Sloka & Translation

[Maricha describes his escape to Dandaka forest -- advises Ravana against the idea of encountering Rama.]

ఏవమస్మి తదా ముక్తః కథఞ్చిత్తేన సంయుగే.

ఇదానీమపి యద్వృత్తం తచ్ఛృణుష్వ నిరుత్తరమ్৷৷3.39.1৷৷


తదా then, తేన by him, సంయుగే in the combat, కథఞ్చిత్ somehow , ఏవమ్ in that way, ముక్తః అస్మి I was released, ఇదానీమపి recently also, యత్ whatever, వృత్తమ్ has taken place, తత్ that, నిరుత్తరమ్ without any reply, శృణుష్వ listen to it.

I was somehow saved by him this way in the combat.Listen without any reply to what has taken place recently.
రాక్షసాభ్యామహం ద్వాభ్యామనిర్విణ్ణస్తథా కృతః.

సహితో మృగరూపాభ్యాం ప్రవిష్టో దణ్డకావనమ్৷৷3.39.2৷৷


తథాకృతః having done so, అనిర్విణ్ణః unworried, అహమ్ I, మృగరూపాభ్యామ్ in the form of deer, ద్వాభ్యామ్ by two, రాక్షసాభ్యామ్ by demons, సహితః accompanied by, దణ్డకావనమ్ forest of Dandaka, ప్రవిష్టః entered.

Having done so, I picked up courage and entered Dandaka forest, accompanied by the two other demons in the form of deer .
దీప్తజిహ్వో మహాకాయస్తీక్ష్ణదంష్ట్రో మహాబలః.

వ్యచరం దణ్డకారణ్యం మాంసభక్షో మహామృగః৷৷3.39.3৷৷


దీప్తజిహ్వః flaming red tongue, మహాకాయః big body, తీక్ష్ణదంష్ట్రః sharp teeth, మహాబలః very strong , మాంసభక్షః feeding on flesh, మహామృగః a huge animal, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, వ్యచరమ్ wandered.

I wandered in Dandaka forest in the form of a huge animal with a big and strong body, a flaming red tongue and sharp teeth feeding on flesh.
అగ్నిహోత్రేషు తీర్థేషు చైత్యవృక్షేషు రావణ.

అత్యన్తఘోరో వ్యచరం తాపసాన్సమ్ప్రధర్షయన్৷৷3.39.4৷৷


రావణ Ravana!, అత్యన్తఘోరః very dreadful , అగ్నిహోత్రేషు at the sacrificial sites, తీర్థేషు at sacred rivers, చైత్యవృక్షేషు alter at the root of fig trees in sacred places, తాపసాన్ ascetics, సమ్ప్రధర్షయన్ torturing, వ్యచరమ్ I wandered.

O Ravana, assuming a very dreadful form, I wandered about sacrificial spots, sacred places, river banks, under huge trees planted at quadrangles-torturing the ascetics.
నిహత్య దణ్డకారణ్యే తాపసాన్ధర్మచారిణః.

రుధిరాణి పిబంస్తేషాం తథా మాంసాని భక్షయన్৷৷3.39.5৷৷


దణ్డకారణ్యే in the Dandaka forest, ధర్మచారిణః following righteousness, తాపసాన్ ascetics, నిహత్య after slaying, తేషామ్ their, రుధిరాణి blood, పిబన్ drinking, తథా likewise, మాంసాని flesh, భక్షయన్ eating.

I wandered about the Dandaka forest slaying righteous ascetics, drinking their blood and eating their flesh.
ఋషిమాంసాశనః క్రూరస్త్రాసయన్వనగోచరాన్.

తథా రుధిరమత్తోహం విచరన్ధర్మదూషకః৷৷3.39.6৷৷


అహమ్ I, ఋషిమాంసాశనః eater of the flesh of ascetics, క్రూరః cruel, వనగోచరాన్ roamers of the forest, త్రాసయన్ while frightening, తథా likewise, రుధిరమత్తః intoxicated with their blood, ధర్మదూషకః harming the righteous, విచరన్ wandered.

While thus roaming, I harmed the wanderers of the forest. Intoxicated with their blood
I used to frighten the righteous.
ఆసాదయం తదా రామం తాపసం ధర్మచారిణమ్.

వైదేహీం చ మహాభాగాం లక్ష్మణం చ మహారథమ్৷৷3.39.7৷৷


తదా then, ధర్మచారిణమ్ the followers of the righteous path, తాపసమ్ ascetic, రామమ్ Rama, మహాభాగామ్ venerable lady, వైదేహీం చ Vaidehi too, మహారథమ్ great warrior, లక్ష్మణం చ and Lakshmana, ఆసాదయమ్ I encountered.

I encountered again the righteous Rama who was in the form of an ascetic, with venerable Sita and the great warrior Lakshmana.
తాపసం నియతాహారం సర్వభూతహితే రతమ్.

సోహం వనగతం రామం పరిభూయ మహాబలమ్৷৷3.39.8৷৷

తాపసోయమితి జ్ఞాత్వా పూర్వవైరమనుస్మరన్.

అభ్యధావం హి సంక్రుద్ధస్తీక్ష్ణ శృఙ్గో మృగాకృతిః৷৷3.39.9৷৷

జిఘాంసురకృతప్రజ్ఞస్తం ప్రహారమనుస్మరన్.


మృగాకృతిః in the form of a deer, తీక్ష్ణశృఙ్గ: pointed horns, సః అహమ్ that me, పూర్వవైరమ్ earlier hostility, అనుస్మరన్ remembering, తాపసమ్ ascetic, నియతాహారమ్ with restricted food, సర్వభూతహితే well-wisher of all beings, రతమ్ engaged, మహాబలమ్ very strong, వనగతమ్ came to the forest, రామమ్ Rama, అయమ్ this, తాపసః an ascetic, ఇతి thus thinking, పరిభూయ disregarding, తం ప్రహారమ్ his blow in the past, అనుస్మరన్ remembering, జిఘాంసుః with an intention of killing, సఙ్కృద్ధః very angry, అభ్యధావమ్ ran towards him.

Although Rama was very strong, he was living on restricted diet, engaged in the welfare of all beings. Treating him as a mere ascetic living in the forest, remembering my past hostility with him and disregarding his (fatal) blow, I ran towards him angrily, assuming the form of a sharp-horned animal with an intention to kill him.
తేన ముక్తాస్త్రయో బాణాశ్శితాశ్శత్రునిబర్హణాః৷৷3.39.10৷৷

వికృష్య బలవచ్చాపం సుపర్ణానిలనిస్స్వనాః.


తేన by him, చాపమ్ bow, బలవత్ might, వికృష్య having drawn, శత్రునిబర్హణాః slayers of enemies, శితాః sharp, సుపర్ణానిలనిస్వనాః whizzing like Garuda or the wind, త్రయః three, బాణాః darts, ముక్తాః released.

His mighty bow drawn, Rama released three sharp darts that came whizzing like Garuda or the wind. They could destroy the enemy.
తే బాణా వజ్రసఙ్కాశాస్సుముక్తా రక్తభోజనాః.

ఆజగ్ముస్సహితాస్సర్వే త్రయస్సన్నతపర్వణః৷৷3.39.11৷৷


వజ్రసఙ్కాశాః like the thunderbolt, రక్తభోజనాః which feed on blood, సన్నతపర్వణః with strong joints, సర్వే all, తే త్రయః బాణాః the three darts, సుముక్తాః well-targetted, సహితాః together, ఆజగ్ముః came at once.

All the three tightly jointed, well-targetted darts, strong as thunderbolt, and which could feed on blood came together all at once.
పరాక్రమజ్ఞో రామస్య శఠో దృష్టభయః పురా.

సముద్భాన్తస్తతోముక్తస్తావుభౌ రాక్షసౌ హతౌ৷৷3.39.12৷৷


రామస్య Rama's, శఠ: deceitful, పురా earlier, దృష్టభయః having seen that fearful, పరాక్రమజ్ఞః knower of his prowess, సముద్భ్రాన్తః in a bewildered state, తతః then, ముక్తః let away, తౌ two others, రాక్షసౌ two demons, ఉభౌ both, హతౌ were killed.

Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed.
శరేణ ముక్తో రామస్య కథఞ్చిత్ప్రాప్య జీవితమ్.

ఇహ ప్రవ్రాజితో యుక్తస్తాపసోహం సమాహితః৷৷3.39.13৷৷


అహమ్ I, రామస్య Rama's, శరేణ by the darts, కథఞ్చిత్ somehow, ముక్తః escaped, జీవితమ్ life, ప్రాప్య having attained, యుక్తః engaged in, సమాహితః composed state, తాపసః an ascetic, ఇహ here, ప్రవ్రాజితః have started living the life of a recluse.

With my escape from Rama's darts I somehow got a fresh lease of life. Now I am composed. I have started living the life of a recluse here. I have turned an ascetic.
వృక్షే వృక్షే చ పశ్యామి చీరకృష్ణాజినామ్బరమ్.

గృహీతధనుషం రామం పాశహస్తమివాన్తకమ్৷৷3.39.14৷৷


చీరకృష్ణాజినామ్బరమ్ clad in bark and deer-skin, గృహీతధనుషమ్ holding the bow, పాశహస్తమ్ having a noose in hand, అన్తకమివ like the god of death, రామమ్ Rama, వృక్షే వృక్షే in every tree, పశ్యామి I see.

I see Rama in every tree, clad in bark and deer-skin, wielding the bow, holding a noose in hand like the god of death.
అపి రామసహస్రాణి భీతః పశ్యామి రావణ.

రామభూతమిదం సర్వమరణ్యం ప్రతిభాతి మే৷৷3.39.15৷৷


రావణ Ravana, భీతః fearful, రామసహస్రాణ్యపి thousands of Ramas, పశ్యామి I see, ఇదమ్ this, సర్వమ్ all over, అరణ్యమ్ forest, రామభూతమ్ filled with Rama, మే to me, ప్రతిభాతి appears.

O Ravana! I see in my fear thousands of Ramas. The entire forest appears to me as though filled with Rama.
రామమేవ హి పశ్యామి రహితే రాక్షసాధిప.

దృష్ట్వా స్వప్నగతం రామముద్భ్రమామి విచేతనః৷৷3.39.16৷৷


రాక్షసాధిప O king of the demons, రహితే in a solitary state, రామమేవ only Rama, పశ్యామి I see, స్వప్నగతమ్ even in my dreams, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా after seeing, విచేతనః senseless, ఉద్భ్రమామి I am bewildered.

O king of the demons ! I see only Rama even in solitude. When I see him in a dream I lose my senses in a state of bewilderment.
రకారాదీని నామాని రామత్రస్తస్య రావణ.

రత్నాని చ రథాశ్చైవ త్రాసం సంజనయన్తి మే৷৷3.39.17৷৷


రావణ Ravana, రామత్రస్తస్య for one frightened by Rama, మే to, me, రకారాదీని నామాని names beginning with 'Ra', రత్నాని gems, రథాశ్చైవ chariots also, త్రాసమ్ fear, సఞ్జనయన్తి create in me.

O Ravana!, every name beginning with the letter 'Ra', such as Ratna (gems), Ratha (chariot), etc. strike terror in me.
అహం తస్య ప్రభావజ్ఞో న యుద్ధం తేన తే క్షమమ్.

బలిం వా నముచిం వాపి హన్యాద్ధి రఘునన్దనః৷৷3.39.18৷৷


అహమ్ I, తస్య his, ప్రభావజ్ఞః knower of his power, తే to you, తేన with him, యుద్ధమ్ war, క్షమమ్ proper, న not, రఘునన్దనః delight of the Raghu dynasty (Rama), బలిం వా Bali or, నముచిం వాపి even Namuchi, హన్యాద్ధి can slay.

I know his power.It is not proper to wage a war with him. Rama, delight of the Raghu dynasty, can slay even Bali or Namuchi.
రణే రామేణ యుద్ధ్యస్వ క్షమాం వా కురు రాక్షస .

న తే రామకథా కార్యా యది మాం ద్రష్టుమిచ్ఛసి ৷৷3.39.19 ৷৷


Missing

Missing
బహవస్సాధవో లోకే యుక్తా ధర్మమనుష్ఠితాః.

పరేషామపరాధేన వినష్ఠాస్సపరిచ్ఛదాః৷৷3.39.20৷৷


లోకే in the world, యుక్తాః absorbed in, ధర్మమ్ righteous ways, అనుష్ఠితాః followers, బహవః many, సాధవ: pious people, పరేషామ్ of others, అపరాధేన by their mistake, సపరిచ్ఛదాః along with all
their followers, వినష్టాః are destroyed.

There were many pious men in this world who practise yoga and dharma .They have been destroyed along with their retinue due to mistakes committed by others.
సోహం తవాపరాధేన వినశ్యేయం నిశాచర.

కురు యత్తే క్షమం తత్త్వమహం త్వా నానుయామి హ৷৷3.39.21৷৷


నిశాచర O demon, సః అహమ్ that I, తవ అపరాధేన by your mistake, వినశ్యేయమ్ I will be ruined, తే to you, యత్ whatever, క్షమమ్ appropriate, తత్ that, త్వమ్ you, కురు you may do, అహమ్ I, త్వా you, న అనుయామి హ will not follow.

O demon ! As such, I will perish due to your offence. You may do anything you deem appropriate. I will not follow you.
రామశ్చ హి మహాతేజా మహాసత్త్వో మహాబలః৷৷3.39.22৷৷

అపి రాక్షసలోకస్య న భవేదన్తకోపి సః.


రామశ్చ Rama also, మహాతేజాః brilliant, మహాసత్త్వ: very powerful, మహాబలః very strong, సః he, రాక్షసలోకస్య for the community of demons, అన్తకః god of death, న భవేదపి not be.

Rama is brilliant, powerful and strong. I hope he will not be the god of death for the world of demons.
యది శూర్పణఖాహేతోర్జనస్థానగతః ఖరః৷৷3.39.23৷৷

అతివృత్తో హతః పూర్వం రామేణాక్లిష్టకర్మణా.

అత్ర బ్రూహి యథాతత్త్వం కో రామస్య వ్యతిక్రమః৷৷3.39.24৷৷


జనస్థానగతః staying at Janasthana, ఖరః Khara, శూర్పణఖాహేతోః for the sake of Surpanakha, పూర్వమ్ earlier, అతివృత్తః a person who exceeded his limits, అక్లిష్టకర్మణా by one who can accomplish a work easily, రామేణ by Rama, హతః slain, యది if, అత్ర here, రామస్య Rama's,
వ్యతిక్రమః violation, కః what, యథాతత్త్వమ్ truly, బ్రూహి tell me.

For the sake of Surpanakha, Khara of Janasthana committed excesses and got killed by Rama who can accomplish things with ease.Tell me truly if Rama did violate anything here.
ఇదం వచో బన్ధుహితార్థినామయా యథోచ్యమానం యది నాభిపత్స్యసే.

సబాన్ధవస్త్యక్ష్యసి జీవితం రణే హతోద్య రామేణ శరైరజిహ్మగైః৷৷3.39.25৷৷


బన్ధుహితార్థినా one seeking the welfare of relations, మయా by myself, ఉచ్యమానమ్ being spoken, వచః word, యథా as, న no, అభిపత్యసే యది you do not follow, సబాన్ధవః with all relations, అద్య now, రామేణ by Rama, అజిహ్మగైః that which moves straight, శరైః with darts, హతః you are slayed, రణే in war, జీవితమ్ life, త్యక్షయసి you will give up.

If you do not follow my advice given for the welfare of our kith and kin, O Ravana, you are killed today. With your relations you will succumb to his straight-moving arrows.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే ఏకోనచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the thirtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.