ദത്തവരഃ bestowed with boons, അഹമ് I, ദര്പാത് with pride, തദാശ്രമമ് the hermitage, ആജഗാമ arrived.

Then looking like a dark cloud, wearing bright golden ear-rings, proud of power bestowed on me with boons, I arrived at the hermitage.
തേന ദൃഷ്ടഃ പ്രവിഷ്ടോഹം സഹസൈവോദ്യതായുധഃ.

മാം തു ദൃഷ്ട്വാ ധനുസ്സജ്യമസമ്ഭ്രാന്തശ്ചകാര സഃ৷৷3.38.17৷৷


ഉദ്യതായുധഃ with raised weapons, പ്രവിഷ്ടഃ entered, അഹമ് I, സഹസൈവ at once, തേന by him, Rama, ദൃഷ്ടഃ seen, സഃ he, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, അസമ്ഭ്രാന്തഃ unperturbed, ധനുഃ bow, സജ്യമ്
stringing, ചകാര did.

I entered at once and lifted my weapons. Rama saw me and unperturbed, started stringing his bow.
അവജാനന്നഹം മോഹാദ്ബാലോയമിതി രാഘവമ്.

വിശ്വാമിത്രസ്യ താം വേദിമഭ്യധാവം കൃതത്വരഃ৷৷3.38.18৷৷


അഹമ് I, മോഹാത് due to delusion, അയമ് this, ബാലഃ young boy, ഇതി in this way, രാഘവമ് Rama, അവജാനന് underestimating, കൃതത്വരഃ making sounds, വിശ്വാമിത്രസ്യ Visvamitra's, താമ് that, വേദിമ് sacrificial altar, അഭ്യധാവമ് ran towards the same.

Out of my delusion I underestimated the young boy, and screaming, ran towards Visvamitra's sacrificial altar.
തേന മുക്തസ്തതോ ബാണഃ ശിതശ്ശത്രുനിബര്ഹണഃ.

തേനാഹം ത്വാഹതഃ ക്ഷിപ്തസ്സമുദ്രേ ശതയോജനേ৷৷3.38.19৷৷


തതഃ then, തേന by him, ശത്രുനിബര്ഹണഃ a subduer of enemy, ശിതഃ sharp, ബാണഃ arrow, മുക്തഃ unleashed, അഹമ് on me, തേന with that, ആഹതഃ struck, ശതയോജനേ one hundred yojanas away, സമുദ്രേ into the sea, ആക്ഷിപ്ത: I was thrown.

Then Rama released a sharp arrow that could kill the enemy. It struck me and threw me at a distance of hundred yojanas into the sea.
നേച്ഛതാ താത മാം ഹന്തും തദാ വീരേണ രക്ഷിതഃ.

രാമസ്യ ശരവേഗേന നിരസ്തോഹമചേതനഃ৷৷3.38.20৷৷


താത O dear, തദാ then, മാമ് me, ഹന്തുമ് to kill, നേച്ഛതാ by not intending, വീരേണ രക്ഷിതഃ protected by the hero, രാമസ്യ Rama's, ശരവേഗേന by the speed of his dart, അചേതനഃ lost conciousness, അഹമ് I, നിരസ്തഃ thrown away.

O dear! being thrown away by the speed of his dart I lost my consciousness. I was protected by Rama who did not want to kill me.
പാതിതോഹം തദാ തേന ഗമ്ഭീരേ സാഗരാമ്ഭസി.

പ്രാപ്യ സംജ്ഞാം ചിരാത്താത ലങ്കാം പ്രതിഗതഃ പുരീമ്৷৷3.38.21৷৷


താത O dear!, തദാ then, അഹമ് I, ഗമ്ഭീരേ in deep, സാഗരാമ്ഭസി in sea water, പാതിതഃ was thrown, ചിരാത് after a long time, സംജ്ഞാമ് consciousess, പ്രാപ്യ after attaining, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, പ്രതിഗതഃ went towards.

O dear! I was thrown into the deep sea and after a long time regained consciousness and returned to the city of Lanka.
ഏവമസ്മി തദാ മുക്തസ്സഹായാസ്തു നിപാതിതാഃ.

അകൃതാസ്ത്രേണ ബാലേന രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ৷৷3.38.22৷৷


തദാ then, അകൃതാസ്ത്രേണ who had not mastered archery, ബാലേന by the young boy, അക്ലിഷ്ടകര്മണാ by one who acomplishes any task with ease, രാമേണ by Rama, ഏവമ് in that way, മുക്തഃ അസ്മി I was spared, സഹായാസ്തു others who accompanied me, നിപാതിതാഃ were destroyed.

That way I was spared by the young boy who was not versed in archery and who could still accomplish the task with ease.Those who accompanied me were destroyed.
തന്മയാ വാര്യമാണസ്ത്വം യദി രാമേണ വിഗ്രഹമ്.

കരിഷ്യസ്യാപദം ഘോരാം ക്ഷിപ്രം പ്രാപ്സ്യസി രാവണ৷৷3.38.23৷৷


രാവണ Ravana, തത് that, മയാ by me, വാര്യമാണഃ while being prevented, ത്വമ് you, രാമേണ with Rama, വിഗ്രഹമ് conflict, കരിഷ്യസി യദി if you wage, ക്ഷിപ്രമ് very soon, ഘോരാമ് dreadful, ആപദമ് calamity, പ്രാപ്സ്യസി you will face.

If you pick up conflict with Rama even while being warned by me you will soon face a
dreadful calamity.
ക്രീഡാരതിവിധിജ്ഞാനാം സമാജോത്സവശാലിനാമ്.

രക്ഷസാം ചൈവ സന്താപമനര്ഥം ചാഹരിഷ്യസി৷৷3.38.24৷৷


ക്രീഡാരതിവിധിജ്ഞാനാമ് of those who know love-sport, സമാജോത്സവശാലിനാമ് of those who celebrate community festivals, രക്ഷസാം ചൈവ of demons too, സന്താപമ് grief, അനര്ഥം ച disaster, ആഹരിഷ്യസി you will bring.

You will bring grief and disaster into the lives of demons who are sporting in love and who are in the habit of celebrating community festivals with joy.
ഹര്മ്യപ്രാസാദസമ്ബാധാം നാനാരത്നവിഭൂഷിതാമ്.

ദ്രക്ഷ്യസി ത്വം പുരീം ലങ്കാം വിനഷ്ടാം മൈഥിലീകൃതേ৷৷3.38.25৷৷


ഹര്മ്യപ്രാസാദസമ്ബാധാമ് with magnificent royal mansions, നാനാരത്നവിഭൂഷിതാമ് embellisted with various gems, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, ത്വമ് you, മൈഥിലീകൃതേ for the sake of Sita, വിനഷ്ടാമ് ruined, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

You will see the city of Lanka dotted with magnificent royal mansions embellished with different kinds of gems ruined for the sake of Sita.
അകുര്വന്തോപി പാപാനി ശുചയഃ പാപസംശ്രയാത്.

പരപാപൈര്വിനശ്യന്തി മത്സ്യാ നാഗഹ്രദേ യഥാ৷৷3.38.26৷৷


പാപാനി sins, അകുര്വന്തോപി even without committing, ശുചയഃ pure men, പാപസംശ്രയാത് by contact with sinners, നാഗഹ്രദേ in a pool of serpents, മത്സ്യാഃ യഥാ like the fish, പരപാപൈഃ sins committed by others, വിനശ്യന്തി will be destroyed.

Even without committing any sin those pure souls because they keep company with sinners will be destroyed for the sins of others just like fishes in a pool of serpents.
ദിവ്യചന്ദനദിഗ്ധാങ്ഗാന്ദിവ്യാഭരണഭൂഷിതാന്.

ദ്രക്ഷ്യസ്യഭിഹതാന്ഭൂമൌ തവ ദോഷാത്തു രാക്ഷസാന്৷৷3.38.27৷৷


ദിവ്യചന്ദനദിഗ്ധാങ്ഗാന് with limbs smeared with sandal paste and unguents, ദിവ്യാഭരണഭൂഷിതാന് adorned with excellent ornaments, രാക്ഷസാന് demons, തവ ദോഷാത് for your mistakes, ഭൂമൌ on this earth, അഭിഹതാന് killed, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

You will see the demons who smear their limbs with sandal paste and unguents, who are adorned with excellent ornaments slain and laid on the ground for your mistakes.
ഹൃതദാരാന് സദാരാംശ്ച ദശ വിദ്രവതോ ദിശഃ.

ഹതശേഷാനശരണാന്ദ്രക്ഷ്യസി ത്വം നിശാചരാന്৷৷3.38.28৷৷


ഹതശേഷാന് the surviving, നിശാചരാന് demons, ഹൃതദാരാന് with their wives abducted, സദാരാംശ്ച those with wives, അശരണാന് with none to take care of them, ദശ ദിശഃ in ten directions, വിദ്രവതഃ while running, ത്വമ് you, ദ്രക്ഷ്യസി you will see.

You will see the rest of the demons with their wives gone or fleeing in all directions helplessly with none to take care of them.
ശരജാലപരിക്ഷിപ്താമഗ്നിജ്വാലാസമാവൃതാമ്.

പ്രദഗ്ധഭവനാം ലങ്കാം ദ്രക്ഷ്യസി ത്വം ന സംശയഃ৷৷3.38.29৷৷


ശരജാലപരിക്ഷിപ്താമ് scattered arrows, അഗ്നിജ്വാലാസമാവൃതാമ് surrounded by flames of fire, പ്രദഗ്ധഭവനാമ് with buildings on fire, ലങ്കാമ് Lanka, ത്വമ് you, ദ്രക്ഷ്യസി you will see, സംശയഃ doubt, ന not.

You will undoubtedly see Lanka filled with arrows, surrounded by flames of fire and its buildings on fire.
പരദാരാഭിമര്ശാത്തു നാന്യത്പാപതരം മഹത്.

പ്രമദാനാം സഹസ്രം ച തവ രാജന്പരിഗ്രഹഃ৷৷3.38.30৷৷


പരദാരാഭിമര്ശാത് violating the chastity of others' wives, പാപതരമ് a greater sin, മഹത് highly, അന്യത് other thing, ന not, രാജന് O king, പ്രമദാനാമ് women സഹസ്രമ് thousand, തവ your, പരിഗ്രഹഃwhom you married,

O king! there is no sin greater than violating the chastity of others wives, when you have married a thousand lovely women.
ഭവ സ്വദാരനിരതസ്വകുലം രക്ഷ രാക്ഷസ.

മാനമൃദ്ധിം ച രാജ്യം ച ജീവിതം ചേഷ്ടമാത്മനഃ৷৷3.38.31৷৷


രാക്ഷസ O demon, സ്വദാരനിരതഃ enjoy your own wives, ഭവ be, സ്വകുലമ് your race, രക്ഷ you protect, മാനമ് prestige, ഋദ്ധിം ച prosperity also, രാജ്യം ച kingdom too, ആത്മനഃ your, ഇഷ്ടമ് dear, ജീവിതം ച and your life.

Enjoy with your wives. Protect your race, prestige, kingdom, prosperity and your own dear life.
കലത്രാണി ച സൌമ്യാനി മിത്രവര്ഗം തഥൈവ ച.

യദീച്ഛസി ചിരം ഭോക്തം മാ കൃഥാ രാമവിപ്രിയമ്৷৷3.38.32৷৷


സൌമ്യാനി beautiful ones, കലത്രാണി wives, തഥൈവ ച similarly, മിത്രവര്ഗമ് friends, ചിരമ് for a long time, ഭോക്തുമ് to enjoy, ഇച്ഛസി യദി wish to, രാമ വിപ്രിയമ് offence to Rama, മാ കൃഥാഃ do not do.

If you wish to enjoy your beautiful wives and your good friends for long, do not create enmity with Rama.
നിവാര്യമാണസ്സുഹൃദാ മയാ ഭൃശം പ്രസഹ്യ സീതാം യദി ധര്ഷയിഷ്യസി.

ഗമിഷ്യസി ക്ഷീണബലസ്സബാന്ധവോ യമക്ഷയം രാമശരാത്തജീവിതഃ৷৷3.38.33৷৷


സുഹൃദാ by a friend, മയാ by myself, ഭൃശമ് profusely, നിവാര്യമാണഃ prevented, സീതാമ് Sita, പ്രസഹ്യ forcibly, ധര്ഷയിഷ്യസി യദി if you violate Sita, ക്ഷീണബലഃ with reduced strength, സബാന്ധവഃ along with your kin, രാമശരാത്തജീവിതഃ your life taken away by Rama's arrows, യമക്ഷയമ് abode of Yama , ഗമിഷ്യസി you will go.

If you violate Sita forcibly notwithstanding my friendly warning, your life will be drained by the arrows of Rama and you will reach the abode of Yama with your kith and kin, your strength depleted.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ അഷ്ടത്രിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the thirtyeighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.