Sloka & Translation

[Maricha describes his escape to Dandaka forest -- advises Ravana against the idea of encountering Rama.]

ഏവമസ്മി തദാ മുക്തഃ കഥഞ്ചിത്തേന സംയുഗേ.

ഇദാനീമപി യദ്വൃത്തം തച്ഛൃണുഷ്വ നിരുത്തരമ്৷৷3.39.1৷৷


തദാ then, തേന by him, സംയുഗേ in the combat, കഥഞ്ചിത് somehow , ഏവമ് in that way, മുക്തഃ അസ്മി I was released, ഇദാനീമപി recently also, യത് whatever, വൃത്തമ് has taken place, തത് that, നിരുത്തരമ് without any reply, ശൃണുഷ്വ listen to it.

I was somehow saved by him this way in the combat.Listen without any reply to what has taken place recently.
രാക്ഷസാഭ്യാമഹം ദ്വാഭ്യാമനിര്വിണ്ണസ്തഥാ കൃതഃ.

സഹിതോ മൃഗരൂപാഭ്യാം പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാവനമ്৷৷3.39.2৷৷


തഥാകൃതഃ having done so, അനിര്വിണ്ണഃ unworried, അഹമ് I, മൃഗരൂപാഭ്യാമ് in the form of deer, ദ്വാഭ്യാമ് by two, രാക്ഷസാഭ്യാമ് by demons, സഹിതഃ accompanied by, ദണ്ഡകാവനമ് forest of Dandaka, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

Having done so, I picked up courage and entered Dandaka forest, accompanied by the two other demons in the form of deer .
ദീപ്തജിഹ്വോ മഹാകായസ്തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രോ മഹാബലഃ.

വ്യചരം ദണ്ഡകാരണ്യം മാംസഭക്ഷോ മഹാമൃഗഃ৷৷3.39.3৷৷


ദീപ്തജിഹ്വഃ flaming red tongue, മഹാകായഃ big body, തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രഃ sharp teeth, മഹാബലഃ very strong , മാംസഭക്ഷഃ feeding on flesh, മഹാമൃഗഃ a huge animal, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, വ്യചരമ് wandered.

I wandered in Dandaka forest in the form of a huge animal with a big and strong body, a flaming red tongue and sharp teeth feeding on flesh.
അഗ്നിഹോത്രേഷു തീര്ഥേഷു ചൈത്യവൃക്ഷേഷു രാവണ.

അത്യന്തഘോരോ വ്യചരം താപസാന്സമ്പ്രധര്ഷയന്৷৷3.39.4৷৷


രാവണ Ravana!, അത്യന്തഘോരഃ very dreadful , അഗ്നിഹോത്രേഷു at the sacrificial sites, തീര്ഥേഷു at sacred rivers, ചൈത്യവൃക്ഷേഷു alter at the root of fig trees in sacred places, താപസാന് ascetics, സമ്പ്രധര്ഷയന് torturing, വ്യചരമ് I wandered.

O Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadrangles-torturing the ascetics.
നിഹത്യ ദണ്ഡകാരണ്യേ താപസാന്ധര്മചാരിണഃ.

രുധിരാണി പിബംസ്തേഷാം തഥാ മാംസാനി ഭക്ഷയന്৷৷3.39.5৷৷


ദണ്ഡകാരണ്യേ in the Dandaka forest, ധര്മചാരിണഃ following righteousness, താപസാന് ascetics, നിഹത്യ after slaying, തേഷാമ് their, രുധിരാണി blood, പിബന് drinking, തഥാ likewise, മാംസാനി flesh, ഭക്ഷയന് eating.

I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh.
ഋഷിമാംസാശനഃ ക്രൂരസ്ത്രാസയന്വനഗോചരാന്.

തഥാ രുധിരമത്തോഹം വിചരന്ധര്മദൂഷകഃ৷৷3.39.6৷৷


അഹമ് I, ഋഷിമാംസാശനഃ eater of the flesh of ascetics, ക്രൂരഃ cruel, വനഗോചരാന് roamers of the forest, ത്രാസയന് while frightening, തഥാ likewise, രുധിരമത്തഃ intoxicated with their blood, ധര്മദൂഷകഃ harming the righteous, വിചരന് wandered.

While thus roaming, I harmed the wanderers of the forest. Intoxicated with their blood
I used to frighten the righteous.
ആസാദയം തദാ രാമം താപസം ധര്മചാരിണമ്.

വൈദേഹീം ച മഹാഭാഗാം ലക്ഷ്മണം ച മഹാരഥമ്৷৷3.39.7৷৷


തദാ then, ധര്മചാരിണമ് the followers of the righteous path, താപസമ് ascetic, രാമമ് Rama, മഹാഭാഗാമ് venerable lady, വൈദേഹീം ച Vaidehi too, മഹാരഥമ് great warrior, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, ആസാദയമ് I encountered.

I encountered again the righteous Rama who was in the form of an ascetic, with venerable Sita and the great warrior Lakshmana.
താപസം നിയതാഹാരം സര്വഭൂതഹിതേ രതമ്.

സോഹം വനഗതം രാമം പരിഭൂയ മഹാബലമ്৷৷3.39.8৷৷

താപസോയമിതി ജ്ഞാത്വാ പൂര്വവൈരമനുസ്മരന്.

അഭ്യധാവം ഹി സംക്രുദ്ധസ്തീക്ഷ്ണ ശൃങ്ഗോ മൃഗാകൃതിഃ৷৷3.39.9৷৷

ജിഘാംസുരകൃതപ്രജ്ഞസ്തം പ്രഹാരമനുസ്മരന്.


മൃഗാകൃതിഃ in the form of a deer, തീക്ഷ്ണശൃങ്ഗ: pointed horns, സഃ അഹമ് that me, പൂര്വവൈരമ് earlier hostility, അനുസ്മരന് remembering, താപസമ് ascetic, നിയതാഹാരമ് with restricted food, സര്വഭൂതഹിതേ well-wisher of all beings, രതമ് engaged, മഹാബലമ് very strong, വനഗതമ് came to the forest, രാമമ് Rama, അയമ് this, താപസഃ an ascetic, ഇതി thus thinking, പരിഭൂയ disregarding, തം പ്രഹാരമ് his blow in the past, അനുസ്മരന് remembering, ജിഘാംസുഃ with an intention of killing, സങ്കൃദ്ധഃ very angry, അഭ്യധാവമ് ran towards him.

Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings. Treating him as a mere ascetic living in the forest, remembering my past hostility with him and disregarding his (fatal) blow, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharp-horned animal with an intention to kill him.
തേന മുക്താസ്ത്രയോ ബാണാശ്ശിതാശ്ശത്രുനിബര്ഹണാഃ৷৷3.39.10৷৷

വികൃഷ്യ ബലവച്ചാപം സുപര്ണാനിലനിസ്സ്വനാഃ.


തേന by him, ചാപമ് bow, ബലവത് might, വികൃഷ്യ having drawn, ശത്രുനിബര്ഹണാഃ slayers of enemies, ശിതാഃ sharp, സുപര്ണാനിലനിസ്വനാഃ whizzing like Garuda or the wind, ത്രയഃ three, ബാണാഃ darts, മുക്താഃ released.

His mighty bow drawn, Rama released three sharp darts that came whizzing like Garuda or the wind. They could destroy the enemy.
തേ ബാണാ വജ്രസങ്കാശാസ്സുമുക്താ രക്തഭോജനാഃ.

ആജഗ്മുസ്സഹിതാസ്സര്വേ ത്രയസ്സന്നതപര്വണഃ৷৷3.39.11৷৷


വജ്രസങ്കാശാഃ like the thunderbolt, രക്തഭോജനാഃ which feed on blood, സന്നതപര്വണഃ with strong joints, സര്വേ all, തേ ത്രയഃ ബാണാഃ the three darts, സുമുക്താഃ well-targetted, സഹിതാഃ together, ആജഗ്മുഃ came at once.

All the three tightly jointed, well-targetted darts, strong as thunderbolt, and which could feed on blood came together all at once.
പരാക്രമജ്ഞോ രാമസ്യ ശഠോ ദൃഷ്ടഭയഃ പുരാ.

സമുദ്ഭാന്തസ്തതോമുക്തസ്താവുഭൌ രാക്ഷസൌ ഹതൌ৷৷3.39.12৷৷


രാമസ്യ Rama's, ശഠ: deceitful, പുരാ earlier, ദൃഷ്ടഭയഃ having seen that fearful, പരാക്രമജ്ഞഃ knower of his prowess, സമുദ്ഭ്രാന്തഃ in a bewildered state, തതഃ then, മുക്തഃ let away, തൌ two others, രാക്ഷസൌ two demons, ഉഭൌ both, ഹതൌ were killed.

Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed.
ശരേണ മുക്തോ രാമസ്യ കഥഞ്ചിത്പ്രാപ്യ ജീവിതമ്.

ഇഹ പ്രവ്രാജിതോ യുക്തസ്താപസോഹം സമാഹിതഃ৷৷3.39.13৷৷


അഹമ് I, രാമസ്യ Rama's, ശരേണ by the darts, കഥഞ്ചിത് somehow, മുക്തഃ escaped, ജീവിതമ് life, പ്രാപ്യ having attained, യുക്തഃ engaged in, സമാഹിതഃ composed state, താപസഃ an ascetic, ഇഹ here, പ്രവ്രാജിതഃ have started living the life of a recluse.

With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. Now I am composed. I have started living the life of a recluse here. I have turned an ascetic.
വൃക്ഷേ വൃക്ഷേ ച പശ്യാമി ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരമ്.

ഗൃഹീതധനുഷം രാമം പാശഹസ്തമിവാന്തകമ്৷৷3.39.14৷৷


ചീരകൃഷ്ണാജിനാമ്ബരമ് clad in bark and deer-skin, ഗൃഹീതധനുഷമ് holding the bow, പാശഹസ്തമ് having a noose in hand, അന്തകമിവ like the god of death, രാമമ് Rama, വൃക്ഷേ വൃക്ഷേ in every tree, പശ്യാമി I see.

I see Rama in every tree, clad in bark and deer-skin, wielding the bow, holding a noose in hand like the god of death.
അപി രാമസഹസ്രാണി ഭീതഃ പശ്യാമി രാവണ.

രാമഭൂതമിദം സര്വമരണ്യം പ്രതിഭാതി മേ৷৷3.39.15৷৷


രാവണ Ravana, ഭീതഃ fearful, രാമസഹസ്രാണ്യപി thousands of Ramas, പശ്യാമി I see, ഇദമ് this, സര്വമ് all over, അരണ്യമ് forest, രാമഭൂതമ് filled with Rama, മേ to me, പ്രതിഭാതി appears.

O Ravana! I see in my fear thousands of Ramas. The entire forest appears to me as though filled with Rama.
രാമമേവ ഹി പശ്യാമി രഹിതേ രാക്ഷസാധിപ.

ദൃഷ്ട്വാ സ്വപ്നഗതം രാമമുദ്ഭ്രമാമി വിചേതനഃ৷৷3.39.16৷৷


രാക്ഷസാധിപ O king of the demons, രഹിതേ in a solitary state, രാമമേവ only Rama, പശ്യാമി I see, സ്വപ്നഗതമ് even in my dreams, രാമമ് Rama, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, വിചേതനഃ senseless, ഉദ്ഭ്രമാമി I am bewildered.

O king of the demons ! I see only Rama even in solitude. When I see him in a dream I lose my senses in a state of bewilderment.
രകാരാദീനി നാമാനി രാമത്രസ്തസ്യ രാവണ.

രത്നാനി ച രഥാശ്ചൈവ ത്രാസം സംജനയന്തി മേ৷৷3.39.17৷৷


രാവണ Ravana, രാമത്രസ്തസ്യ for one frightened by Rama, മേ to, me, രകാരാദീനി നാമാനി names beginning with 'Ra', രത്നാനി gems, രഥാശ്ചൈവ chariots also, ത്രാസമ് fear, സഞ്ജനയന്തി create in me.

O Ravana!, every name beginning with the letter 'Ra', such as Ratna (gems), Ratha (chariot), etc. strike terror in me.
അഹം തസ്യ പ്രഭാവജ്ഞോ ന യുദ്ധം തേന തേ ക്ഷമമ്.

ബലിം വാ നമുചിം വാപി ഹന്യാദ്ധി രഘുനന്ദനഃ৷৷3.39.18৷৷


അഹമ് I, തസ്യ his, പ്രഭാവജ്ഞഃ knower of his power, തേ to you, തേന with him, യുദ്ധമ് war, ക്ഷമമ് proper, ന not, രഘുനന്ദനഃ delight of the Raghu dynasty (Rama), ബലിം വാ Bali or, നമുചിം വാപി even Namuchi, ഹന്യാദ്ധി can slay.

I know his power.It is not proper to wage a war with him. Rama, delight of the Raghu dynasty, can slay even Bali or Namuchi.
രണേ രാമേണ യുദ്ധ്യസ്വ ക്ഷമാം വാ കുരു രാക്ഷസ .

ന തേ രാമകഥാ കാര്യാ യദി മാം ദ്രഷ്ടുമിച്ഛസി ৷৷3.39.19 ৷৷


Missing

Missing
ബഹവസ്സാധവോ ലോകേ യുക്താ ധര്മമനുഷ്ഠിതാഃ.

പരേഷാമപരാധേന വിനഷ്ഠാസ്സപരിച്ഛദാഃ৷৷3.39.20৷৷


ലോകേ in the world, യുക്താഃ absorbed in, ധര്മമ് righteous ways, അനുഷ്ഠിതാഃ followers, ബഹവഃ many, സാധവ: pious people, പരേഷാമ് of others, അപരാധേന by their mistake, സപരിച്ഛദാഃ along with all
their followers, വിനഷ്ടാഃ are destroyed.

There were many pious men in this world who practise yoga and dharma .They have been destroyed along with their retinue due to mistakes committed by others.
സോഹം തവാപരാധേന വിനശ്യേയം നിശാചര.

കുരു യത്തേ ക്ഷമം തത്ത്വമഹം ത്വാ നാനുയാമി ഹ৷৷3.39.21৷৷


നിശാചര O demon, സഃ അഹമ് that I, തവ അപരാധേന by your mistake, വിനശ്യേയമ് I will be ruined, തേ to you, യത് whatever, ക്ഷമമ് appropriate, തത് that, ത്വമ് you, കുരു you may do, അഹമ് I, ത്വാ you, ന അനുയാമി ഹ will not follow.

O demon ! As such, I will perish due to your offence. You may do anything you deem appropriate. I will not follow you.
രാമശ്ച ഹി മഹാതേജാ മഹാസത്ത്വോ മഹാബലഃ৷৷3.39.22৷৷

അപി രാക്ഷസലോകസ്യ ന ഭവേദന്തകോപി സഃ.


രാമശ്ച Rama also, മഹാതേജാഃ brilliant, മഹാസത്ത്വ: very powerful, മഹാബലഃ very strong, സഃ he, രാക്ഷസലോകസ്യ for the community of demons, അന്തകഃ god of death, ന ഭവേദപി not be.

Rama is brilliant, powerful and strong. I hope he will not be the god of death for the world of demons.
യദി ശൂര്പണഖാഹേതോര്ജനസ്ഥാനഗതഃ ഖരഃ৷৷3.39.23৷৷

അതിവൃത്തോ ഹതഃ പൂര്വം രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ.

അത്ര ബ്രൂഹി യഥാതത്ത്വം കോ രാമസ്യ വ്യതിക്രമഃ৷৷3.39.24৷৷


ജനസ്ഥാനഗതഃ staying at Janasthana, ഖരഃ Khara, ശൂര്പണഖാഹേതോഃ for the sake of Surpanakha, പൂര്വമ് earlier, അതിവൃത്തഃ a person who exceeded his limits, അക്ലിഷ്ടകര്മണാ by one who can accomplish a work easily, രാമേണ by Rama, ഹതഃ slain, യദി if, അത്ര here, രാമസ്യ Rama's,
വ്യതിക്രമഃ violation, കഃ what, യഥാതത്ത്വമ് truly, ബ്രൂഹി tell me.

For the sake of Surpanakha, Khara of Janasthana committed excesses and got killed by Rama who can accomplish things with ease.Tell me truly if Rama did violate anything here.
ഇദം വചോ ബന്ധുഹിതാര്ഥിനാമയാ യഥോച്യമാനം യദി നാഭിപത്സ്യസേ.

സബാന്ധവസ്ത്യക്ഷ്യസി ജീവിതം രണേ ഹതോദ്യ രാമേണ ശരൈരജിഹ്മഗൈഃ৷৷3.39.25৷৷


ബന്ധുഹിതാര്ഥിനാ one seeking the welfare of relations, മയാ by myself, ഉച്യമാനമ് being spoken, വചഃ word, യഥാ as, ന no, അഭിപത്യസേ യദി you do not follow, സബാന്ധവഃ with all relations, അദ്യ now, രാമേണ by Rama, അജിഹ്മഗൈഃ that which moves straight, ശരൈഃ with darts, ഹതഃ you are slayed, രണേ in war, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷയസി you will give up.

If you do not follow my advice given for the welfare of our kith and kin, O Ravana, you are killed today. With your relations you will succumb to his straight-moving arrows.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകോനചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the thirtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.