Sloka & Translation

[Maricha goes to Rama's cottage transformed into a wonderful deer and wanders-- Sita wonders at the deer.]

ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ವಚನಂ ಮಾರೀಚೋ ರಾವಣಂ ತತಃ.

ಗಚ್ಛಾವೇತ್ಯಬ್ರವೀದ್ದೀನೋ ಭಯಾದ್ರಾತ್ರಿಂಚರಪ್ರಭೋಃ৷৷3.42.1৷৷


ತತಃ then, ಮಾರೀಚಃ Maricha, ಏವಮ್ in that way, ವಚನಮ್ words, ಉಕ್ತ್ವಾ spoken, ರಾತ್ರಿಂಚರಪ್ರಭೋಃ of the king of the night-rangers, ಭಯಾತ್ out of fear, ದೀನಃ distressed , ಗಚ್ಛಾವ let us both go, ಇತಿ thus, ರಾವಣಮ್ to Ravana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Having thus spoken to the demon-king, the distressed Maricha said out of fear, Let both of us go.
ದೃಷ್ಟಶ್ಚಾಹಂ ಪುನಸ್ತೇನ ಶರಚಾಪಾಸಿಧಾರಿಣಾ.

ಮದ್ವಧೋದ್ಯತಶಸ್ತ್ರೇಣ ವಿನಷ್ಟಂ ಜೀವಿತಂ ಚ ಮೇ৷৷3.42.2৷৷


ಅಹಮ್ I, ಶರಚಾಪಾಸಿಧಾರಿಣಾ holding bow, arrows and sword, ಮದ್ವಧೋದ್ಯತಶಸ್ತ್ರೇಣ who raises weapon to slay me, ತೇನ by him, ಪುನಃ again, ದೃಷ್ಟಃ seen, ಮೇ my, ಜೀವಿತಂ ಚ ವಿನಷ್ಟಮ್ life will cease.

If that warrior Rama carrying bow, arrows and sword sees me once again he will raise his weapon to kill me, and I will cease to be.
ನ ಹಿ ರಾಮಂ ಪರಾಕ್ರಮ್ಯ ಜೀವನ್ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ.

ವರ್ತತೇ ಪ್ರತಿರೂಪೋಸೌ ಯಮದಣ್ಡಹತಸ್ಯ ತೇ৷৷3.42.3৷৷


ರಾಮಮ್ Rama, ಪರಾಕ್ರಮ್ಯ after exhibiting bravery, ಜೀವನ್ with life, ನ ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ ಹಿ will not return, ಯಮದಣ್ಡಹತಸ್ಯ hit by Yama's staff, ಅಸೌ he, ಪ್ರತಿರೂಪಃ another form, ತೇ to you, ವರ್ತತೇ is being.

No one who exhibits his heroism before Rama will come back alive. To you, already hit by Yama's staff, he is another form of the same Yama.
ಕಿಂ ನು ಶಕ್ಯಂ ಮಯಾ ಕರ್ತುಮೇವಂ ತ್ವಯಿ ದುರಾತ್ಮನಿ.

ಏಷ ಗಚ್ಛಾಮ್ಯಹಂ ತಾತ ಸ್ವಸ್ತಿ ತೇಸ್ತು ನಿಶಾಚರ৷৷3.42.4৷৷


ತ್ವಯಿ when you, ಏವಮ್ in that way, ದುರಾತ್ಮನಿ evil-minded, ಮಯಾ I, ಕಿ ನು what, ಕರ್ತುಮ್ to do, ಶಕ್ಯಮ್ is possible, ತಾತ dear one, ನಿಶಾಚರ O demons, ಏಷ here, ಅಹಮ್ I am, ಗಚ್ಛಾಮಿ am going, ತೇ to you, ಸ್ವಸ್ತಿ be auspicious, ಅಸ್ತು let it be.

What can I do if you remain evil-minded? O dear demon, I am going. May your path be auspicious !
ಪ್ರಹೃಷ್ಟಸ್ತ್ವಭವತ್ತೇನ ವಚನೇನ ಸ ರಾವಣಃ.

ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ ಸುಸಂಶ್ಲಿಷ್ಟಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.42.5৷৷


ಸಃ ರಾವಣಃ that, Ravana, ತೇನ ವಚನೇನ with those words, ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ felt happy, ತು ಅಭವತ್ he was, ಸುಸಂಶ್ಲಿಷ್ಟಮ್ tightly, ಪರಿಷ್ವಜ್ಯ embracing, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words , ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Ravana was so overwhelmed with joy to hear those words that he embraced him tightly and said:.
ಏತಚ್ಛೌಣ್ಡೀರ್ಯಯುಕ್ತಂ ತೇ ಮಚ್ಛನ್ದವಶವರ್ತಿನಃ.

ಇದಾನೀಮಸಿ ಮಾರೀಚಃ ಪೂರ್ವಮನ್ಯೋ ನಿಶಾಚರಃ৷৷3.42.6৷৷


ಮಚ್ಛನ್ದವಶವರ್ತಿನಃ act according to my wish, ತೇ to you, ಏತತ್ this, ಶೌಣ್ಡೀರ್ಯಯುಕ್ತಮ್ it befits your valour, ಇದಾನೀಮ್ now, ಮಾರೀಚಃ Maricha, ಅಸಿ you are, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ಅನ್ಯಃ other, ರಾಕ್ಷಸಃ ಹಿ demons.

Act according to my wish. It befits your valour. You were a different demon earlier. Now you are Maricha.
ಆರುಹ್ಯತಾಮಯಂ ಶೀಘ್ರಂ ರಥೋ ರತ್ನವಿಭೂಷಿತಃ.

ಮಯಾ ಸಹ ತಥಾ ಯುಕ್ತಃ ಪಿಶಾಚವದನೈಃ ಖರೈಃ৷৷3.42.7৷৷


ತಥಾ similarly, ಪಿಶಾಚವದನೈಃ with devilish faces, ಖರೈಃ with donkeys, ಯುಕ್ತಃ yoked, ರತ್ನವಿಭೂಷಿತಃ encrusted with gems, ರಥಃ chariot, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಮಯಾ ಸಹ along with me, ಆರುಹ್ಯತಾಮ್ ascend.

Ascend quickly with me this chariot encrusted with gems and yoked with donkeys with devils' faces৷৷
ಪ್ರಲೋಭಯಿತ್ವಾ ವೈದೇಹೀಂ ಯಥೇಷ್ಟಂ ಗನ್ತುಮರ್ಹಸಿ.

ತಾಂ ಶೂನ್ಯೇ ಪ್ರಸಭಂ ಸೀತಾಮಾನಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಮೈಥಿಲೀಮ್৷৷3.42.8৷৷


ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಪ್ರಲೋಭಯಿತ್ವಾ after tempting, ಯಥೇಷ್ಟಮ್ wherever you like, ಗನ್ತುಮ್ to go, ಅರ್ಹಸಿ should, ಶೂನ್ಯೇ when no one is there, ಮೈಥಿಲೀಮ್ princess of Mithila, ತಾಂ ಸೀತಾಮ್ that Sita, ಪ್ರಸಭಮ್ forcibly, ಆನಯಿಷ್ಯಾಮಿ will bring.

You may go whereever you like after tempting Vaidehi. When the princess of Mithila is alone, I will bring her by force.
ತತೋ ರಾವಣಮಾರೀಚೌ ವಿಮಾನಮಿವ ತಂ ರಥಮ್.

ಆರುಹ್ಯ ಯಯತುಶ್ಶೀಘ್ರಂ ತಸ್ಮಾದಾಶ್ರಮಮಣ್ಡಲಾತ್৷৷3.42.9৷৷


ತತಃ thereafter, ರಾವಣಮಾರೀಚೌ Ravana and Maricha, ತಂ ರಥಮ್ that chariot, ವಿಮಾನಮಿವ like an aerial chariot, ಆರುಹ್ಯ ascending, ತಸ್ಮಾತ್ from that, ಆಶ್ರಮಮಣ್ಡಲಾತ್ cluster of hermitages, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಯಯತುಃ departed.

Thereafter Ravana and Maricha ascended the chariot, which was like an aerial car, and quickly departed from that cluster of hermitages.
ತಥೈವ ತತ್ರ ಪಶ್ಯನ್ತೌ ಪತ್ತನಾನಿ ವನಾನಿ ಚ.

ಗೀರೀಂಶ್ಚ ಸರಿತಸ್ಸರ್ವಾ ರಾಷ್ಟ್ರಾಣಿ ನಗರಾಣಿ ಚ৷৷3.42.10৷৷


ತಥೈವ and likewise, ತತ್ರ there, ಪತ್ತನಾನಿ towns, ವನಾನಿ ಚ and forests, ಗಿರೀಂಶ್ಚ mountains, ಸರ್ವಾಃ all, ಸರಿತಃ streams, ರಾಷ್ಟ್ರಾಣಿ states, ನಗರಾಣಿ ಚ cities, ಪಶ್ಯನ್ತೌ seeing;

And likewise, they went past towns, forests, mountains, streams, states and cities.
ಸಮೇತ್ಯ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಂ ರಾಘವಸ್ಯಾಶ್ರಮಂ ತತಃ.

ದದರ್ಶ ಸಹ ಮಾರೀಚೋ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ৷৷3.42.11৷৷


ಸಹಮಾರೀಚಃ accompanied by Maricha, ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ king of demons, ರಾವಣಃ Ravana, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ Dandaka forest, ಸಮೇತ್ಯ reached, ತತಃ then, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ದದರ್ಶ noticed.

Ravana, king of the demons, accompanied by Maricha, then reached Dandaka forest and saw Rama's hermitage.
ಅವತೀರ್ಯ ರಥಾತ್ತಸ್ಮಾತ್ತತಃ ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಾತ್.

ಹಸ್ತೇ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಮಾರೀಚಂ ರಾವಣೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.42.12৷৷


ರಾವಣಃ Ravana, ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಾತ್ decorated with golden ornaments, ತಸ್ಮಾತ್ from that, ರಥಾತ್ chariot, ಅವತೀರ್ಯ getting down, ತತಃ then, ಮಾರೀಚಮ್ Maricha, ಹಸ್ತೇ by hand, ಗೃಹೀತ್ವಾ, held, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Then Ravana got off the chariot decorated with golden embellishments and, holding Maricha's hand, said:.
ಏತದಾಶ್ರಮಪದಂ ದೃಶ್ಯತೇ ಕದಲೀವೃತಮ್.

ಕ್ರಿಯತಾಂ ತತ್ಸಖೇ ಶೀಘ್ರಂ ಯದರ್ಥಂ ವಯಮಾಗತಾಃ৷৷3.42.13৷৷


ಸಖೇ O friend, ಕದಲೀವೃತಮ್ surrounded by banana plants, ಏತತ್ this, ತತ್ that, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ site
of hermitage, ದೃಶ್ಯತೇ is seen, ವಯಮ್ we, ಯದರ್ಥಮ್ the purpose for which, ಆಗತಾಃ we came, ತತ್ that, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಕ್ರಿಯತಾಮ್ should be done.

O friend! here is the site of the hermitage surrounded by banana plants. Quickly get to work on the purpose for which we have come.
ಸ ರಾವಣವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಾರೀಚೋ ರಾಕ್ಷಸಸ್ತದಾ.

ಮೃಗೋ ಭೂತ್ವಾಶ್ರಮದ್ವಾರಿ ರಾಮಸ್ಯ ವಿಚಚಾರ ಹ৷৷3.42.14৷৷


ತದಾ then, ಸಃ that, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಮಾರೀಚಃ Maricha, ರಾವಣವಚಃ Ravana's words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಮೃಗಃ deer, ಭೂತ್ವಾ transformed, ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಆಶ್ರಮದ್ವಾರಿ at the entrance of the hermitage, ವಿಚಚಾರ ಹ started moving.

Hearing Ravana's words, Maricha transformed himself into a deer and started moving at the entrance of Rama's hermitage.
ಸ ತು ತದ್ರೂಪಮಾಸ್ಥಾಯ ಮಹದದ್ಭುತದರ್ಶನಮ್.

ಮಣಿಪ್ರವರಶೃಙ್ಗಾಗ್ರಸ್ಸಿತಾಸಿತಮುಖಾಕೃತಿಃ৷৷3.42.15৷৷


ಸಃ Maricha, ಅದ್ಭುತದರ್ಶನಮ್ wonderful to look at, ಮಹತ್ magnificent, ತತ್ that, ರೂಪಮ್ form, ಆಸ್ಥಾಯ assumed, ಮಣಿಪ್ರವರಶೃಙ್ಗಾಗ್ರಃ antlers studded with the best of gems, ಸಿತಾಸಿತಮುಖಾಕೃತಿಃ face dappled with luminous spots of white and black.

Maricha assumed the form of a wonderful and magnificent deer with his antlers studded with the most precious gems, his face dappled with luminous spots of white and black.
ರಕ್ತಪದ್ಮೋತ್ಪಲಮುಖ ಇನ್ದ್ರನೀಲೋತ್ಪಲಶ್ರವಾಃ.

ಕಿಂಚಿದಭ್ಯುನ್ನತಗ್ರೀವ ಇಂದ್ರನೀಲದಲಾಧರಃ৷৷3.42.16৷৷


ರಕ್ತಪದ್ಮೋತ್ಪಲಮುಖಃ mouth like pink lotus, ಇನ್ದ್ರನೀಲೋತ್ಪಲಶ್ರವಾಃ ears like blue lotus, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a bit, ಅಭ್ಯುನ್ನತಗ್ರೀವಃ raised neck, ಇನ್ದ್ರನೀಲದಲಾಧರಃ lips like petals of blue lotus.

The deer's face was like a pink lotus, his ears were like blue lotus. His neck slightly raised, his lips were like petals of blue lotus.
ಕುನ್ದೇನ್ದುವಜ್ರಸಙ್ಕಾಶಮುದರಂ ಚಾಸ್ಯ ಭಾಸ್ವರಮ್.

ಮಧೂಕನಿಭಪಾರ್ಶ್ವಶ್ಚ ಪದ್ಮಕಿಞ್ಜಲ್ಕಸನ್ನಿಭಃ৷৷3.42.17৷৷

ವೈಡೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಖುರಸ್ತನುಜಙ್ಘಸ್ಸುಸಂಹತಃ.


ಅಸ್ಯ its, ಭಾಸ್ವರಮ್ shining, ಉದರಮ್ stomach, ಕುನ್ದೇನ್ದುವಜ್ರಸಙ್ಕಾಶಮ್ like white kunda flower, Moon and diamond, ಮಧೂಕನಿಭಪಾರ್ಶ್ವಶ್ಚ sides like madhuka flowers, ಪದ್ಮಕಿಞ್ಜಲ್ಕಸನ್ನಿಭಃ comparable to the filaments of lotus, ವೈಡೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಖುರಃ hooves like Vaidurya, ತನುಜಙ್ಘಃ slim shank, ಸುಸಂಹತಃ will-shaped.

His bright belly was shining like kunda flowers or the Moon or diamond. His flanks were like the golden madhuka flowers. comparable to the filaments of lotus. His hooves were like vaidurya, and his legs were slim and will-shaped.
ಇನ್ದ್ರಾಯುಧಸವರ್ಣೇನ ಪುಚ್ಛೇನೋರ್ಧ್ವಂ ವಿರಾಜತಾ৷৷3.42.18৷৷

ಮನೋಹರಸ್ಸ್ನಿಗ್ಧವರ್ಣೋ ರತ್ನೈರ್ನಾನಾವಿಧೈರ್ವೃತಃ.


ಊರ್ಧ್ವಮ್ upward, ವಿರಾಜತಾ stood, ಇನ್ದ್ರಾಯುಧ like a rainbow, ಸವರ್ಣೇನ colourful, ಪುಚ್ಛೇನ with the tail, ಮನೋಹರಃ delightful, ಸ್ನಿಗ್ಧವರ್ಣಃ shining, ನಾನಾವಿಧೈಃ various, ರತ್ನೈಃ gems, ವೃತಃ decked.

His tail stood up looking magnificent like a colourful rainbow. Bedecked with various gems, he shone beautiful.
ಕ್ಷಣೇನ ರಾಕ್ಷಸೋ ಜಾತೋ ಮೃಗಃ ಪರಮಶೋಭನಃ৷৷3.42.19৷৷

ವನಂ ಪ್ರಜ್ವಲಯನ್ರಮ್ಯಂ ರಾಮಾಶ್ರಮಪದಂ ಚ ತತ್.


ರಾಕ್ಷಸಃ the demon, ವನಮ್ forest, ರಮ್ಯಮ್ beautiful, ತತ್ ರಾಮಾಶ್ರಮಪದಮ್ that Rama's hermitage, ಪ್ರಜ್ವಲಯನ್ while brightening, ಕ್ಷಣೇನ in a moment, ಪರಮಶೋಭನಃ very beautiful, ಮೃಗಃ deer, ಜಾತಃ
was transformed.

Transformed into a most beautiful deer in a moment, Maricha brightened the beautiful forest and Rama's hermitage.
ಮನೋಹರಂ ದರ್ಶನೀಯಂ ರೂಪಂ ಕೃತ್ವಾ ಸ ರಾಕ್ಷಸಃ৷৷3.42.20৷৷

ಪ್ರಲೋಭನಾರ್ಥಂ ವೈದೇಹ್ಯಾ ನಾನಾಧಾತುವಿಚಿತ್ರಿತಮ್.

ವಿಚರನ್ಗಚ್ಛತೇ ತಸ್ಮಾಚ್ಛಾದ್ವಲಾನಿ ಸಮನ್ತತಃ৷৷3.42.21৷৷


ಸಃ that, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ನಾನಾಧಾತುವಿಚಿತ್ರಿತಮ್ painted with colours of different minerals, ಮನೋಹರಮ್ delightful, ದರ್ಶನೀಯಮ್ beautiful, ರೂಪಮ್ form, ಕೃತ್ವಾ after transforming, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ to Sita, ಪ್ರಲೋಭನಾರ್ಥಮ್ to tempt, ವಿಚರನ್ while grazing, ತಸ್ಮಾತ್ from that place, ಸಮನ್ತತಃ all around, ಶಾದ್ವಲಾನಿ grassland, ಗಚ್ಛತೇ moved about.

Transfigured into a beautiful, magnificent form painted with the colours of different minerals in order to tempt Sita, Maricha roamed all around the grassland.
ರೂಪ್ಯೈರ್ಬಿನ್ದುಶತೈಶ್ಚಿತ್ರೋ ಭೂತ್ವಾ ಸ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ.

ವಿಟಪೀನಾಂ ಕಿಸಲಯಾನ್ಭಙ್ತ್ಕ್ವಾದನ್ವಿಚಚಾರ ಹ৷৷3.42.22৷৷


ಸಃ that, ರೂಪ್ಯೈಃ by silver, ಬಿನ್ದುಶತೈಃ with hudreds of spots, ಚಿತ್ರಃ was wonderful, ಭೂತ್ವಾ on transforming, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಃ pleasing to the eyes, ವಿಟಪೀನಾಮ್ trees, ಕಿಸಲಯಾನ್ tender leaves, ಭಙ್ತ್ಕ್ವಾ nibbling, ಅದನ್ eating, ವಿಚಚಾರ ಹ wandered about.

That deer with hundreds of silver spots on the body appeared enchanting and pleasing to the eyes while he wandered about nibbling the tender leaves of trees.
ಕದಲೀಗೃಹಕಂ ಗತ್ವಾ ಕರ್ಣಿಕಾರಾನಿತಸ್ತತಃ.

ಸಮಾಶ್ರಯನ್ಮನ್ದಗತಿಸ್ಸೀತಾಸನ್ದರ್ಶನಂ ತಥಾ৷৷3.42.23৷৷


ಕದಲೀಗೃಹಕಮ್ groves of banana, ಗತ್ವಾ on going, ಕರ್ಣಿಕಾರಾನ್ the karnikara flowers, ಇತಸ್ತತಃ
hither and thither, ಮನ್ದಗತಿಃ at a slow pace, ತಥಾ likewise, ಸೀತಾಸನ್ದರ್ಶನಮ್ the sight of Sita, ಸಮಾಶ್ರಯತ್ resorted.

The deer went wandering about the banana groves surrounding Rama's hermitage and moved slowly towards the karnikara trees in order to catch the attention of Sita.
ರಾಜೀವಚಿತ್ರಪೃಷ್ಠಸ್ಸ ವಿರರಾಜ ಮಹಾಮೃಗಃ.

ರಾಮಾಶ್ರಮಪದಾಭ್ಯಾಶೇ ವಿಚಚಾರ ಯಥಾಸುಖಮ್৷৷3.42.24৷৷


ಸಃ that, ಮಹಾಮೃಗಃ magnificent deer, ರಾಜೀವಚಿತ್ರಪೃಷ್ಠಃ his back with the colour of blue lotus, ವಿರರಾಜ glittered, ರಾಮಾಶ್ರಮಪದಾಭ್ಯಾಶೇ in the vicinity of Rama's hermitage, ಯಥಾಸುಖಮ್ comfortably, ವಿಚಚಾರ wandered.

That magnificent deer glittered with the colour of blue lotus on its back, wandered merrily in the vicinity of Rama's hermitage.
ಪುನರ್ಗತ್ವಾ ನಿವೃತ್ತಶ್ಚ ವಿಚಚಾರ ಮೃಗೋತ್ತಮಃ.

ಗತ್ವಾ ಮುಹೂರ್ತಂ ತ್ವರಯಾ ಪುನಃ ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ৷৷3.42.25৷৷


ಮೃಗೋತ್ತಮಃ best of deer, ಗತ್ವಾ on going, ಪುನಃ again, ನಿವೃತ್ತಶ್ಚ came back, ವಿಚಚಾರ wandered, ಮುಹೂರ್ತಮ್ for a moment, ಗತ್ವಾ after going, ಪುನಃ again, ತ್ವರಯಾ swiftly, ಪ್ರತಿನಿವರ್ತತೇ returned.

The wonderful deer moved to and fro, now disappearing and now swiftly returning.
ವಿಕ್ರೀಡಂಶ್ಚ ಕ್ವಚಿದ್ಭೂಮೌ ಪುನರೇವ ನಿಷೀದತಿ.

ಆಶ್ರಮದ್ವಾರಮಾಗಮ್ಯ ಮೃಗಯೂಥಾನಿ ಗಚ್ಛತಿ৷৷3.42.26৷৷


ವಿಕ್ರೀಡಂಶ್ಚ while sporting so, ಪುನರೇವ again, ಕ್ವಚಿತ್ sometimes, ಭೂಮೌ on the ground, ಪುನರೇವ again, ನಿಷೀದತಿ squat, ಆಶ್ರಮದ್ವಾರಮ್ at the entrance of the hermitage, ಆಗಮ್ಯ after reaching, ಮೃಗಯೂಥಾನಿ flock of deer, ಗಚ್ಛತಿ goes.

The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of
the hermitage and now running with the herds of deer.
ಮೃಗಯೂಥೈರನುಗತಃ ಪುನರೇವ ನಿವರ್ತತೇ.

ಸೀತಾದರ್ಶನಮಾಕಾಂಕ್ಷನ್ರಾಕ್ಷಸೋ ಮೃಗತಾಂ ಗತಃ৷৷3.42.27৷৷

ಪರಿಭ್ರಮತಿ ಚಿತ್ರಾಣಿ ಮಣ್ಡಲಾನಿ ವಿನಿಷ್ಪತನ್.


ಮೃಗತಾಮ್ form of a deer, ಗತಃ transformed, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಸೀತಾದರ್ಶನಮ್ seeing Sita, ಆಕಾಂಕ್ಷನ್ intending, ಮೃಗಯೂಥೈಃ herds of deer, ಅನುಗತಃ been followed, ಪುನರೇವ again, ನಿವರ್ತತೇ he retuned, ವಿನಿಷ್ಪತನ್ cavorted and pranced, ಚಿತ್ರಾಣಿ wonderful, ಮಣ್ಡಲಾನಿ circles, ಪರಿಭ್ರಮತಿ turned round.

Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way.
ಸಮುದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ ಚ ತೇ ಸರ್ವೇ ಮೃಗಾ ಹ್ಯನ್ಯೇ ವನೇಚರಾಃ৷৷3.42.28৷৷

ಉಪಾಗಮ್ಯ ಸಮಾಘ್ರಾಯ ವಿದ್ರವನ್ತಿ ದಿಶೋ ದಶ.


ವನೇಚರಾಃ wandering in the forest, ಅನ್ಯೇ other, ತೇ those, ಸರ್ವೇ all, ಮೃಗಾಃ deer, ಸಮುದ್ವಿಕ್ಷ್ಯ seeing, ಉಪಾಗಮ್ಯ on coming near, ಸಮಾಘ್ರಾಯ sniffing, ದಶ ದಿಶಃ in all ten directions, ವಿದ್ರವನ್ತಿ run away,

Seeing the deer, other animals wandering in the forest come near and sniffing him run away in all ten directions.
ರಾಕ್ಷಸಸ್ಸೋಪಿ ತಾನ್ವನ್ಯಾನ್ಮೃಗಾನ್ಮೃಗವಧೇ ರತಃ৷৷3.42.29৷৷

ಪ್ರಚ್ಛಾದನಾರ್ಥಂ ಭಾವಸ್ಯ ನ ಭಕ್ಷಯತಿ ಸಂಸ್ಪೃಶನ್.


ಮೃಗವಧೇ in killing deer, ರತಃ interested, ಸಃ he, ರಾಕ್ಷಸೋಪಿ demon also, ವನ್ಯಾನ್ those wild, ತಾನ್ those, ಮೃಗಾನ್ deer, ಸಂಸ್ಪೃಶನ್ touching and feeling, ಭಾವಸ್ಯ his intention, ಪ್ರಚ್ಛಾದನಾರ್ಥಮ್ to hide, ನ ಭಕ್ಷಯತಿ does not feed on.

The demon who was interested in killing wild deer touched and felt them but did not
kill or feed on them in order to hide his intention.
ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ತತಃ ಕಾಲೇ ವೈದೇಹೀ ಶುಭಲೋಚನಾ৷৷3.42.30৷৷

ಕುಸುಮಾವಚಯವ್ಯಗ್ರಾ ಪಾದಪಾನಭ್ಯವರ್ತತ.


ತತಃ then, ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಕಾಲೇ at that time, ಶುಭಲೋಚನಾ lady of auspicious looks, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಕುಸುಮಾವಚಯವ್ಯಗ್ರಾ busy plucking flowers, ಪಾದಪಾನ್ the trees, ಅಭ್ಯವರ್ತತ came near,

In the mean time Sita who, with her auspicious looks, was busy plucking flowers drew near the trees.
ಕರ್ಣಿಕಾರಾನಶೋಕಾಂಶ್ಚ ಚೂತಾಂಶ್ಚ ಮದಿರೇಕ್ಷಣಾ৷৷3.42.31৷৷

ಕುಸುಮಾನ್ಯವಚಿನ್ವನ್ತೀ ಚಚಾರ ರುಚಿರಾನನಾ.


ಮದಿರೇಕ್ಷಣಾ woman with bewitching eyes, ರುಚಿರಾನನಾ of dazzling face, ಕರ್ಣಿಕಾರಾನ್ karnikara trees, ಅಶೋಕಾಂಶ್ಛ ashoka, ಚೂತಾಂಶ್ಚ mango, ಕುಸುಮಾನಿ flowers, ಅವಚಿನ್ವನ್ತೀ while plucking, ಚಚಾರ went about.

With her bewitching eyes and beautiful face, Sita, went about plucking flowers from karnikara, ashoka and mango trees.
ಅನರ್ಹಾರಣ್ಯವಾಸಸ್ಯ ಸಾ ತಂ ರತ್ನಮಯಂ ಮೃಗಮ್৷৷3.42.32৷৷

ಮುಕ್ತಾಮಣಿ ವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗಂ ದದರ್ಶ ಪರಮಾಙ್ಗನಾ.


ಅರಣ್ಯವಾಸಸ್ಯ of living in the forest, ಅನರ್ಹಾ unworthy, ಸಾ that, ಪರಮಾಙ್ಗನಾ great woman, ರತ್ನಮಯಮ್ encrusted with gold, ಮುಕ್ತಾಮಣಿವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗಮ್ with a wonderful body dotted with pearls and gems, ತಂ ಮೃಗಮ್ that deer, ದದರ್ಶ saw.

The great lady Sita, unworthy of dwelling in the forest, saw the wonderful deer decked with gems, with spots of pearls all over the body.
ಸಾ ತಂ ರುಚಿರದನ್ತೋಷ್ಠೀ ರೂಪ್ಯಧಾತುತನೂರುಹಮ್৷৷3.42.33৷৷

ವಿಸ್ಮಯೋತ್ಫುಲ್ಲನಯನಾ ಸಸ್ನೇಹಂ ಸಮುದೈಕ್ಷತ.


ರುಚಿರದನ್ತೋಷ್ಠೀ a lady of beautiful teeth and lips, ಸಾ that Sita, ರೂಪ್ಯಧಾತುತನೂರುಹಮ್ animal with silver and mineral coloured hair on the body, ತಮ್ deer, ವಿಸ್ಮಯೋತ್ಫುಲ್ಲನಯನಾ with eyes of wonder and joy, ಸಸ್ನೇಹಮ್ with affection, ಸಮುದೈಕ್ಷತ gazed at.

A lady with beautiful teeth and lips, Sita saw the deer having silver and mineral coloured hair on the body. She gazed at the animal with wonder and joy and love.
ಸ ಚ ತಾಂ ರಾಮದಯಿತಾಂ ಪಶ್ಯನ್ಮಾಯಾಮಯೋ ಮೃಗಃ৷৷3.42.34৷৷

ವಿಚಚಾರ ಪುನಶ್ಚಿತ್ರಂ ದೀಪಯನ್ನಿವ ತದ್ವನಮ್.


ಮಾಯಾಮಯಃ illusory one, ಸಃ that, ಮೃಗಶ್ಚ the deer, ತಾಂ her, ರಾಮದಯಿತಾಮ್ Rama's wife, ಪಶ್ಯನ್ on seeing, ತತ್ ವನಮ್ that forest, ದೀಪಯನ್ನಿವ as if illuminating, ಪುನಃ again, ಚಿತ್ರಮ್ wonderfully, ವಿಚಚಾರ moved around.

That illusory deer saw Rama's wife and moved around wonderfully as if illuminating the forest with his radiance.
ಅದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಾನಾರತ್ನಮಯಂ ಮೃಗಮ್৷৷3.42.35৷৷

ವಿಸ್ಮಯಂ ಪರಮಂ ಸೀತಾ ಜಗಾಮ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.


ಅದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಮ್ never seen before, ನಾನಾರತ್ನಮಯಮ್ decorated with different gems, ತಂ ಮೃಗಮ್ that deer, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ daughter of Janaka, ಸೀತಾ Sita, ಪರಮಮ್ very much, ವಿಸ್ಮಯಮ್ surprised, ಜಗಾಮ experienced.

Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ದ್ವಿಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.