Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana kill Viradha -- Viradha narrates his story and ascends to heaven.]

ഹ്രിയമാണൌ തു തൌ ദൃഷ്ട്വാ വൈദേഹീ രാമലക്ഷ്മണൌ.

ഉച്ചൈസ്സ്വരേണ ചുക്രോശ പ്രഗൃഹ്യ സുമഹാജാഭുജൌ৷৷3.4.1৷৷


വൈദേഹീ Sita, പ്രഗൃഹ്യ holding, ഹ്രിയമാണൌ the two being abducted, സുമഹാഭുജൌ two huge arms, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഉച്ചൈ സ്വരേണ at the top of her voice, ചുക്രോശ shouted.

Seeing those two mighty-armed Rama and Lakshmana being carried away by Viradha, Sita started crying loudly:
ഏഷ ദാശരഥീ രാമഃ സത്യവാന് ശീലവാന് ശുചിഃ.

രക്ഷസാ രൌദ്രരൂപേണ ഹ്രിയതേ സഹലക്ഷ്മണഃ৷৷3.4.2৷৷


സത്യവാന് truthful , ശീലവാന് of good conduct, ശുചിഃ pure, ഏഷഃ this person, ദാശരഥിഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, സഹലക്ഷ്മണഃ with Lakshmana, രൌദ്രരൂപേണ dreadful in appearance, രക്ഷസാ by The demon, ഹ്രിയതേ is whisked away.

മാമൃകാ ഭക്ഷയിഷ്യന്തി ശാര്ദൂലാദ്വീപിനസ്തഥാ.

മാം ഹരോത്സൃജ കാകുത്സ്ഥൌ നമസ്തേ രാക്ഷസോത്തമ৷৷3.4.3৷৷


മാമ് me, ഋകാ wild bears, തഥാ in the same way, ശാര്ദൂലാദ്വീപിനഃ tigers and panthers, ഭക്ഷയിഷ്യന്തി will eat me, രാക്ഷസോത്തമ O best of demons, മാമ് me, ഹര take away, കാകുത്സ്ഥൌ Rama and Lakshmana, ഉത്സൃജ spare them, തേ to you, നമഃ I salute.

The wild bears, tigers and panthers will eat me up here. O best among demons, pray take me and leave both the Kakutsthas.
തസ്യാസ്തദ്വചനം ശ്രുത്വാ വൈദേഹ്യാ രാമലക്ഷ്മണൌ.

വേഗം പ്രചക്രതുര്വീരൌ വധേ തസ്യ ദുരാത്മനഃ৷৷3.4.4৷৷


വീരൌ heroic, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, തസ്യാഃ വൈദേഹ്യാഃ that Sita's, തത് വചനമ് those words, ശ്രുത്വാ on hearing, ദുരാത്മനഃ of the wicked one, തസ്യ his, വധേ to kill, വേഗമ് haste, പ്രചക്രതുഃ began.

On hearing those words of Sita, both the heroes, Rama and Lakshmana hastened to kill the wicked Viradha.
തസ്യ രൌദ്രസ്യ സൌമിത്രിഃ സവ്യം ബാഹും ബഭഞ്ജ ഹ.

രാമസ്തു ദക്ഷിണം ബാഹും തരസാ തസ്യ രക്ഷസഃ৷৷3.4.5৷৷


സൌമിത്രിഃ Lakshmana, രൌദ്രസ്യ of that dreadful demon തസ്യ his, സവ്യം ബാഹുമ് left shoulder, ബഭഞ്ജ ഹ broke down, രാമഃ Rama, തു too, തസ്യ രക്ഷസഃ that demon's, ദക്ഷിണമ് right, ബാഹുമ് shoulder, തരസാ quickly.

Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon.
സ ഭഗ്നബാഹുസ്സവിഗ്നോ നിപപാതാശു രാക്ഷസഃ.

ധരണ്യാം മേഘസങ്കാശോ വജ്രഭിന്ന ഇവാചലഃ৷৷3.4.6৷৷


ഭഗ്നബാഹുഃ broken shoulders, മേഘ സങ്കാശഃ resembling cloud, സഃ he, സംവിഗ്നഃ anxious, രാക്ഷസഃ demon, നിപപാതഃ fell down, വജ്രഭിന്നഃ split by a thunderbolt, അചലഃ ഇവ like a mountain, ആശു fell at once, ധരണ്യാമ് on the ground.

With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt.
മുഷ്ടിഭിര്ജാനുഭിഃ പദ്ഭിഃ സൂദയന്തൌ തു രാക്ഷസമ്.

ഉദ്യമ്യോദ്യമ്യ ചാപ്യേനം സ്ഥണ്ഡിലേ നിഷ്പിപേഷതുഃ৷৷3.4.7৷৷


രാക്ഷസമ് to the demon, മുഷ്ടിഭിഃ with fists, ജാനുഭിഃ with knees, പദ്ഭി: with feet, സൂദയന്തൌ striking, ഏനമ് him, ഉദ്യമ്യോദ്യമ്യ by lifting him again and again, സ്ഥണ്ഡിലേ on the bare ground, നിഷ്പിപേഷതുഃ pulverized .

Striking the demon with fists, knees and feet, both of them smit him on the bare ground and pulverized him.
സ വിദ്ധോ ബഹുഭിര്ബാണൈഃ ഖങ്ഗാഭ്യാം ച പരിക്ഷതഃ.

നിഷ്പിഷ്ടോ ബഹുധാ ഭൂമൌ ന മമാര സ രാക്ഷസഃ৷৷3.4.8৷৷


ബഹുഭിഃ by many, ബാണൈഃ by arrows, വിദ്ധഃ pierced, ഖങ്ഗാഭ്യാമ് with two swords, പരിക്ഷതഃ wounded, ബഹുധാ in many ways, ഭൂമൌ on the ground, നിഷ്പിഷ്ടഃ pulverized, സഃ രാക്ഷസഃ that demon, ന മമാര was not killed.

Although pierced by arrows, and wounded by the two swords, and pulverized on the ground, the demon did not die.
തം പ്രേക്ഷ്യ രാമഃ സുഭൃശമവധ്യമചലോപമമ്.

ഭയേഷ്വഭയദശ്ശ്രീമാനിദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.4.9৷৷


ഭയേഷു from fear, അഭയദഃ guaranter of safety, (who promises deliverance from fear), ശ്രീമാന് illustrious, രാമഃ Rama, അചലോപമമ് mountain-like, തമ് him, സുഭൃശമ് very much, അവധ്യമ് could not be killed, പ്രേക്ഷ്യ after seeing, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രവീത് said.

Seeing the mountain-like Viradha not dying though seriously wounded, illustrious Rama, guaranter of safety from fear said to Lakshmana:
തപസാ പുരുഷവ്യാഘ്ര! രാക്ഷസോയം ന ശക്യതേ.

ശസ്ത്രേണ യുധി നിര്ജേതും രാക്ഷസം നിഖനാവഹേ৷৷3.4.10৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര! O tiger among men, തപസാ by penance, അയം രാക്ഷസഃ this demon, യുധി in war, ശസ്ത്രേണ by weapons, നിര്ജേതുമ് to conquer, ന ശക്യതേ is not possible, രാക്ഷസമ് this demon, നിഖനാവഹേ shall bury him.

O Lakshmana, best among men, this demon by virtue of his penance cannot be killed with any weapon in war. Therefore, let us bury him.
കുഞ്ജരസ്യേവ രൌദ്രസ്യ രാക്ഷസസ്യാസ്യ ലക്ഷ്മണ.

വനേസ്മിന് സുമഹച്ഛ്വഭ്രം ഖന്യതാം രൌദ്രവര്ചസഃ৷৷3.4.11৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രൌദ്രസ്യ of the dreadful one, അസ്യ രക്ഷസഃ of this demon, കുഞ്ജരസ്യേവ like an elephant, രൌദ്രവര്ചസഃ one who emits a fearful glow, അസ്മിന് in this, വനേ forest, സുമഹത് very great, ശ്വഭ്രമ് a pit, ഖന്യതാമ് dig.

Dig a deep pit to bury this demon, dreadful like an elephant and emitting a fearful glow.
ഇത്യുക്ത്വാ ലക്ഷ്മണം രാമഃ പ്രദരഃ ഖന്യതാമിതി.

തസ്ഥൌ വിരാധമാക്രമ്യ കണ്ഠേ പാദേന വീര്യവാന്৷৷3.4.12৷৷


വീര്യവാന് courageous one, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഇതി thus, പ്രദരഃ crevice, ഖന്യതാമ് may be dug up, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having said, വിരാധമ് Viradha, പാദേന with his foot, കണ്ഠേ on his neck, ആക്രമ്യ holding firmly there, തസ്ഥൌ stood.

Courageous Rama standing there put his foot firmly on the neck of Viradha and said to Lakshmana,' Dig up a crevice'.
തച്ഛ്രുത്വാ രാഘവേണോക്തം രാക്ഷസഃ പ്രശ്രിതം വചഃ.

ഇദം പ്രോവാച കാകുത്ഥ്സം വിരാധഃ പുരുഷര്ഷഭമ്৷৷3.4.13৷৷


രാക്ഷസഃ the demon, വിരാധഃ Viradha, രാഘവേണ by Rama, ഉക്തമ് instructed, തത് that, ശ്രുത്വാ on hearing, പുരുഷര്ഷഭമ് best among men, കാകുത്ഥ്സമ് to Lakshmana, ഇദമ് thus, പ്രശ്രിതമ് humble, വചഃ words, പ്രോവാച uttered.

When the demon Viradha heard Rama saying so, he said these humble words to the scion of the Kakutsthas and the best of men :
ഹതോസ്മി പുരുഷവ്യാഘ്ര! ശക്രതുല്യബലേന വൈ.

മയാ തു പൂര്വം ത്വം മോഹാന്ന ജ്ഞാതഃ പുരുഷര്ഷഭ৷৷3.4.14৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര! O tiger among men, ശക്രതുല്യബലേന equal to Indra in prowess, ഹതഃ അസ്മി I am killed, പുരുഷര്ഷഭ bull among men, മയാ by me, മോഹാത് due to delusion, ത്വമ് you, പൂര്വമ് earlier, ന ജ്ഞാതഃ was not realised.

You have killed me, O Rama, a tiger among men. You are equal to Indra in prowess. O best of men, out of delusion I could not recognise you earlier.
കൌസല്യാസുപ്രജാ രാമ താതസ്ത്വം വിദിതോ മയാ.

വൈദേഹീ ച മഹാഭാഗാ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹായശാഃ৷৷3.4.15৷৷


താത O dear one, ത്വമ് you, കൌസല്യാസുപ്രജാഃ the good son of Kausalya, രാമഃ Rama, വിദിതഃ are known now, മഹാഭാഗാ a great lady, വൈദേഹീ ച Sita too, മഹായശാഃ a man of great fame, ലക്ഷ്മണശ്ച and Lakshmana too.

O dear Rama, I know now you are the blessed son of Kausalya, Sita is a noble lady and a glorious soul.
അഭിശാപാദഹം ഘോരാം പ്രവിഷ്ടോ രാക്ഷസീം തനുമ്.

തുമ്ബുരുര്നാമ ഗന്ധര്വഃ ശപ്തോ വൈശ്രവണേന ഹ৷৷3.4.16৷৷


അഹമ് I, അഭിശാപാത് by a curse, ഘോരാമ് this terrible, രാക്ഷസീമ് demoniac, തനുമ് body, പ്രവിഷ്ടഃ I have entered, വൈശ്രവണേന by Kubera, ശപ്തഃ I am cursed, തുമ്ബുരുഃ നാമ by name Tumburu, ഗന്ധര്വഃ celestial musician.

I am Tumburu by name, a celestial singer of the gandharva clan. Cursed by Kubera, I got this dreadful body of a demon.
പ്രസാദ്യമാനശ്ച മയാ സോബ്രവീന്മാം മഹായശാഃ.

യദാ ദാശരഥീ രാമസ്ത്വാം വധിഷ്യതി സംയുഗേ.

തദാ പ്രകൃതിമാപന്നോ ഭവാന്സ്വര്ഗം ഗമിഷ്യതി৷৷3.4.17৷৷


മയാ by me, പ്രസാദ്യമാനഃ while being appeased, മഹായശാ: illustrious, സഃ he, മാമ് me, അബ്രവീത് said, ദാശരഥിഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, യദാ when, ത്വാമ് you, സംയുഗേ at war, വധിഷ്യതി will kill, തദാ then, പ്രകൃതിമ് your original form, ആപന്നഃ you will get back, ഭവാന് you, സ്വര്ഗമ് to heaven, ഗമിഷ്യതി you will go.

When I appealed to him, that lord of great fame (Kubera) said that I would get back my original form and ascend to heaven when Rama, son of Dasaratha, would kill me in a duel.
അനുപസ്ഥീയമാനോ മാം സ ക്രുദ്ധോ വ്യാജഹാര ഹ.

ഇതി വൈശ്രവണോ രാജാ രമ്ഭാസക്തമുവാച ഹ৷৷3.4.18৷৷


സഃ that, അനുപസ്ഥീയമാനഃ not being attended to, ക്രുദ്ധഃ angry, മാമ് me, വ്യാജഹാര said, രാജാ king, വൈശ്രവണഃ Kubera, രമ്ഭാസക്തമ് passionately attached to Rambha, ഇതി like this, ഉവാച ഹ cursed.

When king Kubera saw me absent (from duty) as I was infatuated with Rambha, he got angry and cursed me.
തവ പ്രസാദാന്മുക്തോഹമിഹശാപാത്സുദാരുണാത്.

ഭുവനം സ്വം ഗമിഷ്യാമി സ്വസ്തി വോസ്തു പരന്തപ৷৷3.4.19৷৷


തവ your, പ്രസാദാത് by grace blessing, സുദാരുണാത് from the dreadful form, അഭിശാപാത് from the curse, പരന്തപ scorcher of enemies അഹമ് I, മുക്തഃ am relieved, സ്വമ് my own, ഭുവനമ് abode, ഗമിഷ്യാമി I will go, വഃ to you both, സ്വസ്തി wish you well, അസ്തു may be.

O scorcher of enemies! by your grace I am rid of the curse. Delivered from my dreadful form, I will now go to my world. May both of you fare well.
ഇതോ വസതി ധര്മാത്മാ ശരഭങ്ഗഃ പ്രതാപവാന്৷৷3.4.20৷৷

അധ്യര്ധയോജനേ താത മഹര്ഷിസ്സൂര്യസന്നിഭഃ.

തം ക്ഷിപ്രമധിഗച്ഛ ത്വം സ തേ ശ്രേയോഭിധാസ്യതി৷৷3.4.21৷৷


താത O dear, ഇതഃ from here, അധ്യര്ധയോജനേ one and half yojanas away, (a yojana = about 8 miles) ധര്മാത്മാ a righteous self, പ്രതാപവാന് of great power, സൂര്യസന്നിഭഃ comparable to the Sun, ശരഭങ്ഗഃ Sarabhanga, മഹര്ഷിഃ sage, വസതി lives, ത്വമ് you, ക്ഷിപ്രമ് quickly, തമ് him, അധിഗച്ഛ approach, സഃ he, തേ to you, ശ്രേയഃ welfare, അഭിധാസ്യതി bestow on you.

O dear, there lives Sarabhanga, a righteous sage, comparable to the Sun, at a distance of one and a half yojanas from here. Go to him at once. He will bless you with your well-being.
അവടേ ചാപി മാം രാമ പ്രക്ഷിപ്യ കുശലീ വ്രജ.

രക്ഷസാം ഗതസത്ത്വാനാമേഷ ധര്മസ്സസനാതനഃ.

അവടേ യേ നിധീയന്തേ തേഷാം ലോകാസ്സനാതനാഃ৷৷3.4.22৷৷


രാമ Rama, മാമ് me, അവടേ in the pit, പ്രക്ഷിപ്യ on burying, കുശലീ proper, വ്രജ you may go, ഗതസത്ത്വാമ് who are dead, രക്ഷസാമ് of the demons, ഏഷഃ this one, സനാതനഃ eternal, ധര്മഃ justice, യേ those, അവടേ വിനിക്ഷിപ്യന്തേ buried in a pit, തേഷാമ് to them, സനാതനാഃ eternal, ലോകാഃ in other worlds (heaven)

Bury me in the pit, O Rama, and proceed happily. This is a great tradition for the dead
demons. Those who are buried in the pit attain heaven.
ഏവമുക്ത്വാ തു കാകുത്ഥ്സം വിരാധശ്ശരപീഡിതഃ.

ബഭൂവ സ്വര്ഗസമ്പ്രാപ്തോ ന്യസ്തദേഹോ മഹാബലഃ৷৷3.4.23৷৷


മഹാബലഃ mighty strong, വിരാധഃ Viradha, കാകുത്ഥ്സമ് to the scion of the Kakutstha race, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, ശരപീഡിതഃ hit by the arrows, ന്യസ്തദേഹഃ casting his body, സ്വര്ഗസമ്പ്രാപ്തഃ ബഭൂവ attained heaven.

Having said so to Rama, the mighty Viradha, hit by the arrows left his body and attained heaven.
തച്ഛ്രുത്വാ രാഘവോ വാക്യം ലക്ഷ്മണം വ്യാദിദേശ ഹ.

കുഞ്ജരസ്യേവ രൌദ്രസ്യ രാക്ഷസസ്യാസ്യ ലക്ഷ്മണ!৷৷3.4.24৷৷

വനേസ്മിന് സുമഹച്ഛ്വഭ്രം ഖന്യതാം രൌദകര്മണഃ.

ഇത്യുക്ത്വാ ലക്ഷ്മണം രാമഃ പ്രദരഃ ഖന്യതാമിതി.

തസ്ഥൌ വിരാധമാക്രമ്യ കണ്ഠേ പാദേന വീര്യവാന്৷৷3.4.25৷৷


രാഘവഃ Rama, തത് വാക്യമ് those words, ശ്രുത്വാ heard, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, വ്യാദിദേശ ordered, അസ്യരാക്ഷസസ്യ for this demon, രൌദ്രസ്യ of the dreadful, കുഞ്ജരസ്യേവ like an elephant വനേസ്മിന് in this forest, രൌദ്രകര്മണഃ of dreadful acts, സുമഹത് wide, ശ്വഭ്രഃ pit, ഖന്യതാമ് dig, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, പ്രദരഃ a pit, ഖന്യതാമ് dig, ഇതി in this way, വീര്യവാന് valiant, പാദേന by his foot, കണ്ഠേ on the neck, വിരാധമ് to Viradha, ആക്രമ്യ occupying, തസ്ഥൌ stood firmly.

When Rama heard those words, he said, O Lakshmana! dig for this elephant-like demon of dreadful acts, a big pit. Having said so the mighty Rama stood firmly stamping the neck of Viradha with his foot.
തതഃ ഖനിത്രമാദായ ലക്ഷ്മണശ്ശ്വഭ്രമുത്തമമ്.

അഖനത്പാര്ശ്വതസ്തസ്യ വിരാധസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.4.26৷৷


തതഃ thereafter, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ഖനിത്രമ് spade, ആദായ fetched, മഹാത്മനഃ of the great soul, തസ്യവിരാധസ്യ that Viradha's, പാര്ശ്വത: by his side, ഉത്തമമ് sufficiently big, ശ്വഭ്രമ് pit, അഖനത് dug.

Then Lakshmana fetched a spade and dug a sufficiently big pit by the side of the great soul Viradha.
തം മുക്തകണ്ഠംനിക്ഷിപ്യ ശങ്കുകര്ണം മഹാസ്വനമ്.

വിരാധം പ്രാക്ഷിപച്ഛ്വഭ്രേ നദന്തം ഭൈരവസ്വനമ്৷৷3.4.27৷৷


മുക്തകണ്ഠനിക്ഷിപ്യ released pressure on the neck, മഹാസ്വനമ് with loud voice, ശങ്കുകര്ണമ് of pointed ears as an iron peg, ഭൈരവസ്വനമ് fearful sound നദന്തമ് making, തം വിരാധമ് that Viradha, ശ്വഭ്രേ in the pit, പ്രാക്ഷിപത് dropped.

Rama took his foot off Viradha's neck and dropped his body with pointed ears into the pit while Viradha was groaning fearfully৷৷
തമാഹവേ ദാരുണമാശുവിക്രമൌ സ്ഥിരാവുഭൌ സംയതി രാമലക്ഷ്മണൌ.

മുദാന്വിതൌ ചിക്ഷിപതുര്ഭയാവഹം നദന്തമുത്ക്ഷിപ്യ ബിലേ തു രാക്ഷസമ്৷৷3.4.28৷৷


ആശുവിക്രമൌ both warriors of quick and brave action, സംയതി in this battle, സ്ഥിരൌ stable, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, മുദാ joy, അന്വിതൌ both endowed, ആഹവേ in the war, ദാരുണമ് dreadful, ഭയാവഹമ് frightening, നദന്തമ് was roaring തം രാക്ഷസമ് that demon, ബലേന forcefully, ഉത്ക്ഷിപ്യ lifted, ചിക്ഷിപതുഃ both of them threw him down .

Rama and Lakshmana, stable and firm, brave and quick, together lifted the body of Viradha who was fierce in battle and roaring and forcibly threw it into the pit with joy.
അവധ്യതാം പ്രേക്ഷ്യ മഹാസുരസ്യ തൌ ശിതേന ശസ്ത്രേണ തദാ നരര്ഷഭൌ.

സമര്ഥ്യ ചാത്യര്ഥവിശാരദാവുഭൌ ബിലേ വിരാധസ്യ വധം പ്രചക്രതുഃ৷৷3.4.29৷৷


തദാ then, നരര്ഷഭൌ both bulls among men, അത്യര്ഥവിശാരദൌ very efficient, തൌ ഉഭൌ both of them, ശിതേന with sharp, ശസ്ത്രേണ weapons, മഹാസുരസ്യ of that mighty demon, തസ്യ വിരാധസ്യ of that Viradha, അവധ്യതാമ് not to be killed in any other way, പ്രേക്ഷ്യ having seen, സമര്ഥ്യ after reflecting over the issue, ബിലേ in hole, വധം killed, പ്രചക്രതുഃ both undertook.

The two princes, bulls among men, who were adept in archery saw that the great demon could not be killed by any other means. They reflected over the issue and undertook the task of killing him with sharp weapons and buried him in a pit.
സ്വയം വിരാധേന ഹി മൃത്യുരാത്മനഃ പ്രസഹ്യ രാമേണ യഥാര്ഥമീപ്സിതഃ.

നിവേദിതഃ കാനനചാരിണാ സ്വയം ന മേ വധഃ ശസ്ത്രകൃതോ ഭവേദിതി৷৷3.4.30৷৷


വിരാധേന by Viradha, സ്വയമ് himself, ആത്മനഃ for him, മൃത്യുഃ death, യഥാര്ഥമ് truly, പ്രസഹ്യ forcibly, രാമേണ by Rama, ഈപ്സിതഃ wished to, കാനനചാരിണാ one by the forest-ranger, മേ for me, ശസ്ത്ര കൃതഃ by the weapons, വധഃ kill, ന ഭവേത് not possible for you, ഇതി thus, സ്വയമ് he himself, നിവേദിതഃ was revealed.

Rama deliberately wanted to kill Viradha with weapons. Viradha the forest-ranger himself revealed that it was not possible to kill him with weapons and asked Rama to bury him in a pit.
തദേവ രാമേണ നിശമ്യ ഭാഷിതം കൃതാ മതിസ്തസ്യ ബിലപ്രവേശനേ.

ബിലം ച രാമേണാതിബലേന രക്ഷസാ പ്രവേശ്യമാനേന വനം വിനാദിതമ്৷৷3.4.31৷৷


തത് then, ഭാഷിതമേവ words spoken, നിശമ്യ hearing, രാമേണ by Rama, തസ്യ his, ബിലപ്രവേശനേ putting him in the pit, മതിഃ mind, കൃതാ determined, ബിലമ് pit, പ്രവേശ്യമാനേന while placing, അതിബലേന mighty, രാമേണ by Rama, രക്ഷസാ by the demons, വനമ് forest, വിനാദിതമ് echoed.

While Rama, who had made up his mind after hearing him, was putting the mighty demon in the pit, the forest rang with his roar.
പ്രഹൃഷ്ടരൂപാവിവ രാമലക്ഷ്മണൌ വിരാധമുര്വ്യാ പ്രദരേ നിഹത്യ തൌ.

നനന്ദതുര്വീതഭയൌ മഹാവനേ ശിലാഭിരന്തര്ദധതുശ്ച രാക്ഷസമ്৷৷3.4.32৷৷


പ്രഹൃഷ്ടരൂപാവിവ both joyful, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, തം വിരാധമ് that Viradha, ഉര്വ്യാഃ earth's, പ്രദരേ in the crevice, നിഹത്യ after killing, വീതഭയൌ both fearlessly, മഹാവനേ in the great forest, നനന്ദതുഃ both rejoiced, രാക്ഷസമ് to the demon, ശിലാഭിഃ with rocks, അന്തര്ദധതുശ്ച covered him.

Rama and Lakshmana were happy to consign Viradha's body to the pit after killing him. They filled the pit with rocks in the great forest without fear.
തതസ്തു തൌ കാഞ്ചനചിത്രകാര്മുകൌ നിഹത്യ രക്ഷഃ പരിഗൃഹ്യ മൈഥിലീമ്.

വിജഹ്രതു സ്തൌ മുദിതൌ മഹാവനേ ദിവി സ്ഥിതൌ ചന്ദ്രദിവാകരാവിവ৷৷3.4.33৷৷


തതഃ then, കാഞ്ചനചിത്രകാര്മുകൌ with brilliant bows adorned with molten gold, തൌ both of them, രക്ഷഃ the demon, നിഹത്യ killing, മൈഥിലീമ് Sita, പരിഗൃഹ്യ taking, മഹാവനേ in that huge forest, മുദിതൌ joyfully, ദിവി in the sky, സ്ഥിതൌ remaining stable, തൌ both Rama and Lakshmana, ചന്ദ്രദിവാകരാവിവ like the Moon and Sun, വിജഹ്രതുഃ wandered.

With Viradha killed, they, accompanied by Sita, wandered happily in the dense forest, carrying their brilliant bows adorned with molten gold. They looked like Moon and Sun shining in the sky.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുര്ഥസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.