Sloka & Translation

[Ravana commands Maricha with the authority of a king-- threatens to kill him if he disobeyed- determined Ravana indicates his plan of the golden deer.]

മാരീചേന തു തദ്വാക്യം ക്ഷമം യുക്തം ച നിശാചരഃ.

ഉക്തോ ന പ്രതിജഗ്രാഹ മര്തുകാമ ഇവൌഷധമ്৷৷3.40.1৷৷


ഉക്തഃ spoken, നിശാചരഃ demon, (രാവണഃ Ravana), മാരീചേന by Maricha, ക്ഷമമ് competent, യുക്തം ച suitable, തത് that, വാക്യമ് advice, മര്തുകാമഃ one who wishes to die, ഔഷധമ് ഇവ like medicine, ന പ്രതിജഗ്രാഹ did not accept৷৷

The demon Ravana did not heed the appropriate advice of the competent Maricha just like a man wishing to die refuses medicine.
തം പഥ്യഹിതവക്താരം മാരീചം രാക്ഷസാധിപഃ.

അബ്രവീത്പരുഷം വാക്യമയുക്തം കാലചോദിതഃ৷৷3.40.2৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ king of the demons, കാലചോദിതഃ driven by fate, പഥ്യഹിതവക്താരമ് to one who spoke salutary and beneficial words, തം മാരീചമ് that Maricha, അയുക്തമ് not appropriate, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് word, അബ്രവീത് said.

The king of the demons, driven by fate, replied with improper and harsh words to Maricha whose advice was salutary and beneficial to him :
യത്കിലൈതദയുക്താര്ഥം മാരീച മയി കഥ്യതേ.

വാക്യം നിഷ്ഫലമത്യര്ഥമുപ്തം ബീജമിവോഷരേ৷৷3.40.3৷৷


മാരീച O Maricha, അയുക്താര്ഥമ് in appropriate, യത് which, വാക്യമ് words, മയി towards me, കഥ്യതേ is being said, ഊഷരേ in saline soil, ഉപ്തമ് sown, ബീജമിവ like the seed, അത്യര്ഥമ് very much, നിഷ്ഫലമ് useless.

O Maricha, the words addressed to me are not appropriate.Your advice is extremely fruitless like a seed sown in saline, barren soil.
ത്വദ്വാക്യൈര്ന തു മാം ശക്യം ഭേത്തും രാമസ്യ സംയുഗേ.

പാപശീലസ്യ മൂര്ഖസ്യ മാനുഷസ്യ വിശേഷതഃ৷৷3.40.4৷৷


ത്വദ്വാക്യൈഃ by your words, പാപശീലസ്യ of a sinner, മൂര്ഖസ്യ of a foolish one, വിശേഷതഃ specially, മാനുഷസ്യ of a human being, രാമസ്യ of Rama, മാമ് me, സംയുഗേ in a combat, ഭേത്തുമ് to break, ന ശക്യമ് not possible.

It is not possible to dissuade me from my encounter with Rama who is sinful, foolish and especially an ordinary human being.
യസ്ത്യക്ത്വാ സുഹൃദോ രാജ്യം മാതരം പിതരം തഥാ.

സ്ത്രീവാക്യം പ്രാകൃതം ശ്രുത്വാ വനമേകപദേ ഗതഃ৷৷3.40.5৷৷


യഃ he who, പ്രാകൃതമ് ordinary, സ്ത്രീവാക്യമ് woman's word, ശ്രുത്വാ after hearing, സുഹൃദഃ friends, രാജ്യമ് kingdom, മാതരമ് mother, തഥാ also, പിതരമ് father, ത്യക്ത്വാ after leaving, ഏകപദേ at once, വനമ് to the forest, ഗതഃ went.

On hearing the casual words of a woman, (this) Rama came to the forest at once, leaving his friends, kingdom, mother and father.
അവശ്യന്തു മയാ തസ്യ സംയുഗേ ഖരഘാതിനഃ.

പ്രാണൈഃ പ്രിയതരാ സീതാ ഹര്തവ്യാ തവ സന്നിധൌ৷৷3.40.6৷৷


സംയുഗേ in a war, ഖരഘാതിനഃ of one who killed Khara, തസ്യ his, പ്രാണൈഃ more than his life, പ്രിയതരാ dearer, (ഭാര്യാ wife), സീതാ Sita, തവ your, സന്നിധൌ in the presence, അവശ്യമ് surely, മയാ by myself, ഹര്തവ്യാ will abduct.

In your very presence I will surely abduct Sita, wife of Rama who killed Khara in war,
Sita whom he loves more than his life.
ഏവം മേ നിശ്ചിതാ ബുദ്ധിര്ഹൃദി മാരീച വര്തതേ.

ന വ്യാവര്തയിതും ശക്യാ സേന്ദ്രൈരപി സുരാസുരൈഃ৷৷3.40.7৷৷


മാരീച Maricha, മേ my, ബുദ്ധി mind, ഏവമ് this way, നിശ്ചിതാ made up, ഹൃദി in my heart, വര്തതേ stop, സേന്ദ്രൈഃ with Indra, സുരാസുരൈരപി deities or demons, വ്യാവര്തയിതുമ് to change, ന ശക്യാ not possible.

O Maricha ! I have made up my mind that way. Even demons or deities including Indra cannot alter this decision of mine.
ദോഷം ഗുണം വാ സമ്പൃഷ്ടസ്ത്വമേവം വക്തുമര്ഹസി.

അപായം വാപ്യുപായം വാ കാര്യസ്യാസ്യ വിനിശ്ചയേ৷৷3.40.8৷৷


അസ്യ കാര്യസ്യ in this task, വിനിശ്ചയേ this decision, ദോഷമ് demerits, ഗുണം വാ or merit, അപായമ് danger, ഉപായം വാ or any way out, സമ്പൃഷ്ടഃ asked of you, ത്വമ് you, ഏവമ് in that way, വക്തുമ് അര്ഹസി should say.

If I asked you the merits or demerits, the risks involved or the way out while deciding a case, you should have said what you did.
സമ്പൃഷ്ടേന തു വക്തവ്യം സചിവേന വിപശ്ചിതാ.

ഉദ്യതാഞ്ജലിനാ രാജ്ഞേ യ ഇച്ഛേദ്ഭൂതിമാത്മനഃ৷৷3.40.9৷৷


യഃ whoever, ആത്മനഃ his, ഭൂതിമ് riches, ഇച്ഛേത് wants, സമ്പൃഷ്ടേന by him when asked, വിപശ്ചിതാ by a wise man, സചിവേന by a minister, ഉദ്യതാഞ്ജലിനാ by him with folded palms, രാജ്ഞേ to the king, വക്തവ്യമ് be said.

A wise counsellor should give advice to the king only when his opinion is sought and that too with folded hands, if he wishes his own prosperity.
വാക്യമപ്രിതകൂലം തു മൃദുപൂര്വം ഹിതം ശുഭമ്.

ഉപചാരേണ യുക്തം ച വക്തവ്യോ വസുധാധിപഃ৷৷3.40.10৷৷


വസുധാധിപഃ lord of the earth, അപ്രതികൂലമ് not unfavourable, മൃദുപൂര്വമ് politely, ഹിതമ് welfare, ശുഭമ് auspicious,ഉപചാരേണ with proper decorum, യുക്തമ് with, വാക്യമ് word, വക്തവ്യഃ suggested.

A king should be addressed with politeness and decorum, with words not unfavourble intended for his good luck and well-being.
സാവമര്ദം തു യദ്വാക്യം മാരീച ഹിതമുച്യതേ.

നാഭിനന്ദതി തദ്രാജാ മാനാര്ഹോ മാനവര്ജിതമ്৷৷3.40.11৷৷


മാരീച O Maricha, മാനവര്ജിതമ് disrespectful, യത് whatever, ഹിതമ് good, വാക്യമ് words, സാവമര്ദമ് in an oppressive way, ഉച്യതേ when spoken, തത് that, മാനാര്ഹഃ who deserves respect, രാജാ king, നാഭിനന്ദതി does not like.

A king who deserves honour does not feel happy to hear even good words of advice if said in disrespectful or authoritarian way, O Maricha !
പഞ്ച രൂപാണി രാജാനോ ധാരയന്ത്യമിതൌജസഃ.

അഗ്നേരിന്ദ്രസ്യ സോമസ്യ വരുണസ്യ യമസ്യ ച৷৷3.40.12৷৷


അമിതൌജസ: very powerful , രാജാനഃ kings, അഗ്നേഃ of fire, ഇന്ദ്രസ്യ of Indra, സോമസ്യ Moon's, വരുണസ്യ Varuna's, യമസ്യ ച and of lord of death, പഞ്ച five, രൂപാണി forms, ധാരയന്തി will assume.

Very powerful kings assume five forms like fire, Indra, Moon, Varuna and Yama.
ഔഷ്ണ്യം തഥാ വിക്രമം ച സൌമ്യം ദണ്ഡം പ്രസന്നതാമ്.

ധാരയന്തി മഹാത്മാനോ രാജാനഃ ക്ഷണദാചര৷৷3.40.13৷৷

തസ്മാത്സര്വാസ്വവസ്ഥാസു മാന്യാഃ പൂജ്യാശ്ച പാര്ഥിവാഃ.


ക്ഷണദാചര of demon, മഹാത്മനഃ great self, രാജാനഃ kings, ഔഷ്ണ്യമ് heat, തഥാ similarly, വിക്രമം ച valour, സൌമ്യമ് gentleness, ദണ്ഡമ് command, പ്രസന്നതാമ് grace, ധാരയന്തി possess, തസ്മാത് therefore, പാര്ഥിവാഃ kings, സര്വാസു at all, അവസ്ഥാസു stages, മാന്യാഃ deserve to be respected, പൂജ്യാശ്ച worthy of reverence.

Great kings possess heat, (of the fire-god), valour (of Indra), coolness (of the Moon), command (of Varuna) and grace (of the Lord of death). Therefore kings at all stages deserve respect and reverence.
ത്വം തു ധര്മമവിജ്ഞായ കേവലം മോഹമാസ്ഥിതഃ.

അഭ്യാഗതം മാം ദൌരാത്മ്യാത്പരുഷം വക്തുമിച്ഛസി৷৷3.40.14৷৷


ത്വം തു you on your part, ധര്മമ് rightful duty, അവിജ്ഞായ not knowing, കേവലമ് only, മോഹമ് because of delusion, ആസ്ഥിതഃ have taken recourse to, അഭ്യാഗതമ് to a guest (who comes without prior announcement), മാമ് me, ദൌരാത്മ്യാത് out of evil mind, പരുഷമ് harsh, വക്തുമ് to speak, ഇച്ഛസി want.

You do not know your rightful duty.Because of delusion and an evil mind, you want to speak only harsh words to me, a guest who has come to you.
ഗുണദോഷൌ ന പൃച്ഛാമി ക്ഷമം ചാത്മനി രാക്ഷസ.

മയോക്തം തവ ചൈതാവത്സംപ്രത്യമിതവിക്രമഃ৷৷3.40.15৷৷


രാക്ഷസ O demon, ഗുണദോഷൌ good or bad, ആത്മനി yourself, ക്ഷമമ് welfare, ന പൃച്ഛാമി not asked you, അമിതവിക്രമഃ extremely valiant one, സമ്പ്രതി now, തവ your, ഏതാവത് as such, മയാ by me, ഉക്തമ് asked.

O demon ! O extremely valiant demon ! I ask you(to do) this much now. I am not asking you whether it is good or bad or whether it is for my welfare or not.
അസ്മിംസ്തു ത്വം മഹാകൃത്യേ സാഹായ്യം കര്തുമര്ഹസി.

ശൃണു തത്കര്മ സാഹായ്യേ യത്കാര്യം വചനാന്മമ৷৷3.40.16৷৷


അസ്മിന് in this, മഹാകൃത്യേ great task, ത്വമ് you, സാഹായ്യമ് help, കര്തുമ് to do, അര്ഹസി behove, മമ വചനാത് by my words, സാഹായ്യേ render help, യത് that which, കാര്യമ് task, തത് that, കര്മ action, ശൃണു listen.

You have to help me in accomplishing this great task .Hear me on the kind of work you have to do.
സൌവര്ണസ്ത്വം മൃഗോ ഭൂത്വാ ചിത്രോ രജതബിന്ദുഭിഃ .

ആശ്രമേ തസ്യ രാമസ്യ സീതായാഃ പ്രമുഖേ ചര ৷৷3.40.17 ৷৷


Missing

Missing
സൌവര്ണസ്ത്വം മൃഗോ ഭൂത്വാ ചിത്രോ രജതബിന്ദുഭിഃ.

ആശ്രമേ തസ്യ രാമസ്യ സീതായാഃ പ്രമുഖേ ചര.

പ്രലോഭയിത്വാ വൈദേഹീം യഥേഷ്ടം ഗന്തുമര്ഹസി৷৷3.40.18৷৷


ത്വമ് you, രജതബിന്ദുഭിഃ with silver spots, ചിത്രഃ wonderful, സൌവര്ണഃ golden, മൃഗഃ deer, ഭൂത്വാ being, തസ്യ his, രാമസ്യ Rama's, ആശ്രമേ in hermitage, സീതായാഃ Sita's, പ്രമുഖേ in front, ചര go about, വൈദേഹീമ് Sita, പ്രലോഭയിത്വാ after fascinating her, യഥേഷ്ടമ് as you desire, ഗന്തുമ് to go, അര്ഹസി you may.

Transform yourself into a wonderful golden deer with silver spots and move about in front of Sita at the hermitage of Rama. After fascinating her, you may go whereever you desire.
ത്വാം തു മായാമൃഗം ദൃഷ്ട്വാ കാഞ്ചനം ജാതവിസ്മയാ.

ആനയൈനമിതി ക്ഷിപ്രം രാമം വക്ഷ്യതി മൈഥിലീ৷৷3.40.19৷৷


മൈഥിലീ Sita, കാഞ്ചനമ് golden, മായാമൃഗമ് illusory deer, ത്വാമ് you, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ജാതവിസ്മയാ wonderstruck, ഏനം this deer, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ആനയ get me, ഇതി thus, രാമമ് Rama, വക്ഷ്യതി will say.

Seeing the illusory golden deer, Sita, wonder-struck, will at once ask Rama to get the
deer.
അപക്രാന്തേ തു കാകുത്സ്ഥേ ദൂരം യാത്വാപ്യുദാഹര.

ഹാ സീതേ ലക്ഷ്മണേത്യേവം രാമവാക്യാനുരൂപകമ്৷৷3.40.20৷৷


കാകുത്സ്ഥേ the scion of the Kakutsthas, അപക്രാന്തേ diverted, ദൂരമ് to a distance, യാത്വാ going, രാമവാക്യാനുരൂപകമ് resembling Rama's voice, ഹാ Alas, സീതേ Sita!, ഹാ ലക്ഷ്മണ Alas, Lakshmana!, ഇത്യേവമ് in this way, ഉദാഹര അപി cry also.

Divert Rama to a far-off place and cry, 'Alas, Sita!, Alas, Lakshmana', imitating the voice of Rama.
തച്ഛ്രുത്വാ രാമപദവീം സീതയാ ച പ്രചോദിതഃ.

അനുഗച്ഛതി സമ്ഭ്രാന്തഃ സൌമിത്രിരപി സൌഹൃദാത്৷৷3.40.21৷৷


സൌമിത്രിരപി Lakshmana too, തത് that, ശ്രുത്വാ on hearing, സീതയാ ച by Sita, പ്രചോദിതഃ urged, സമ്ഭ്രാന്തഃ bewildered, സൌഹൃദാത് out of love , രാമപദവീമ് following the track of Rama, അനുഗച്ഛതി will go.

On hearing you, Lakshmana will be bewildered. Urged by Sita and out of love for Rama, Lakshmana will follow the same track as Rama.
അപക്രാന്തേ ച കാകുത്സ്ഥേ ലക്ഷ്മണേ ച യഥാസുഖമ്.

ആനയിഷ്യാമി വൈദേഹീം സഹസ്രാക്ഷശ്ശചീമിവ৷৷3.40.22৷৷


കാകുത്സ്ഥേ when Rama, ലക്ഷ്മണേ ച and Lakshmana, അപക്രാന്തേ are away, വൈദേഹീമ് Vaidehi, സഹസ്രാക്ഷഃ thousand-eyed Indra, ശചീമിവ like Sachi, യഥാസുഖമ് comfortably, ആനയിഷ്യാമി will get Sita.

When Rama and Lakshmana are away I will comfortably abduct Vaidehi like the thousand-eyed Indra brought Sachi.
ഏവം കൃത്വാ ത്വിദം കാര്യം യഥേഷ്ടം ഗച്ഛ രാക്ഷസ.

രാജ്യസ്യാര്ധം പ്രയച്ഛാമി മാരീച തവ സുവ്രത৷৷3.40.23৷৷


രാക്ഷസ O demon, ഇദമ് this, കാര്യമ് work, ഏവമ് in that way, കൃത്വാ having done, യഥേഷ്ടമ് wherever you please, ഗച്ഛ go, സുവ്രത a person of good determination, മാരീച Maricha, തവ to you, രാജ്യസ്യ of my kingdom, അര്ധമ് half, പ്രയച്ഛാമി I will offer.

You may go wherever you want after accomplishing this task. I will give you, O demon of determination half my kingdom.
ഗച്ഛ സൌമ്യ ശിവം മാര്ഗം കാര്യസ്യാസ്യ വിവൃദ്ധയേ.

അഹം ത്വാനുഗമിഷ്യാമി സരഥോ ദണ്ഡകാവനമ്৷৷3.40.24৷৷


സൌമ്യ O handsome, അസ്യ of this, കാര്യസ്യ of this task, വിവൃദ്ധയേ for fulfilment, ശിവമ് auspicious, മാര്ഗമ് path, ഗച്ഛ go, അഹമ് I, സരഥഃ riding on the chariot, ദണ്ഡകാവനമ് to Dandaka forest, അനുഗമിഷ്യാമി I will follow.

Go and accomplish this task. Let your path be auspicious. I will follow you on the chariot into the Dandaka forest.
പ്രാപ്യ സീതാമയുദ്ധേന വഞ്ചയിത്വാ തു രാഘവമ്.

ലങ്കാം പ്രതിഗമിഷ്യാമി കൃതകാര്യസ്സഹ ത്വയാ৷৷3.40.25৷৷


രാഘവമ് Rama, വഞ്ചയിത്വാ deceiving, സീതാമ് Sita, അയുദ്ധേന without a war, പ്രാപ്യ obtain, കൃതകാര്യഃ having accomplished the task, ത്വയാ സഹ along with you, ലങ്കാം പ്രതി towards Lanka, ഗമിഷ്യാമി will go.

I will deceive Rama and obtain Sita, without waging a war. With the work done, I will return to Lanka along with you.
ന ചേത്കരോഷി മാരീച ഹന്മി ത്വാമഹമദ്യ വൈ.

ഏതത്കാര്യമവശ്യം മേ ബലാദപി കരിഷ്യസി.

രാജ്ഞോ ഹി പ്രതികൂലസ്ഥോ ന ജാതു സുഖമേധതേ৷৷3.40.26৷৷


മാരീച Maricha, ന കരോഷി ചേത് if you do not do this, അഹമ് I, അദ്യ വൈ now itself, ഹന്മി I will kill, മേ myself, ഏതത് this, കാര്യമ് task, ബലാദപി forcibly also , അവശ്യമ് certainly, കരിഷ്യസി will make you do, രാജ്ഞഃ to the king, പ്രതികൂലസ്ഥഃ against, ജാതു generally, സുഖമ് in comfort, ന ഏധതേ ഹി will not live.

O Maricha! if you do not do this, I will kill you now. Or, by force make you do this work. No one who goes against the king lives in comfort.
ആസാദ്യ തം ജീവിതസംശയസ്തേ മൃത്യുര്ധ്രുവോ ഹ്യദ്യ മയാ വിരുധ്യ.

ഏതദ്യഥാവത്പ്രതിഗൃഹ്യ ബുദ്ധ്യാ യദത്ര പഥ്യം കുരു തത്തഥാ ത്വമ്৷৷3.40.27৷৷


തമ് to him, ആസാദ്യ facing in a combat, തേ to you, ജീവിതസംശയഃ doubtful to be alive, മയാ with me, വിരുധ്യ picking up, അദ്യ now, മൃത്യുഃ death, ധ്രുവഃ sure, ഏതത് as such, ബുദ്ധ്യാ think, യഥാവത് do as you like, പ്രതിഗൃഹ്യ accept, അത്ര here, യത് whatever, പഥ്യമ് desirable, തത് that, ത്വമ് you, തഥാ like that, കുരു do.

Your survival is doubtful after facing Rama in combat. But your death is certain if you oppose me now. Think carefuly and do whatever is desirable for you in the present circumstances.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.