Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana kill Viradha -- Viradha narrates his story and ascends to heaven.]

ಹ್ರಿಯಮಾಣೌ ತು ತೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವೈದೇಹೀ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಉಚ್ಚೈಸ್ಸ್ವರೇಣ ಚುಕ್ರೋಶ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಸುಮಹಾಜಾಭುಜೌ৷৷3.4.1৷৷


ವೈದೇಹೀ Sita, ಪ್ರಗೃಹ್ಯ holding, ಹ್ರಿಯಮಾಣೌ the two being abducted, ಸುಮಹಾಭುಜೌ two huge arms, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಉಚ್ಚೈ ಸ್ವರೇಣ at the top of her voice, ಚುಕ್ರೋಶ shouted.

Seeing those two mighty-armed Rama and Lakshmana being carried away by Viradha, Sita started crying loudly:
ಏಷ ದಾಶರಥೀ ರಾಮಃ ಸತ್ಯವಾನ್ ಶೀಲವಾನ್ ಶುಚಿಃ.

ರಕ್ಷಸಾ ರೌದ್ರರೂಪೇಣ ಹ್ರಿಯತೇ ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.4.2৷৷


ಸತ್ಯವಾನ್ truthful , ಶೀಲವಾನ್ of good conduct, ಶುಚಿಃ pure, ಏಷಃ this person, ದಾಶರಥಿಃ son of Dasaratha, ರಾಮಃ Rama, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಃ with Lakshmana, ರೌದ್ರರೂಪೇಣ dreadful in appearance, ರಕ್ಷಸಾ by The demon, ಹ್ರಿಯತೇ is whisked away.

ಮಾಮೃಕಾ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ಶಾರ್ದೂಲಾದ್ವೀಪಿನಸ್ತಥಾ.

ಮಾಂ ಹರೋತ್ಸೃಜ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೌ ನಮಸ್ತೇ ರಾಕ್ಷಸೋತ್ತಮ৷৷3.4.3৷৷


ಮಾಮ್ me, ಋಕಾ wild bears, ತಥಾ in the same way, ಶಾರ್ದೂಲಾದ್ವೀಪಿನಃ tigers and panthers, ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯನ್ತಿ will eat me, ರಾಕ್ಷಸೋತ್ತಮ O best of demons, ಮಾಮ್ me, ಹರ take away, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೌ Rama and Lakshmana, ಉತ್ಸೃಜ spare them, ತೇ to you, ನಮಃ I salute.

The wild bears, tigers and panthers will eat me up here. O best among demons, pray take me and leave both the Kakutsthas.
ತಸ್ಯಾಸ್ತದ್ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವೈದೇಹ್ಯಾ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ವೇಗಂ ಪ್ರಚಕ್ರತುರ್ವೀರೌ ವಧೇ ತಸ್ಯ ದುರಾತ್ಮನಃ৷৷3.4.4৷৷


ವೀರೌ heroic, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ತಸ್ಯಾಃ ವೈದೇಹ್ಯಾಃ that Sita's, ತತ್ ವಚನಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ದುರಾತ್ಮನಃ of the wicked one, ತಸ್ಯ his, ವಧೇ to kill, ವೇಗಮ್ haste, ಪ್ರಚಕ್ರತುಃ began.

On hearing those words of Sita, both the heroes, Rama and Lakshmana hastened to kill the wicked Viradha.
ತಸ್ಯ ರೌದ್ರಸ್ಯ ಸೌಮಿತ್ರಿಃ ಸವ್ಯಂ ಬಾಹುಂ ಬಭಞ್ಜ ಹ.

ರಾಮಸ್ತು ದಕ್ಷಿಣಂ ಬಾಹುಂ ತರಸಾ ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ৷৷3.4.5৷৷


ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Lakshmana, ರೌದ್ರಸ್ಯ of that dreadful demon ತಸ್ಯ his, ಸವ್ಯಂ ಬಾಹುಮ್ left shoulder, ಬಭಞ್ಜ ಹ broke down, ರಾಮಃ Rama, ತು too, ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ that demon's, ದಕ್ಷಿಣಮ್ right, ಬಾಹುಮ್ shoulder, ತರಸಾ quickly.

Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon.
ಸ ಭಗ್ನಬಾಹುಸ್ಸವಿಗ್ನೋ ನಿಪಪಾತಾಶು ರಾಕ್ಷಸಃ.

ಧರಣ್ಯಾಂ ಮೇಘಸಙ್ಕಾಶೋ ವಜ್ರಭಿನ್ನ ಇವಾಚಲಃ৷৷3.4.6৷৷


ಭಗ್ನಬಾಹುಃ broken shoulders, ಮೇಘ ಸಙ್ಕಾಶಃ resembling cloud, ಸಃ he, ಸಂವಿಗ್ನಃ anxious, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ನಿಪಪಾತಃ fell down, ವಜ್ರಭಿನ್ನಃ split by a thunderbolt, ಅಚಲಃ ಇವ like a mountain, ಆಶು fell at once, ಧರಣ್ಯಾಮ್ on the ground.

With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt.
ಮುಷ್ಟಿಭಿರ್ಜಾನುಭಿಃ ಪದ್ಭಿಃ ಸೂದಯನ್ತೌ ತು ರಾಕ್ಷಸಮ್.

ಉದ್ಯಮ್ಯೋದ್ಯಮ್ಯ ಚಾಪ್ಯೇನಂ ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ ನಿಷ್ಪಿಪೇಷತುಃ৷৷3.4.7৷৷


ರಾಕ್ಷಸಮ್ to the demon, ಮುಷ್ಟಿಭಿಃ with fists, ಜಾನುಭಿಃ with knees, ಪದ್ಭಿ: with feet, ಸೂದಯನ್ತೌ striking, ಏನಮ್ him, ಉದ್ಯಮ್ಯೋದ್ಯಮ್ಯ by lifting him again and again, ಸ್ಥಣ್ಡಿಲೇ on the bare ground, ನಿಷ್ಪಿಪೇಷತುಃ pulverized .

Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him.
ಸ ವಿದ್ಧೋ ಬಹುಭಿರ್ಬಾಣೈಃ ಖಙ್ಗಾಭ್ಯಾಂ ಚ ಪರಿಕ್ಷತಃ.

ನಿಷ್ಪಿಷ್ಟೋ ಬಹುಧಾ ಭೂಮೌ ನ ಮಮಾರ ಸ ರಾಕ್ಷಸಃ৷৷3.4.8৷৷


ಬಹುಭಿಃ by many, ಬಾಣೈಃ by arrows, ವಿದ್ಧಃ pierced, ಖಙ್ಗಾಭ್ಯಾಮ್ with two swords, ಪರಿಕ್ಷತಃ wounded, ಬಹುಧಾ in many ways, ಭೂಮೌ on the ground, ನಿಷ್ಪಿಷ್ಟಃ pulverized, ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಃ that demon, ನ ಮಮಾರ was not killed.

Although pierced by arrows, and wounded by the two swords, and pulverized on the ground, the demon did not die.
ತಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ರಾಮಃ ಸುಭೃಶಮವಧ್ಯಮಚಲೋಪಮಮ್.

ಭಯೇಷ್ವಭಯದಶ್ಶ್ರೀಮಾನಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.4.9৷৷


ಭಯೇಷು from fear, ಅಭಯದಃ guaranter of safety, (who promises deliverance from fear), ಶ್ರೀಮಾನ್ illustrious, ರಾಮಃ Rama, ಅಚಲೋಪಮಮ್ mountain-like, ತಮ್ him, ಸುಭೃಶಮ್ very much, ಅವಧ್ಯಮ್ could not be killed, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ after seeing, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Seeing the mountain-like Viradha not dying though seriously wounded, illustrious Rama, guaranter of safety from fear said to Lakshmana:
ತಪಸಾ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! ರಾಕ್ಷಸೋಯಂ ನ ಶಕ್ಯತೇ.

ಶಸ್ತ್ರೇಣ ಯುಧಿ ನಿರ್ಜೇತುಂ ರಾಕ್ಷಸಂ ನಿಖನಾವಹೇ৷৷3.4.10৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! O tiger among men, ತಪಸಾ by penance, ಅಯಂ ರಾಕ್ಷಸಃ this demon, ಯುಧಿ in war, ಶಸ್ತ್ರೇಣ by weapons, ನಿರ್ಜೇತುಮ್ to conquer, ನ ಶಕ್ಯತೇ is not possible, ರಾಕ್ಷಸಮ್ this demon, ನಿಖನಾವಹೇ shall bury him.

O Lakshmana, best among men, this demon by virtue of his penance cannot be killed with any weapon in war. Therefore, let us bury him.
ಕುಞ್ಜರಸ್ಯೇವ ರೌದ್ರಸ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯಾಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ವನೇಸ್ಮಿನ್ ಸುಮಹಚ್ಛ್ವಭ್ರಂ ಖನ್ಯತಾಂ ರೌದ್ರವರ್ಚಸಃ৷৷3.4.11৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರೌದ್ರಸ್ಯ of the dreadful one, ಅಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ of this demon, ಕುಞ್ಜರಸ್ಯೇವ like an elephant, ರೌದ್ರವರ್ಚಸಃ one who emits a fearful glow, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ವನೇ forest, ಸುಮಹತ್ very great, ಶ್ವಭ್ರಮ್ a pit, ಖನ್ಯತಾಮ್ dig.

Dig a deep pit to bury this demon, dreadful like an elephant and emitting a fearful glow.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಮಃ ಪ್ರದರಃ ಖನ್ಯತಾಮಿತಿ.

ತಸ್ಥೌ ವಿರಾಧಮಾಕ್ರಮ್ಯ ಕಣ್ಠೇ ಪಾದೇನ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.4.12৷৷


ವೀರ್ಯವಾನ್ courageous one, ರಾಮಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಇತಿ thus, ಪ್ರದರಃ crevice, ಖನ್ಯತಾಮ್ may be dug up, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ವಿರಾಧಮ್ Viradha, ಪಾದೇನ with his foot, ಕಣ್ಠೇ on his neck, ಆಕ್ರಮ್ಯ holding firmly there, ತಸ್ಥೌ stood.

Courageous Rama standing there put his foot firmly on the neck of Viradha and said to Lakshmana,' Dig up a crevice'.
ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ರಾಘವೇಣೋಕ್ತಂ ರಾಕ್ಷಸಃ ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ವಚಃ.

ಇದಂ ಪ್ರೋವಾಚ ಕಾಕುತ್ಥ್ಸಂ ವಿರಾಧಃ ಪುರುಷರ್ಷಭಮ್৷৷3.4.13৷৷


ರಾಕ್ಷಸಃ the demon, ವಿರಾಧಃ Viradha, ರಾಘವೇಣ by Rama, ಉಕ್ತಮ್ instructed, ತತ್ that, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಪುರುಷರ್ಷಭಮ್ best among men, ಕಾಕುತ್ಥ್ಸಮ್ to Lakshmana, ಇದಮ್ thus, ಪ್ರಶ್ರಿತಮ್ humble, ವಚಃ words, ಪ್ರೋವಾಚ uttered.

When the demon Viradha heard Rama saying so, he said these humble words to the scion of the Kakutsthas and the best of men :
ಹತೋಸ್ಮಿ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! ಶಕ್ರತುಲ್ಯಬಲೇನ ವೈ.

ಮಯಾ ತು ಪೂರ್ವಂ ತ್ವಂ ಮೋಹಾನ್ನ ಜ್ಞಾತಃ ಪುರುಷರ್ಷಭ৷৷3.4.14৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ! O tiger among men, ಶಕ್ರತುಲ್ಯಬಲೇನ equal to Indra in prowess, ಹತಃ ಅಸ್ಮಿ I am killed, ಪುರುಷರ್ಷಭ bull among men, ಮಯಾ by me, ಮೋಹಾತ್ due to delusion, ತ್ವಮ್ you, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ನ ಜ್ಞಾತಃ was not realised.

You have killed me, O Rama, a tiger among men. You are equal to Indra in prowess. O best of men, out of delusion I could not recognise you earlier.
ಕೌಸಲ್ಯಾಸುಪ್ರಜಾ ರಾಮ ತಾತಸ್ತ್ವಂ ವಿದಿತೋ ಮಯಾ.

ವೈದೇಹೀ ಚ ಮಹಾಭಾಗಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷3.4.15৷৷


ತಾತ O dear one, ತ್ವಮ್ you, ಕೌಸಲ್ಯಾಸುಪ್ರಜಾಃ the good son of Kausalya, ರಾಮಃ Rama, ವಿದಿತಃ are known now, ಮಹಾಭಾಗಾ a great lady, ವೈದೇಹೀ ಚ Sita too, ಮಹಾಯಶಾಃ a man of great fame, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ and Lakshmana too.

O dear Rama, I know now you are the blessed son of Kausalya, Sita is a noble lady and a glorious soul.
ಅಭಿಶಾಪಾದಹಂ ಘೋರಾಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೋ ರಾಕ್ಷಸೀಂ ತನುಮ್.

ತುಮ್ಬುರುರ್ನಾಮ ಗನ್ಧರ್ವಃ ಶಪ್ತೋ ವೈಶ್ರವಣೇನ ಹ৷৷3.4.16৷৷


ಅಹಮ್ I, ಅಭಿಶಾಪಾತ್ by a curse, ಘೋರಾಮ್ this terrible, ರಾಕ್ಷಸೀಮ್ demoniac, ತನುಮ್ body, ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ I have entered, ವೈಶ್ರವಣೇನ by Kubera, ಶಪ್ತಃ I am cursed, ತುಮ್ಬುರುಃ ನಾಮ by name Tumburu, ಗನ್ಧರ್ವಃ celestial musician.

I am Tumburu by name, a celestial singer of the gandharva clan. Cursed by Kubera, I got this dreadful body of a demon.
ಪ್ರಸಾದ್ಯಮಾನಶ್ಚ ಮಯಾ ಸೋಬ್ರವೀನ್ಮಾಂ ಮಹಾಯಶಾಃ.

ಯದಾ ದಾಶರಥೀ ರಾಮಸ್ತ್ವಾಂ ವಧಿಷ್ಯತಿ ಸಂಯುಗೇ.

ತದಾ ಪ್ರಕೃತಿಮಾಪನ್ನೋ ಭವಾನ್ಸ್ವರ್ಗಂ ಗಮಿಷ್ಯತಿ৷৷3.4.17৷৷


ಮಯಾ by me, ಪ್ರಸಾದ್ಯಮಾನಃ while being appeased, ಮಹಾಯಶಾ: illustrious, ಸಃ he, ಮಾಮ್ me, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ದಾಶರಥಿಃ son of Dasaratha, ರಾಮಃ Rama, ಯದಾ when, ತ್ವಾಮ್ you, ಸಂಯುಗೇ at war, ವಧಿಷ್ಯತಿ will kill, ತದಾ then, ಪ್ರಕೃತಿಮ್ your original form, ಆಪನ್ನಃ you will get back, ಭವಾನ್ you, ಸ್ವರ್ಗಮ್ to heaven, ಗಮಿಷ್ಯತಿ you will go.

When I appealed to him, that lord of great fame (Kubera) said that I would get back my original form and ascend to heaven when Rama, son of Dasaratha, would kill me in a duel.
ಅನುಪಸ್ಥೀಯಮಾನೋ ಮಾಂ ಸ ಕ್ರುದ್ಧೋ ವ್ಯಾಜಹಾರ ಹ.

ಇತಿ ವೈಶ್ರವಣೋ ರಾಜಾ ರಮ್ಭಾಸಕ್ತಮುವಾಚ ಹ৷৷3.4.18৷৷


ಸಃ that, ಅನುಪಸ್ಥೀಯಮಾನಃ not being attended to, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಮಾಮ್ me, ವ್ಯಾಜಹಾರ said, ರಾಜಾ king, ವೈಶ್ರವಣಃ Kubera, ರಮ್ಭಾಸಕ್ತಮ್ passionately attached to Rambha, ಇತಿ like this, ಉವಾಚ ಹ cursed.

When king Kubera saw me absent (from duty) as I was infatuated with Rambha, he got angry and cursed me.
ತವ ಪ್ರಸಾದಾನ್ಮುಕ್ತೋಹಮಿಹಶಾಪಾತ್ಸುದಾರುಣಾತ್.

ಭುವನಂ ಸ್ವಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಸ್ವಸ್ತಿ ವೋಸ್ತು ಪರನ್ತಪ৷৷3.4.19৷৷


ತವ your, ಪ್ರಸಾದಾತ್ by grace blessing, ಸುದಾರುಣಾತ್ from the dreadful form, ಅಭಿಶಾಪಾತ್ from the curse, ಪರನ್ತಪ scorcher of enemies ಅಹಮ್ I, ಮುಕ್ತಃ am relieved, ಸ್ವಮ್ my own, ಭುವನಮ್ abode, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ I will go, ವಃ to you both, ಸ್ವಸ್ತಿ wish you well, ಅಸ್ತು may be.

O scorcher of enemies! by your grace I am rid of the curse. Delivered from my dreadful form, I will now go to my world. May both of you fare well.
ಇತೋ ವಸತಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಶರಭಙ್ಗಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್৷৷3.4.20৷৷

ಅಧ್ಯರ್ಧಯೋಜನೇ ತಾತ ಮಹರ್ಷಿಸ್ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭಃ.

ತಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಧಿಗಚ್ಛ ತ್ವಂ ಸ ತೇ ಶ್ರೇಯೋಭಿಧಾಸ್ಯತಿ৷৷3.4.21৷৷


ತಾತ O dear, ಇತಃ from here, ಅಧ್ಯರ್ಧಯೋಜನೇ one and half yojanas away, (a yojana = about 8 miles) ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ a righteous self, ಪ್ರತಾಪವಾನ್ of great power, ಸೂರ್ಯಸನ್ನಿಭಃ comparable to the Sun, ಶರಭಙ್ಗಃ Sarabhanga, ಮಹರ್ಷಿಃ sage, ವಸತಿ lives, ತ್ವಮ್ you, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ತಮ್ him, ಅಧಿಗಚ್ಛ approach, ಸಃ he, ತೇ to you, ಶ್ರೇಯಃ welfare, ಅಭಿಧಾಸ್ಯತಿ bestow on you.

O dear, there lives Sarabhanga, a righteous sage, comparable to the Sun, at a distance of one and a half yojanas from here. Go to him at once. He will bless you with your well-being.
ಅವಟೇ ಚಾಪಿ ಮಾಂ ರಾಮ ಪ್ರಕ್ಷಿಪ್ಯ ಕುಶಲೀ ವ್ರಜ.

ರಕ್ಷಸಾಂ ಗತಸತ್ತ್ವಾನಾಮೇಷ ಧರ್ಮಸ್ಸಸನಾತನಃ.

ಅವಟೇ ಯೇ ನಿಧೀಯನ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಲೋಕಾಸ್ಸನಾತನಾಃ৷৷3.4.22৷৷


ರಾಮ Rama, ಮಾಮ್ me, ಅವಟೇ in the pit, ಪ್ರಕ್ಷಿಪ್ಯ on burying, ಕುಶಲೀ proper, ವ್ರಜ you may go, ಗತಸತ್ತ್ವಾಮ್ who are dead, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of the demons, ಏಷಃ this one, ಸನಾತನಃ eternal, ಧರ್ಮಃ justice, ಯೇ those, ಅವಟೇ ವಿನಿಕ್ಷಿಪ್ಯನ್ತೇ buried in a pit, ತೇಷಾಮ್ to them, ಸನಾತನಾಃ eternal, ಲೋಕಾಃ in other worlds (heaven)

Bury me in the pit, O Rama, and proceed happily. This is a great tradition for the dead
demons. Those who are buried in the pit attain heaven.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ಕಾಕುತ್ಥ್ಸಂ ವಿರಾಧಶ್ಶರಪೀಡಿತಃ.

ಬಭೂವ ಸ್ವರ್ಗಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತೋ ನ್ಯಸ್ತದೇಹೋ ಮಹಾಬಲಃ৷৷3.4.23৷৷


ಮಹಾಬಲಃ mighty strong, ವಿರಾಧಃ Viradha, ಕಾಕುತ್ಥ್ಸಮ್ to the scion of the Kakutstha race, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಶರಪೀಡಿತಃ hit by the arrows, ನ್ಯಸ್ತದೇಹಃ casting his body, ಸ್ವರ್ಗಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಃ ಬಭೂವ attained heaven.

Having said so to Rama, the mighty Viradha, hit by the arrows left his body and attained heaven.
ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ರಾಘವೋ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ವ್ಯಾದಿದೇಶ ಹ.

ಕುಞ್ಜರಸ್ಯೇವ ರೌದ್ರಸ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯಾಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ!৷৷3.4.24৷৷

ವನೇಸ್ಮಿನ್ ಸುಮಹಚ್ಛ್ವಭ್ರಂ ಖನ್ಯತಾಂ ರೌದಕರ್ಮಣಃ.

ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಾಮಃ ಪ್ರದರಃ ಖನ್ಯತಾಮಿತಿ.

ತಸ್ಥೌ ವಿರಾಧಮಾಕ್ರಮ್ಯ ಕಣ್ಠೇ ಪಾದೇನ ವೀರ್ಯವಾನ್৷৷3.4.25৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ತತ್ ವಾಕ್ಯಮ್ those words, ಶ್ರುತ್ವಾ heard, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ವ್ಯಾದಿದೇಶ ordered, ಅಸ್ಯರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ for this demon, ರೌದ್ರಸ್ಯ of the dreadful, ಕುಞ್ಜರಸ್ಯೇವ like an elephant ವನೇಸ್ಮಿನ್ in this forest, ರೌದ್ರಕರ್ಮಣಃ of dreadful acts, ಸುಮಹತ್ wide, ಶ್ವಭ್ರಃ pit, ಖನ್ಯತಾಮ್ dig, ರಾಮಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಪ್ರದರಃ a pit, ಖನ್ಯತಾಮ್ dig, ಇತಿ in this way, ವೀರ್ಯವಾನ್ valiant, ಪಾದೇನ by his foot, ಕಣ್ಠೇ on the neck, ವಿರಾಧಮ್ to Viradha, ಆಕ್ರಮ್ಯ occupying, ತಸ್ಥೌ stood firmly.

When Rama heard those words, he said, O Lakshmana! dig for this elephant-like demon of dreadful acts, a big pit. Having said so the mighty Rama stood firmly stamping the neck of Viradha with his foot.
ತತಃ ಖನಿತ್ರಮಾದಾಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಶ್ವಭ್ರಮುತ್ತಮಮ್.

ಅಖನತ್ಪಾರ್ಶ್ವತಸ್ತಸ್ಯ ವಿರಾಧಸ್ಯ ಮಹಾತ್ಮನಃ৷৷3.4.26৷৷


ತತಃ thereafter, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಖನಿತ್ರಮ್ spade, ಆದಾಯ fetched, ಮಹಾತ್ಮನಃ of the great soul, ತಸ್ಯವಿರಾಧಸ್ಯ that Viradha's, ಪಾರ್ಶ್ವತ: by his side, ಉತ್ತಮಮ್ sufficiently big, ಶ್ವಭ್ರಮ್ pit, ಅಖನತ್ dug.

Then Lakshmana fetched a spade and dug a sufficiently big pit by the side of the great soul Viradha.
ತಂ ಮುಕ್ತಕಣ್ಠಂನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಶಙ್ಕುಕರ್ಣಂ ಮಹಾಸ್ವನಮ್.

ವಿರಾಧಂ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪಚ್ಛ್ವಭ್ರೇ ನದನ್ತಂ ಭೈರವಸ್ವನಮ್৷৷3.4.27৷৷


ಮುಕ್ತಕಣ್ಠನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ released pressure on the neck, ಮಹಾಸ್ವನಮ್ with loud voice, ಶಙ್ಕುಕರ್ಣಮ್ of pointed ears as an iron peg, ಭೈರವಸ್ವನಮ್ fearful sound ನದನ್ತಮ್ making, ತಂ ವಿರಾಧಮ್ that Viradha, ಶ್ವಭ್ರೇ in the pit, ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪತ್ dropped.

Rama took his foot off Viradha's neck and dropped his body with pointed ears into the pit while Viradha was groaning fearfully৷৷
ತಮಾಹವೇ ದಾರುಣಮಾಶುವಿಕ್ರಮೌ ಸ್ಥಿರಾವುಭೌ ಸಂಯತಿ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ಮುದಾನ್ವಿತೌ ಚಿಕ್ಷಿಪತುರ್ಭಯಾವಹಂ ನದನ್ತಮುತ್ಕ್ಷಿಪ್ಯ ಬಿಲೇ ತು ರಾಕ್ಷಸಮ್৷৷3.4.28৷৷


ಆಶುವಿಕ್ರಮೌ both warriors of quick and brave action, ಸಂಯತಿ in this battle, ಸ್ಥಿರೌ stable, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ಉಭೌ both, ಮುದಾ joy, ಅನ್ವಿತೌ both endowed, ಆಹವೇ in the war, ದಾರುಣಮ್ dreadful, ಭಯಾವಹಮ್ frightening, ನದನ್ತಮ್ was roaring ತಂ ರಾಕ್ಷಸಮ್ that demon, ಬಲೇನ forcefully, ಉತ್ಕ್ಷಿಪ್ಯ lifted, ಚಿಕ್ಷಿಪತುಃ both of them threw him down .

Rama and Lakshmana, stable and firm, brave and quick, together lifted the body of Viradha who was fierce in battle and roaring and forcibly threw it into the pit with joy.
ಅವಧ್ಯತಾಂ ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಮಹಾಸುರಸ್ಯ ತೌ ಶಿತೇನ ಶಸ್ತ್ರೇಣ ತದಾ ನರರ್ಷಭೌ.

ಸಮರ್ಥ್ಯ ಚಾತ್ಯರ್ಥವಿಶಾರದಾವುಭೌ ಬಿಲೇ ವಿರಾಧಸ್ಯ ವಧಂ ಪ್ರಚಕ್ರತುಃ৷৷3.4.29৷৷


ತದಾ then, ನರರ್ಷಭೌ both bulls among men, ಅತ್ಯರ್ಥವಿಶಾರದೌ very efficient, ತೌ ಉಭೌ both of them, ಶಿತೇನ with sharp, ಶಸ್ತ್ರೇಣ weapons, ಮಹಾಸುರಸ್ಯ of that mighty demon, ತಸ್ಯ ವಿರಾಧಸ್ಯ of that Viradha, ಅವಧ್ಯತಾಮ್ not to be killed in any other way, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ having seen, ಸಮರ್ಥ್ಯ after reflecting over the issue, ಬಿಲೇ in hole, ವಧಂ killed, ಪ್ರಚಕ್ರತುಃ both undertook.

The two princes, bulls among men, who were adept in archery saw that the great demon could not be killed by any other means. They reflected over the issue and undertook the task of killing him with sharp weapons and buried him in a pit.
ಸ್ವಯಂ ವಿರಾಧೇನ ಹಿ ಮೃತ್ಯುರಾತ್ಮನಃ ಪ್ರಸಹ್ಯ ರಾಮೇಣ ಯಥಾರ್ಥಮೀಪ್ಸಿತಃ.

ನಿವೇದಿತಃ ಕಾನನಚಾರಿಣಾ ಸ್ವಯಂ ನ ಮೇ ವಧಃ ಶಸ್ತ್ರಕೃತೋ ಭವೇದಿತಿ৷৷3.4.30৷৷


ವಿರಾಧೇನ by Viradha, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಆತ್ಮನಃ for him, ಮೃತ್ಯುಃ death, ಯಥಾರ್ಥಮ್ truly, ಪ್ರಸಹ್ಯ forcibly, ರಾಮೇಣ by Rama, ಈಪ್ಸಿತಃ wished to, ಕಾನನಚಾರಿಣಾ one by the forest-ranger, ಮೇ for me, ಶಸ್ತ್ರ ಕೃತಃ by the weapons, ವಧಃ kill, ನ ಭವೇತ್ not possible for you, ಇತಿ thus, ಸ್ವಯಮ್ he himself, ನಿವೇದಿತಃ was revealed.

Rama deliberately wanted to kill Viradha with weapons. Viradha the forest-ranger himself revealed that it was not possible to kill him with weapons and asked Rama to bury him in a pit.
ತದೇವ ರಾಮೇಣ ನಿಶಮ್ಯ ಭಾಷಿತಂ ಕೃತಾ ಮತಿಸ್ತಸ್ಯ ಬಿಲಪ್ರವೇಶನೇ.

ಬಿಲಂ ಚ ರಾಮೇಣಾತಿಬಲೇನ ರಕ್ಷಸಾ ಪ್ರವೇಶ್ಯಮಾನೇನ ವನಂ ವಿನಾದಿತಮ್৷৷3.4.31৷৷


ತತ್ then, ಭಾಷಿತಮೇವ words spoken, ನಿಶಮ್ಯ hearing, ರಾಮೇಣ by Rama, ತಸ್ಯ his, ಬಿಲಪ್ರವೇಶನೇ putting him in the pit, ಮತಿಃ mind, ಕೃತಾ determined, ಬಿಲಮ್ pit, ಪ್ರವೇಶ್ಯಮಾನೇನ while placing, ಅತಿಬಲೇನ mighty, ರಾಮೇಣ by Rama, ರಕ್ಷಸಾ by the demons, ವನಮ್ forest, ವಿನಾದಿತಮ್ echoed.

While Rama, who had made up his mind after hearing him, was putting the mighty demon in the pit, the forest rang with his roar.
ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೂಪಾವಿವ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ ವಿರಾಧಮುರ್ವ್ಯಾ ಪ್ರದರೇ ನಿಹತ್ಯ ತೌ.

ನನನ್ದತುರ್ವೀತಭಯೌ ಮಹಾವನೇ ಶಿಲಾಭಿರನ್ತರ್ದಧತುಶ್ಚ ರಾಕ್ಷಸಮ್৷৷3.4.32৷৷


ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೂಪಾವಿವ both joyful, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, ತಂ ವಿರಾಧಮ್ that Viradha, ಉರ್ವ್ಯಾಃ earth's, ಪ್ರದರೇ in the crevice, ನಿಹತ್ಯ after killing, ವೀತಭಯೌ both fearlessly, ಮಹಾವನೇ in the great forest, ನನನ್ದತುಃ both rejoiced, ರಾಕ್ಷಸಮ್ to the demon, ಶಿಲಾಭಿಃ with rocks, ಅನ್ತರ್ದಧತುಶ್ಚ covered him.

Rama and Lakshmana were happy to consign Viradha's body to the pit after killing him. They filled the pit with rocks in the great forest without fear.
ತತಸ್ತು ತೌ ಕಾಞ್ಚನಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕೌ ನಿಹತ್ಯ ರಕ್ಷಃ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ವಿಜಹ್ರತು ಸ್ತೌ ಮುದಿತೌ ಮಹಾವನೇ ದಿವಿ ಸ್ಥಿತೌ ಚನ್ದ್ರದಿವಾಕರಾವಿವ৷৷3.4.33৷৷


ತತಃ then, ಕಾಞ್ಚನಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕೌ with brilliant bows adorned with molten gold, ತೌ both of them, ರಕ್ಷಃ the demon, ನಿಹತ್ಯ killing, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Sita, ಪರಿಗೃಹ್ಯ taking, ಮಹಾವನೇ in that huge forest, ಮುದಿತೌ joyfully, ದಿವಿ in the sky, ಸ್ಥಿತೌ remaining stable, ತೌ both Rama and Lakshmana, ಚನ್ದ್ರದಿವಾಕರಾವಿವ like the Moon and Sun, ವಿಜಹ್ರತುಃ wandered.

With Viradha killed, they, accompanied by Sita, wandered happily in the dense forest, carrying their brilliant bows adorned with molten gold. They looked like Moon and Sun shining in the sky.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುರ್ಥಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.